"وظروفها الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y circunstancias particulares
        
    • y circunstancias específicas
        
    • y circunstancias especiales
        
    • y circunstancias concretas
        
    • y las circunstancias especiales
        
    • sus circunstancias particulares
        
    Cada región del mundo se está viendo afectada de manera distinta por las múltiples crisis, y cada una de ellas responde con arreglo a su situación y circunstancias particulares. UN ويختلف تأثر كل منطقة من مناطق العالم بالأزمات المتعددة الجوانب، وتستجيب كل منها للأزمات وفقا لأوضاعها وظروفها الخاصة.
    Se invitó a los parlamentos a que adaptaran el plan a sus necesidades y circunstancias particulares. UN ودُعيت البرلمانات إلى تكييف الخطة حسب احتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Dado que la preparación nacional contribuye a las capacidades y a la cooperación internacionales, los Estados partes se mostraron conscientes de la importancia de trabajar por edificar sus capacidades nacionales según sus necesidades y circunstancias específicas. UN ولمَّا كانت درجة التأهب على الصعيد الوطني تساهم في تعزيز القدرات والتعاون على الصعيد الدولي، أقرت الدول الأطراف بأنه ينبغي لها أن تعمل على بناء قدراتها الوطنية وفقاً لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Dado que la preparación nacional contribuía a las capacidades y a la cooperación internacionales, los Estados partes se mostraron conscientes de la importancia de trabajar por edificar sus capacidades nacionales según sus necesidades y circunstancias específicas. UN ولمَّا كانت درجة التأهب على الصعيد الوطني تساهم في تعزيز القدرات والتعاون على الصعيد الدولي، أقرت الدول الأطراف بأنه ينبغي لها أن تعمل على بناء قدراتها الوطنية وفقاً لاحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Los países desarrollados serán responsables de transferir tecnologías e innovaciones a los países en desarrollo, teniendo en cuenta sus necesidades específicas y circunstancias especiales. UN وتكون البلدان المتقدمة مسؤولة عن نقل التكنولوجيات والابتكارات إلى البلدان النامية طبقاً لاحتياجاتها النوعية وظروفها الخاصة.
    El Banco Mundial y el FMI deben continuar adaptando sus respuestas a las necesidades, prioridades y circunstancias concretas en materia de desarrollo de los países en desarrollo en función de los amplios y diversos cambios de las circunstancias mundiales. UN وينبغي أن تتسم استجابة كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لاحتياجات البلدان النامية الانمائية وأولوياتها وظروفها الخاصة بالتكيف المتواصل مع التغيرات الكبيرة في اﻷحوال العالمية.
    Uno de los objetivos de la Asociación es consolidar las normas a nivel mundial, teniendo en cuenta las demandas y las circunstancias especiales de los países en desarrollo. UN ويتمثل أحد أهداف الشراكة بتدعيم المعايير على المستوى العالمي مع مراعاة احتياجات البلدان النامية وظروفها الخاصة.
    Confiamos en que el resultado de esa Conferencia siga centrando la atención de la comunidad internacional en los pequeños Estados insulares en desarrollo y en sus necesidades y circunstancias particulares. UN ونحن على ثقة من أن نتيجة ذلك المؤتمر ستساعد على الاستمرار في تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الدول الجزرية الصغيرة النامية واحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Todas estas medidas son ejemplos de buenas prácticas actuales que se prestan a ser aprendidas y compartidas, con el fin de que las distintas organizaciones las adapten según convenga a sus necesidades y circunstancias particulares. UN وتشكل هذه التدابير أمثلة على الممارسات الحسنة القائمة التي يسهل تعلُمها وتقاسم الخبرات بشأنها، لكي تقوم المنظمات بتكييفها تكييفا مناسبا يفي باحتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Por ello nos satisface que estos grupos de países hayan sido objeto de una referencia concreta en el Documento Final de 2005, con lo que se destacan sus necesidades y circunstancias particulares. UN ولذلك، كان من دواعي سرورنا أن الوثيقة الختامية لعام 2005 أشارت بصورة محددة إلى تلك المجموعات من البلدان، مؤكدة بذلك على احتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Una es que diferentes países deberán utilizar, justamente, diferentes categorías étnicas y raciales y reunir diferentes tipos de datos según sus necesidades y circunstancias particulares. UN أولا، أن البلدان المختلفة ستحتاج، بحق، إلى استخدام مختلف الفئات اﻹثنية/العرقية وجميع أنواع البيانات المختلفة بحسب احتياجاتها وظروفها الخاصة.
    Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco jurídico más adecuado a sus necesidades y circunstancias particulares para conseguir que los derechos humanos se promuevan y protejan en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلِّم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، الإطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان،
    Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco jurídico más adecuado a sus necesidades y circunstancias particulares para conseguir que los derechos humanos se promuevan y protejan en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلِّم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، الإطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان،
    No debe considerarse inconcebible que el ACNUDH desarrolle sus propias tradiciones y prácticas de conformidad con sus características y circunstancias específicas. UN وينبغي ألاّ يكون من المستبعد أن تطوِّر المفوضية تقاليدها وممارساتها التي تناسب خصائصها وظروفها الخاصة.
    Si una organización cosmopolita como las Naciones Unidas tiene dificultades para llevar a la práctica la representación equitativa de mujeres y hombres, no es de extrañar que los Estados, con sus culturas y circunstancias específicas, progresen más lentamente. UN وإذا كانت منظمة عالمية من قبيل الأمم المتحدة تواجه صعوبة في تنفيذ التمثيل المتكافئ بين المرأة والرجل، فلا يستغرب أن تتخلف الدول عن تحقيق ذلك الهدف، في ضوء ثقافاتها وظروفها الخاصة.
    A ese respecto se subrayó la necesidad de desarrollar más la capacidad de los países menos adelantados para adaptar esos modelos a las situaciones y circunstancias específicas de cada uno. UN وفي هذا الصدد، تم التأكيد على بناء قدرات أكبر في أقل البلدان نموا في ما يتعلق بالطريقة التي يمكن بها لهذه النماذج أن تعدل حسب حالات أقل البلدان نموا وظروفها الخاصة.
    En realidad, hay una clara necesidad de que los Estados del curso de agua concierten esos acuerdos entre sí con miras, entre otras cosas, a establecer un régimen para la reunión y el intercambio de datos e información a la luz de las características del curso de agua internacional pertinente, así como de sus necesidades y circunstancias especiales. UN والواقع أن حاجة دول المجرى المائي الى إبرام اتفاقات كهذه فيما بينها تشمل، فيما تشمل، أحكاما بشأن جمع وتبادل البيانات والمعلومات في ضوء خصائص المجرى المائي الدولي المعني فضلا عن حاجاتها وظروفها الخاصة هي واضحة.
    Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco más adecuado a sus necesidades y circunstancias especiales para conseguir que los derechos humanos sean promovidos y protegidos en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، ﻹنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Reconociendo que cada Estado tiene la prerrogativa de escoger, al crear una institución nacional, el marco jurídico más adecuado a sus necesidades y circunstancias especiales para conseguir que los derechos humanos se promuevan y protejan en el ámbito nacional de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلﱢم بأن لكل دولة حقاً أساسياً في أن تختار، من أجل إنشاء مؤسسة وطنية، اﻹطار القانوني الذي يناسب على أفضل وجه حاجاتها وظروفها الخاصة لضمان تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها على الصعيد الوطني وفقاً للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان،
    El Banco Mundial y el FMI deben continuar adaptando sus respuestas a las necesidades, prioridades y circunstancias concretas en materia de desarrollo de los países en desarrollo en función de los amplios y diversos cambios de las circunstancias mundiales. UN وينبغي أن تتسم استجابة كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لاحتياجات البلدان النامية الانمائية وأولوياتها وظروفها الخاصة بالتكيف المتواصل مع التغيرات الكبيرة في اﻷحوال العالمية.
    El Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional deben continuar adaptando sus respuestas a las necesidades, prioridades y circunstancias concretas en materia de desarrollo de los países en desarrollo en función de los amplios y diversos cambios de las circunstancias mundiales. UN وينبغي أن تتسم استجابة كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لاحتياجات البلدان النامية الانمائية وأولوياتها وظروفها الخاصة بالتكيف المتواصل مع التغيرات الكبيرة في اﻷحوال العالمية.
    Se trata de un concepto muy flexible, que puede ser empleado constructivamente para cubrir distintos aspectos de la libre determinación, con lo que se ajustaría el grado de libre expresión de que disfrutaran las comunidades hasta donde se considerara adecuado en sus circunstancias particulares. UN وهــــذا المفهوم مـرن جدا ويمكـن أن يستخدم استخداما بنــــاء لتغطية جوانب مختلفة من تقرير المصير، ومن ثم تعيين درجة التعبير عن الذات التي يمكن أن تتمتــع بها الجماعات بما يتناسب وظروفها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more