"وعبرها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y dentro
        
    • y entre éstas
        
    • y entre ellas
        
    • como entre ellos
        
    • y a través de ella
        
    • y a través de ellas
        
    • y a nivel internacional
        
    • y a través de esta
        
    • o a través
        
    • y a través de él
        
    • hacia y a través
        
    • de forma multisectorial
        
    • y a través de las fronteras
        
    Igualmente se redujeron aranceles en las distintas ramas de la producción y dentro de cada una de ellas. UN وخُفضت التعريفات أيضا داخل الصناعات وعبرها.
    Se señaló también que la capacidad de los Estados Miembros de elaborar y aplicar programas nacionales varía considerablemente dentro de las regiones y entre éstas. UN وقد لوحظ كذلك أن قدرة الدول اﻷعضاء على وضع وتنفيذ البرامج الوطنية تتفاوت بشكل كبير داخل المناطق وعبرها.
    Las mujeres participan muy activamente y están muy comprometidas en el nivel básico de las sociedades, trabajando dentro de las comunidades y entre ellas para generar cambios positivos. UN فالنساء نشطات جدا على مستوى القواعد الشعبية، ويعملن داخل المجتمعات وعبرها لإحداث تغييرات إيجابية.
    Por ello, Suiza seguirá insistiendo en la necesidad de fortalecer y armonizar los sistemas de programación, seguimiento y evaluación sobre la base de los hechos, tanto en el seno de los organismos como entre ellos. UN لذلك ستواصل سويسرا الإصرار على ضرورة تعزيز واتساق البرامج القائمة على الأدلة، ونظم الرصد والتقييم ضمن الوكالات وعبرها.
    Un problema creciente es la seguridad y las repercusiones para el medio ambiente de la eliminación y el transporte de materiales radiactivos en la región y a través de ella, y la ausencia de regímenes de responsabilidad e indemnización; UN وأعربت الوفود عن قلق متزايد بشأن الآثار الأمنية والبيئية المترتبة على التخلص من المواد المشعة ونقلها في المنطقة وعبرها والافتقار إلى نظم لتحديد المسؤولية والتعويض.
    71. Además, el Grupo considera que el éxodo de refugiados curdos y de otros refugiados iraquíes después del 2 de marzo de 1991 hacia fronteras internacionales y a través de ellas no fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 71- كذلك يرى الفريق أن نزوح اللاجئين الأكراد وغيرهم من اللاجئين العراقيين بعد 2 آذار/مارس 1991 صوب الحدود الدولية وعبرها لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويـت واحتلالها.
    La investigación examinará la prestación de servicios a distancia dentro de las fronteras nacionales y a nivel internacional y sus repercusiones para los sectores básicos de los servicios, tales como los programas de computadorización, las finanzas y el mundo bancario, los medios de difusión y las editoriales y la educación. UN وسيتناول هذا البحث العمل من بعد في نطاق الحدود الوطنية وعبرها وسيدرس أثر العمل من بعد في قطاعات الخدمات الرئيسية، كالبرامج الحاسوبية، واﻷعمال المالية والمصرفية، ووسائط الاعلام والنشر، وفي التعليم.
    Sin embargo, el comercio con destino a Asia central y a través de esta subregión se ve obstaculizado por el costo excesivamente elevado de los transportes que, en algunos casos, representa hasta el 60% del valor de las importaciones. UN بيد أن التجارة المتجهة إلى منطقة آسيا الوسطى الفرعية وعبرها اعاقتها تكاليف النقل الباهظة التي كانت تمثل في كثير من الحالات ٦٠ في المائة من قيمة الواردات.
    El conflicto tiene lugar entre fronteras nacionales y a través y dentro de ellas, pero dondequiera que ocurra puede amenazar los intereses de todas las naciones. UN وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول.
    Las actividades correspondientes a esta función también se dirigen a mejorar la comunicación interna entre las dependencias y prácticas de la organización y dentro de cada una de ellas. UN 59 - وتهدف الأنشطة المبذولة في إطار هذه المهمة أيضا إلى تحسين الاتصال الداخلي مع الوحدات والممارسات التنظيمية وعبرها.
    Varias delegaciones propusieron la elaboración de un sistema representativo mundial de zonas marinas protegidas dentro de las jurisdicciones nacionales y entre éstas. UN ٦٢ - اقترحت بعض الوفود تطوير نظام تمثيلي عالمي للمناطق البحرية المحمية داخل الولايات القضائية الوطنية وعبرها.
    Varias delegaciones propusieron la elaboración de un sistema representativo mundial de zonas marinas protegidas dentro de las jurisdicciones nacionales y entre éstas. UN ٥٩ - اقترحت بعض الوفود تطوير نظام تمثيلي عالمي للمناطق البحرية المحمية داخل الولايات القضائية الوطنية وعبرها.
    :: Hay que llevar a cabo una labor orientada y eficaz de fomento de la capacidad y de asistencia técnica para respaldar los elementos fundamentales de la movilización de recursos nacionales, aprovechando las oportunidades de cooperación entre todos los países del Norte y el Sur, dentro de las agrupaciones regionales de países y entre ellas. UN :: بذل جهد مركز وفعال في مجال بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية لدعم المجالات الحاسمة في تعبئة الموارد المحلية، بالاستفادة بفرص التعاون بين جميع البلدان من الشمال ومن الجنوب، داخل التجمعات الإقليمية للبلدان وعبرها.
    Pese al desarrollo de esos instrumentos, las difusas estructuras del sistema y los débiles vínculos que todavía perduran entre la labor normativa/analítica y las actividades operacionales dentro de las organizaciones y entre ellas siguen siendo limitaciones evidentes para la coherencia estratégica y operacional en las diferentes esferas de actividad de las conferencias internacionales. UN ولكن مع استحداث هذه الأدوات، تظل الهياكل المشتتة للمنظومة والروابط الضعيفة التي لا تزال سائدة بين العمل المعياري والتحليلي والأنشطة التنفيذية داخل المنظمات وعبرها تشكل معوقات واضحة تحول دون تحقيق الاتساق الاستراتيجي والتنفيذي بين جميع المجالات التي تتناولها المؤتمرات الدولية.
    Todos coadyuvan al aprendizaje individual e institucional y muchos facilitan el intercambio de conocimientos en el Sur, tanto dentro de los países como entre ellos. UN وتساهم جميعها في عملية التعلم على صعيد الأفراد والمؤسسات وييسر العديد منها تقاسم المعارف فيما بين بلدان الجنوب داخل الحدود الوطنية وعبرها على حد سواء.
    68. La enconada desigualdad existente a todos los niveles, tanto dentro de los países y regiones como entre ellos, constituye un problema para las perspectivas mundiales de paz y seguridad, y pone de manifiesto la necesidad de cooperación en un mundo globalizado. UN 68 - وأضاف أن التفاوت المتأصل على جميع المستويات داخل البلدان والمناطق وعبرها يشكل تحديا للتوقعات العالمية لإرساء السلام وتحقيق الأمن، كما يؤكد ضرورة التعاون في عالم اليوم الذي يتسم بالعولمة.
    Una vez concluido, el acuerdo ofrecerá un marco jurídico para sistemas eficaces de tránsito a Mongolia y a través de ella, al ofrecer libertad de tránsito por todos los medios de transporte y promover la simplificación, la armonización y la normalización de las aduanas, los procedimientos administrativos y la documentación. UN وسيوفر الاتفاق، حال إبرامه، إطارا قانونيا لإقامة نظم ذات كفاءة للنقل العابر إلى منغوليا وعبرها بإتاحة حرية النقل العابر بجميع وسائل النقل وزيادة تبسيط النظم الجمركية ومواءمتها وتوحيدها، وكذلك الإجراءات الإدارية والوثائق.
    25. El curso práctico recomendó que cada país de la región preparara una estrategia de aplicación, para asegurar una financiación suficiente de la utilización y las aplicaciones de los GNSS, y para mejorar la coordinación y cooperación dentro de las fronteras nacionales y a través de ellas. UN 25- أوصت حلقة العمل بأن يضع كل بلد في المنطقة استراتيجية تنفيذ، وأن يضمن توافر الموارد الكافية لاستخدام وتطبيقات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة، وأن يعزز التنسيق والتعاون داخل الحدود وعبرها.
    La delincuencia organizada transnacional puede manifestarse de múltiples formas dentro o a través de los diferentes Estados, regiones, sectores y mercados ilícitos. UN ويمكن أن تتجلَّى الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية في أوجه متعدِّدة داخل مختلف الدول والمناطق والقطاعات والأسواق غير المشروعة وعبرها.
    Sírvanse facilitar información actualizada sobre el número de mujeres y niñas que son objeto de trata hacia Viet Nam, desde el país y a través de él, así como sobre el número de enjuiciamientos relativos a dicha trata. UN فالرجاء تقديم معلومات حديثة عن عدد النساء والفتيات المهربات إلى فييت نام ومنها وعبرها للاتجار بهن، فضلا عن عدد المحاكمات التي أجريت بشأن قضايا تتعلق بالاتجار.
    Sírvase proporcionar datos sobre el número de mujeres y niñas víctimas de la trata desde, hacia y a través de Kazajstán. UN يرجى تقديم بيانات عن عدد النساء والفتيات المتجر بهن إلى كازاخستان ومنها وعبرها.
    25. Se supervisan y evalúan diferentes medidas de adaptación en niveles y sectores diversos y de forma multisectorial. UN 25- تجرى عملية الرصد والتقييم في إطار تدابير تكيفية مختلفة وعلى مستويات متعددة وفي قطاعات متنوعة وعبرها.
    Los desplazamientos en el interior de los países y a través de las fronteras son especialmente alarmantes en África. UN وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more