Muchas mujeres perdieron su empleo con ocasión de la reforma de los sectores de la salud y la educación. | UN | وفقد الكثير من النساء وظائفهن في إطار اﻹصلاحات في قطاعي الصحة والتعليم. |
Muchas mujeres perdieron su empleo durante la reforma de los sectores de atención de salud y educación. | UN | وفقد الكثير من النساء وظائفهن خلال اصلاح قطاعي الرعاية الصحية والتعليم. |
Además, al regreso de sus destinos en el extranjero las trabajadoras pierden sus empleos o sus ascensos en el lugar de trabajo. | UN | وفضلا عن ذلك فلدى عودة النساء العاملات بعد الإيفاد الخارجي فهن إما يخسرن وظائفهن أو يفقدن تقدمهن في موقع العمل. |
Además, deberán conservar sus empleos o puestos durante dichos períodos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب الحفاظ على وظائفهن أو مناصبهن خلال هاتين الفترتين. |
La mayoría de las que renuncian a su trabajo lo hacen para dedicar más tiempo a sus familias. | UN | والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن. |
Si esta opinión fuese respaldada, las mujeres podrían mostrar su feminidad con mayor naturalidad y estar mucho más satisfechas en sus trabajos. | UN | وفي حالة دعم هذا الرأي سيتسنى للنساء إبداء طبيعتهن الأنثوية بشكل أكبر والشعور بسعادة أكبر في وظائفهن. |
La legislación laboral del país prevé la licencia de maternidad, el derecho de las madres a retornar a sus puestos de trabajo después de haber dado a luz y descansos para el amamantamiento. | UN | وقال إن قوانين العمل في البلد تمنح إجازة أمومة وحق الأمهات للعودة إلى وظائفهن بعد الولادة وبعد فترات استراحة للرضاعة الطبيعية. |
Para no convertirse en blanco del ejército israelí, ha optado por quedarse en casa y dejar su empleo. | UN | وتجنباً للتعرض لنيران الجيش الإسرائيلي اخترن البقاء في المنزل، تاركات بذلك وظائفهن. |
Además, las mujeres que se casan con colegas que trabajan en el mismo banco tienen que abandonar su empleo. | UN | وفضلا عن ذلك فالنساء اللائي يتزوجن من زملاء مصرفيين يعملون في نفس المصرف يتوجب عليهن الاستقالة من وظائفهن. |
Hasta los años ochenta, las funcionarias debían dimitir de su empleo al contraer matrimonio. | UN | وحتى الثمانينيات من القرن العشرين كانت النساء في الخدة العامة يتعين عليهن أن يستقلن من وظائفهن عند عقد الزواج. |
También se ha señalado que las mujeres son especialmente vulnerables durante el proceso de modernización; en las Maldivas, muchas mujeres que trabajaban en la industria pesquera han perdido su empleo a causa de la mecanización. | UN | وتحدد المرأة على أنها تكون ضعيفة بصورة خاصة أثناء عملية التحديث. ففي مجال صناعة صيد اﻷسماك في ملديف، على سبيل المثال، فقد العديد من النساء وظائفهن بسبب المكننة. |
Para las mujeres que pierden su empleo o para las muchachas que están finalizando su educación y no tienen posibilidades de empleo, el trabajo en el hogar puede ser una alternativa. | UN | والعمل المنزلي يمكن أن يعتبر ملاذا للنساء اللواتي يفقدن وظائفهن أو الفتيات الماضيات في إكمال تعليمهن ولا تتوفر لهن إمكانيات العمل. |
Debe ponerse fin a las prácticas laborales que discriminan contra las mujeres embarazadas y las mujeres embarazadas no deben correr el riesgo de perder sus empleos. | UN | ويجب وقف الممارسات التي تتسم بالتمييز في العمالة ضد الحوامل ويجب ألا يتعرضن للتهديد بفقدان وظائفهن. |
Al Comité le preocupa en particular que, en la práctica, las mujeres que han sufrido acoso sexual acostumbren a dimitir de sus empleos, y que estos hechos suelan quedar impunes. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء كثرة اضطرار النساء اللاتي عانين من التحرش الجنسي إلى الاستقالة، في الواقع العملي، من وظائفهن وإفلات الجناة كثيراً من العقاب. |
Más de la mitad de las mujeres debían renunciar a sus empleos oficiales para cuidar de su familia. | UN | إذ تضطر أكثر من نصف النساء إلى ترك وظائفهن الرسمية لإعالة أسرهن. |
En consecuencia, las mujeres jefes de familia que pierden sus empleos irregulares con frecuencia han tenido que recurrir al sistema de bienestar social, a falta de otro programa de seguro de desempleo. | UN | ونتيجة لذلك، فالنساء اللواتي يرأسن اﻷسر المعيشية ويفقدن وظائفهن غير المنتظمة يلجأن في كثير من اﻷحيان إلى نظام الرعاية الاجتماعية كبديل عن برنامج التأمين ضد البطالة. |
En el marco de ese programa, la Oficina del OOPS en Gaza formuló normas sobre la licencia de maternidad según las cuales las mujeres embarazadas que tuvieran contratos de trabajo tendrían derecho a una licencia de maternidad sin goce de sueldo de 42 días sin perder sus empleos. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، وضع المكتب الميداني للأونروا بغزة سياسة للأمومة تمكن الحوامل المتعاقدات من الحصول على 42 يوما كإجازة أمومة غير مدفوعة الأجر بدون أن يفقدن وظائفهن. |
Asimismo, recibirán formación para su trabajo. | UN | وسيجري تدريبهن أيضا على وظائفهن. |
La Unión Nacional de Trabajadores de Malí ha iniciado un programa nacional de capacitación comercial orientado a las trabajadoras que han perdido su trabajo como resultado de los programas de ajuste estructural aplicados por el Gobierno de Malí e instituciones financieras internacionales. | UN | واضطلع اتحاد العمال الوطني في مالي ببرنامج تدريب وطني في مجال اﻷعمال التجارية للعاملات اللائي فقدن وظائفهن بسبب برامج التكيف الهيكلي التي اضطلعت بها حكومة مالي مع المؤسسات المالية الدولية. |
Para sobrevivir, las mujeres se volvieron dependientes del apoyo de sus maridos o de sus familias ampliadas porque fueron más las mujeres que los hombres que perdieron sus trabajos por las políticas de ajuste estructural. | UN | وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي. |
En el sector formal ya hacían frente a discriminación, a una mayor inseguridad laboral y sueldos más bajos que los hombres y, como resultado de ello, fueron las primeras en perder sus puestos de trabajo cuando se desencadenó la crisis. | UN | وفي القطاع العام، تواجه النساء بالفعل التمييز مع انعدام الأمن بصورة أكبر بالنسبة للوظائف وأجور أقل انخفاضا من الرجال، وكنتيجة لذلك، فإنهن الأوائل في فقدان وظائفهن عند اندلاع الأزمة. |
Como resultado de esa situación, las mujeres con muchos años de servicio que habían tenido hijos perdían la antigüedad en sus cargos en la enseñanza por el hecho de haber contraído matrimonio y tenido hijos. | UN | اﻷمر الذي أسفر عن فقدان النساء، اللاتي أنجبن أطفالا واللاتي خدمن في وظائفهن لمدة طويلة، ﻷقدميتهن في العمل في مجال التعليم بسبب الزواج والانجاب. |
; modificar las condiciones de trabajo, en la medida de lo posible, a fin de adecuarlas a las necesidades de las mujeres con discapacidad, a las que se debe ofrecer protección legal contra la pérdida infundada del puesto de trabajo debido a su discapacidad; | UN | وتكييف ظروف العمل، قدر اﻹمكان، بما يناسب احتياجات النساء المعوقات اللائي ينبغي أن تكفل لهن الحماية القانونية ضد فقد وظائفهن على غير أساس ولكونهن معوقات؛ |