"وظهور" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la aparición
        
    • y el surgimiento
        
    • la aparición de
        
    • el surgimiento de
        
    • así como el surgimiento
        
    • y a la aparición
        
    • y de la aparición
        
    • los nuevos
        
    • y la creación
        
    • y al surgimiento
        
    • y el advenimiento
        
    • así como la aparición
        
    • la existencia de
        
    En el informe se investiga si hay una relación de causalidad entre la reglamentación ambiental y la aparición de nuevas tecnologías favorables para el medio ambiente. UN ويبحث هذا التقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين التنظيم وظهور تكنولوجيات جديدة ملائمة للبيئة.
    El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. UN إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي.
    Por una parte, existe una evolución positiva en las esferas del desarme, la solución de los conflictos y el surgimiento de gobiernos democráticos en muchos países. UN فمــن ناحيــة، هناك تطــورات ايجابيــة في ميــدان نــزع الســلاح وحــل الصراعات وظهور نظم حكم ديمقراطية في بلدان عديدة.
    Hemos presenciado en muchas partes del mundo el triunfo de la razón, la profundización de la democracia y el surgimiento de economías de libre mercado. UN وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة.
    Esa cooperación se hacía más importante cada día al aumentar la complejidad del sistema de comercio internacional y la aparición de nuevas cuestiones. UN وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة.
    Tal vez algunos países debieran demostrar el mismo celo en reducir la proliferación nuclear y la aparición de nuevas capacidades nucleares. UN وربما تبدي بعض البلدان قدراً مساوياً من الاهتمام بالحد من الانتشار النووي وظهور قدرات نووية جديدة.
    La intensificación de la competencia y la aparición de nuevas formas empresariales también han reportado múltiples beneficios a los consumidores. UN واستفاد المستهلكون، بطرق عديدة، من تزايد القدرة التنافسية وظهور أشكال جديدة من الأعمال التجارية.
    Se reconoció su carácter polifacético, que se apreciaba en la persistencia de formas familiares de delincuencia y la aparición de otras nuevas. UN وكان هناك اعتراف بطبيعتها المتعدّدة الجوانب التي يدلّ عليها استمرار الأشكال المعهودة من الإجرام وظهور جرائم جديدة.
    :: La seguridad laboral se ve también socavada por la globalización de los mercados financieros y la aparición de un suministro de mano de obra globalizado. UN :: ويقوض أمن العمل أيضا كل من عولمة الأسواق المالية وظهور عرض معولم للعمالة.
    Estas expectativas se ven reforzadas por la expansión de la democracia y el surgimiento de una nueva conciencia de la importancia de los derechos humanos en el mundo. UN وتتعزز هذه التوقعات بانتشار الديمقراطية وظهور وعي جديد بأهمية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Las nuevas realidades no han resuelto los antiguos problemas y el surgimiento de Estados independientes ha dado lugar a nuevos conflictos en varias regiones del mundo. UN فالواقع الجديد لم يؤد الى حل المشكلات القديمة، وظهور دول مستقلة ولﱠد صراعات جديدة في مختلف مناطق العالم.
    Con la terminación de la guerra fría y el surgimiento de un nuevo orden mundial, ya no se justifica la continuación del derecho de veto. UN فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض.
    Los repetidos aplazamientos de las conferencias, la aparición de nuevos subgrupos y la falta de un claro proceso de reconciliación han creado la impresión de que las conversaciones entre los líderes somalíes a diversos niveles podrían continuar indefinidamente. UN ذلك أن تكرر إرجاء المؤتمرات وظهور مجموعات ثانوية جديدة، وعدم قيام عملية تصالح واضحة، أمور تخلق انطباعا بأن المحادثات القائمة بين القادة الصوماليين، على مختلف المستويات، قد تتواصل الى ما لا نهاية.
    El médico lamentó la falta de muchas medicinas, así como la aparición de un próspero mercado negro de medicamentos, con precios muy elevados. UN ونعى الطبيب عدم توفر كثير من اﻷدوية وظهور سوق سوداء مزدهرة لﻷدوية ولكنها مكلفة جدا.
    Hemos señalado reiteradamente el grave peligro que entrañan la renovación de las capacidades militares y políticas de los talibanes y la infiltración continúa de combatientes en el Afganistán, así como el surgimiento de una facción de neotailbanes. UN وقد لفتنا الانتباه مرارا وتكرارا إلى التهديد الخطير المتمثل في إعادة ظهور القوى السياسية والعسكرية لطالبان، واستمرار تسلّل المقاتلين إلى أفغانستان، وظهور مجموعات جديدة لطالبان في أفغانستان.
    Sin embargo, ha dado lugar a la reaparición de amenazas latentes y a la aparición de nuevos centros de inestabilidad. UN بيد أنه تسبب أيضا في تجدد تهديدات كانت ساكنة وظهور مراكز جديدة للقلاقل.
    Ese problema se ha ido exacerbando como consecuencia de la magnitud y la complejidad cada vez mayores de las operaciones de mantenimiento de la paz y de la aparición de nuevas amenazas transfronterizas a la paz y la seguridad. UN ويزداد تفاقم تلك المشاكل بسبب تنامي حجم وتعقد عمليات حفظ السلام وظهور تهديدات للسلم والأمن جديدة وعابرة للحدود.
    Ello será la mejor celebración del fin de la guerra fría y del desarrollo de las nuevas circunstancias mundiales, a la vez que hará posible la creación de una vía de acceso a los nuevos tiempos para millares de nuestros jóvenes. UN وسيكــــون ذلك أفضل طريقة للاحتفال بنهاية الحرب الباردة وظهور ظروف عالمية جديدة، بينما نجعل أبواب العهد الجديد مفتوحة أمام آلاف كثيرة من شبابنا.
    Tomando nota con preocupación de los problemas persistentes de personas apátridas en diversas regiones y la creación de nuevas situaciones de apatridia, UN وإذ تلاحظ مع القلق استمرار مشاكل اﻷشخاص عديمي الجنسية في مناطق مختلفة وظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية،
    La reestructuración profunda del sistema requiere sin embargo un precio político y social considerable, sobre todo en lo que atañe al desempleo inevitable y al surgimiento de nuevos actores sociales. UN غير أن عملية إعادة هيكلة أساسية للنظام يقتضي دفع ثمن سياسي واجتماعي باهظ، ولا سيما فيما يتعلق بحدوث بطالة لا مناص منها وظهور فعاليات إجتماعية جديدة.
    Para el surgimiento de un nuevo Haití y el advenimiento de un mundo mejor, nos oponemos tanto a la extinción de la libertad como a la extinción de nuestras especies y de nuestros ecosistemas. UN ومن أجل مولد هايتي جديدة وظهور عالم أفضل، فنحن نعارض انقراض الحرية، وكذلك انقراض أنواعنا ونظمنا الإيكولوجية.
    la existencia de pruebas de que se pretende atentar de este modo contra nuestros intereses de seguridad también sería considerada una situación extraordinaria con arreglo a las disposiciones pertinentes del tratado. UN وظهور أدلة على محاولات للتعدي على مصالحنا اﻷمنية بهذه الطرق سوف يعتبر أيضاً من الظواهر الاستثنائية بموجب اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more