"وطلبت إلى الحكومة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y pidió al Gobierno que
        
    • solicitó al Gobierno que
        
    • y exhortó al Gobierno a que
        
    • instó al Gobierno a que
        
    • pidió al Gobierno que la
        
    • pidió asimismo al Gobierno que
        
    • pidió que el Gobierno
        
    • la Comisión pidió al Gobierno que le
        
    El Comité alentó al Ministerio para el Adelanto de la Mujer a que tratara de conseguir ese objetivo y pidió al Gobierno que lo mantuviese informado sobre la evolución de la situación. UN وشجعت اللجنة وزارة النهوض بالمرأة فيما تبذله من جهود لتحقيق هذا وطلبت إلى الحكومة أن تطلعها أولا بأول على التطورات المتعلقة بهذه المسألة.
    Estimó que con tales consideraciones generales no se podía hacer un examen detallado de cada caso en función de la capacidad individual y pidió al Gobierno que indicara las consideraciones de servicio en que se basaban las limitaciones específicas. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    La Comisión observó que el Código del Trabajo no contiene una definición de acoso sexual, y pidió al Gobierno que considerara la posibilidad de adoptar una definición que tuviese en cuenta los elementos mencionados en su observación general de 2002. UN ولقد ارتأت اللجنة أنه لا يوجد تعريف للتحرش الجنسي في قانون العمل، وطلبت إلى الحكومة أن تتوخى إمكانية وضع تعريف يتسم بمراعاة العناصر المذكورة في الملاحظة العامة لعام 2002.
    solicitó al Gobierno que siguiera comunicando información sobre las medidas adoptadas en ese sentido y que facilitase información sobre las actividades de evaluación y seguimiento de dichas políticas. UN وطلبت إلى الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، ومعلومات مستمدة من عمليات التقييم التي أجريت لرصد هذه السياسات.
    La organización lamentó profundamente que Dinamarca hubiera optado por no revisar la Ley y exhortó al Gobierno a que se asegurara de que se contemplara el interés superior del niño como principio rector en la Ley al buscar una solución duradera para los niños separados o los niños de familias solicitantes de asilo. UN وأعربت المنظّمة عن قلقها العميق لأن الدانمرك آثرت عدم مراجعة القانون وطلبت إلى الحكومة أن تضمن الحفاظ على مصالح الطفل الفضلى بوصف ذلك المبدأ التوجيهي المنصوص عليه في القانون المذكور عندما يتمّ البحث عن حلٍّ دائم للأطفال المنفصلين عن ذويهم أو لأطفال الأسر التي تلتمس اللجوء.
    instó al Gobierno a que aceptara sin demora una misión de contactos directos de conformidad con las garantías otorgadas previamente. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً.
    26. La Comisión de Expertos de la OIT señaló que la Ley de relaciones laborales no se aplicaba al servicio de prisiones, pidió al Gobierno que la modificase para garantizar a los trabajadores el derecho de sindicación, y expresó la esperanza de que la Ley fuese cambiada en breve. UN 26- أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى أن قانون علاقات العمل لا ينطبق على دائرة السجون، وطلبت إلى الحكومة أن تؤمّن للعمال الحق في التنظيم، وأعربت عن أملها أن يعدل القانون قريباً.
    pidió asimismo al Gobierno que en su próximo informe proporcionara datos estadísticos desglosados por sexo en relación con todos los aspectos tratados en la Convención. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها التالي بيانات إحصائية موزعة حسب الجنس فيما يتعلق بجميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية.
    La Comisión acogió con satisfacción esa iniciativa, y pidió al Gobierno que le informara de los progresos del proyecto de enmienda y le remitiera el texto de las disposiciones legislativas correspondientes tras su aprobación. UN ورحبت اللجنة بهذا التطور، وطلبت إلى الحكومة أن تواصل إطلاعها على التقدم المحرز بشأن مشروع التعديلات وأن تقدم نص الأحكام التشريعية ذات الصلة عند اعتمادها.
    La Comisión expresó nuevamente la esperanza de que el arbitraje obligatorio sólo se utilizara con respecto a los servicios cuya interrupción pusiera en peligro la vida, la seguridad personal o la salud de toda o parte de la población, y pidió al Gobierno que indicara en su próxima memoria los progresos realizados en ese sentido. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في ألا يستخدم التحكيم الاجباري إلا فيما يخص الخدمات التي يشكل توقفها خطراً على حياة كل أو بعض السكان أو سلامتهم الشخصية أو صحتهم وطلبت إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال.
    La Comisión señaló a la atención del Gobierno el hecho de que la sección 4 del Código de Trabajo no daba plena efectividad al Convenio y pidió al Gobierno que señalara las medidas que tenía previsto adoptar para enmendar la sección 4 a fin de que la legislación sobre el trabajo se ajustara al Convenio. UN ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى حقيقة أن البند 4 من قانون العمل لا يجعل الاتفاقية ذات تأثير كامل وطلبت إلى الحكومة أن تبين التدابير التي تعتزم اتخاذها لتعديل البند 4 لتحقيق التوافق بين تشريع العمل والاتفاقية.
    En su solicitud directa de 2007 la Comisión tomó nota de que el Gobierno no había suministrado todavía información con respecto a la igualdad de género y pidió al Gobierno que suministrara esa información acerca de la posición actual de hombres y mujeres en el mercado laboral, incluida la economía informal. UN وأشارت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى أن الحكومة لم تقدم بعد المعلومات المتصلة بالمساواة بين الجنسين، وطلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن الوضع الحالي للرجال والنساء في سوق العمل، بما في ذلك الاقتصاد غير الرسمي.
    La Comisión tomó nota de esta información y pidió al Gobierno que en su próximo informe le facilitara datos sobre las medidas adoptadas efectivamente para lograr que las disposiciones del apartado 1 del artículo 6 de la Ley de 6 de mayo de 1974 se ajustaran mejor al artículo 3 de la Convención. UN وأحاطت اللجنة علما بهذه المعلومات وطلبت إلى الحكومة أن تطلعها في تقريرها المقبل على التدابير المتخذة فعلا لزيادة امتثال أحكام المادة 6 (1) من القانون المؤرخ 6 أيار/مايو 1974 للمادة 3 من الاتفاقية.
    16. En 2008, la Comisión de Expertos de la OIT reiteró las observaciones anteriores y pidió al Gobierno que indicara si la legislación en vigor prohibía el reclutamiento forzoso u obligatorio de niños menores de 18 años para su participación en conflictos armados. UN 16- وفي عام 2008، أكدت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية مجدداً تعليقاتها السابقة وطلبت إلى الحكومة أن تبين ما إذا كان التشريع الحالي يحظر التجنيد القسري أو الإجباري للأطفال دون سن 18 سنة في النزاعات المسلحة().
    La Comisión, señalando que las restricciones al trabajo que se permite realizar a las mujeres no deben extenderse a la fase de contratación y selección y solo deben abarcar la protección de la maternidad, solicitó al Gobierno que velase por que estas restricciones no se basen en impresiones estereotipadas en relación con la capacidad y el papel de la mujer en la sociedad. UN ولاحظت اللجنة أن القيود المفروضة على العمل المسموح للمرأة بأن تؤديه ينبغي ألا تنسحب على مرحلة الاستقدام والاختيار، وينبغي أن تغطي فقط حماية الأمومة، وطلبت إلى الحكومة أن تضمن ألا تكون تلك القيود قائمة على مفاهيم نمطية فيما يتعلق بقدرة المرأة ودورها في المجتمع.
    La Comisión se refirió a diversas disposiciones legislativas (cumplimiento de un contrato de trabajo, disciplina de trabajo, participación en huelgas) según las cuales se pueden aplicar penas de prisión con la obligación de trabajar, y solicitó al Gobierno que modificara estas disposiciones. UN وأحالت اللجنة إلى عدة أحكام تشريعية )تنفيذ عقد الاستخدام، الانضباط في العمل، المشاركة في الاضرابات( التي يمكن بموجبها سجن أشخاص وإجبارهم على العمل وطلبت إلى الحكومة أن تعدل هذه اﻷحكام.
    En su resolución 54/99, la Asamblea General examinó mi informe de 10 de marzo de 1999 (A/54/853) y exhortó al Gobierno a que intensificara su labor de promoción de los derechos humanos, teniendo en cuenta que seguían existiendo insuficiencias importantes en la aplicación del Acuerdo global sobre derechos humanos. UN 17 - ونظرت الجمعية العامة في القرار 54/99، في تقريري المؤرخ 10 آذار/مارس 1999 A/54/853)) وطلبت إلى الحكومة أن تضاعف جهودها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وذلك نظرا لأنه لا تزال هناك عيوب كبيرة في مجال تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان.
    392. Amnistía Internacional se felicitó de la atención prestada a la violencia contra la mujer y exhortó al Gobierno a que aplicara plenamente sus políticas de igualdad de género y promoción de la mujer y la Política nacional de eliminación de la violencia contra la mujer. UN 392- ورحبت منظمة العفو الدولية بالتركيز خلال الاستعراض على العنف ضد المرأة وطلبت إلى الحكومة أن تنفذ بالكامل سياستها الخاصة بالمساواة بين الجنسين وبالنهوض بالمرأة والسياسة الوطنية للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Concluyó que la ley iba mucho más allá de lo que considera restricciones aceptables a la negociación colectiva, e instó al Gobierno a que tuviera en cuenta estas observaciones y a que, en lo sucesivo, se abstuviera de recurrir a medidas de esta naturaleza. UN وخلصت إلى أن القانون يتجاوز ما تعتبره قيوداً مقبولة على المفاوضة الجماعية، وطلبت إلى الحكومة أن تأخذ توصياتها بعين الاعتبار وأن تمتنع عن اللجوء إلى مثل هذه التدابير في المستقبل.
    La Comisión expresó la esperanza de que la lista incluida en el inciso 4) del artículo 269 de la Ley fuese reformulada a fin de tener en cuenta las consideraciones mencionadas supra y pidió al Gobierno que la mantuviera informada sobre cualquier examen y sus conclusiones. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تُصاغ القائمة المُشار إليها في المادة 269 (4) من القانون في ضوء الاعتبارات المذكورة أعلاه، وطلبت إلى الحكومة أن تبقيها على علم بأي استعراض لهذه القائمة، ونتائج هذا الاستعراض.
    pidió asimismo al Gobierno que en su próximo informe proporcionara datos estadísticos desglosados por sexo en relación con todos los aspectos tratados en la Convención. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها التالي بيانات إحصائية موزعة حسب الجنس فيما يتعلق بجميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية.
    Consciente de que el país había aceptado las recomendaciones 6 y 7 del examen periódico universal, pidió que el Gobierno creara una dependencia especial sobre el género y las minorías sexuales en la comisión nacional de derechos humanos. UN وسلمت المنظمة بقبول بنغلاديش للتوصيتين 6 و7 للاستعراض الدوري الشامل، وطلبت إلى الحكومة أن تنشئ خلية خاصة للشؤون الجنسانية والأقليات الجنسية داخل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    la Comisión pidió al Gobierno que le informara acerca de las medidas que había adoptado para promover y garantizar el acceso de las mujeres a la educación, la formación profesional y el empleo en pie de igualdad con los hombres. UN وطلبت إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير التي اتُخذت لتعزيز وكفالة حصول المرأة على التعليم والتدريب المهني والتوظيف على قدم المساواة مع الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more