"وعبر الحدود" - Translation from Arabic to Spanish

    • y transfronteriza
        
    • y transfronterizas
        
    • y a través de las fronteras
        
    • y transfronterizos
        
    • y transfronterizo
        
    • cruzó la frontera
        
    • como a través de las fronteras
        
    • y fuera de las fronteras
        
    • y fuera de sus fronteras
        
    • y a través de fronteras
        
    • o transfronteriza
        
    • o transfronterizo
        
    • como transfronterizo
        
    • y más allá de las fronteras
        
    La cooperación regional y transfronteriza es muy útil para la seguridad y la estabilidad regional y hay que utilizarla plenamente. UN إن التعاون اﻹقليمي وعبر الحدود ركيزة قيمة للاستقرار واﻷمن اﻹقليميين، ولا بد من استخدامه إلى أقصى حد ممكن.
    Aumento y mejoramiento de los compromisos formalizados con respecto a nuevas medidas de cooperación interinstitucional y transfronteriza UN ● ازدياد عدد وجودة نوعية الالتزامات الرسمية باتخاذ تدابير جديدة للتعاون بين الأجهزة وعبر الحدود
    Debe fomentarse la interacción con iniciativas cooperativas regionales, subregionales y transfronterizas en las esferas económica y ambiental, pues contribuyen a la promoción de la seguridad y de las relaciones de buena vecindad. UN وينبغي تعزيز التفاعل مع المبادرات التعاونية المتخذة في المجالين الاقتصادي والبيئي على الصعد الاقليمية ودون اﻹقليمية وعبر الحدود نظرا ﻷنها تسهم في تشجيع علاقات حسن الجوار واﻷمن.
    Es la de encontrar un equilibrio justo de intereses, en los países y a través de las fronteras. UN إنه يتعلق بإقامة التوازن السليم فيما بين المصالح، داخل البلدان وعبر الحدود.
    También se necesitan acuerdos bilaterales y transfronterizos para impedir la " búsqueda del país más favorable " por lo que hace a los servicios que dan lugar a abusos. UN ويلزم توافر ترتيبات ثنائية وعبر الحدود لمنع قيام " محافل تجارية " للخدمات التي تفسح المجال ﻹساءة الاستعمال.
    El proyecto también tiene por objeto integrar a la mujer más firmemente en los órganos regionales de adopción de decisiones y en la incorporación de una perspectiva de género en un contexto regional y transfronterizo. UN ويهدف المشروع أيضا إلى إدماج المرأة بصورة أكبر في هيئات رسم السياسات الإقليمية وفي تنفيذ مبدأ مراعاة تعميم المنظور الجنساني على مستوى الأقاليم وعبر الحدود.
    Visitó la zona occidental del país y cruzó la frontera con Liberia. UN وزار الفريق غرب البلد وعبر الحدود مع ليبريا.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Todos estos factores hacen que el desarrollo de la cooperación regional, subregional y transfronteriza sea un reto importante en el futuro próximo. UN وهذه العوامل جميعها تجعل تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وعبر الحدود تحدياً كبيراً في المستقبل الأقرب.
    La colaboración subregional y transfronteriza con los miembros del Pacto genera medidas en los ámbitos prioritarios fundamentales UN التوصل عبر التعاون على الصعيد دون الإقليمي وعبر الحدود مع الأطراف في الميثاق إلى إجراءات بشأن المجالات ذات الأولوية
    Las relaciones Sur-Sur están dando resultados en forma de una mayor cooperación regional y transfronteriza. UN وتؤتي العلاقات فيما بين بلدان الجنوب أُكُلها في شكل تعاون معزز على الصعيد الإقليمي وعبر الحدود.
    Para mantener los progresos también son esenciales una colaboración regional y transfronteriza sólida y la mejora de los instrumentos de diagnóstico. UN ولا بد أيضا من وجود تعاون قوي بين المناطق وعبر الحدود ومن تحسين الأدوات التشخيصية كي يتسنى الحفاظ على التقدم.
    De manera análoga, se prestará la asistencia necesaria para atender a las necesidades internacionales y transfronterizas en los aspectos prioritarios pertinentes. UN وبالمثل، ستقدم المساعدة اللازمة إلى المتطلبات فيما بين البلدان وعبر الحدود في مجالات اﻷولوية ذات الصلة.
    Rutas nacionales y transfronterizas de la trata UN الطرق المستخدمة داخل الوطن وعبر الحدود للاتجار بالأطفال
    Otros documentos de tránsito existentes para las operaciones portuarias y transfronterizas por lo general también exigen simplificación y armonización extensas. UN كذلك فإن وثائق العبور الحالية اﻷخرى للعمليات التي تجرى في الموانئ وعبر الحدود تستدعي بوجه عام التبسيط والمواءمة بشكل مكثف.
    Poner en práctica la gestión ambientalmente racional de los bifenilos policlorados a nivel nacional y a través de las fronteras UN تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً لمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور على المستوى الوطني وعبر الحدود
    De lo contrario, problemas de esta magnitud podrían no sólo disminuir el ritmo de la repatriación, en especial en el Cuerno de África, sino también obligar a las poblaciones a desplazarse dentro de los países y a través de las fronteras en busca de alimentos. UN وبدون ذلك فان مشاكل من هذا الحجم يمكن ألا تؤدي فقط الى ابطاء سرعة العودة الى الوطن، لا سيما في القرن الافريقي، وانما الى اجبار السكان أيضا على التنقل داخل البلدان وعبر الحدود بحثا عن الغذاء.
    En el decenio anterior se había registrado también una provechosa y creciente utilización por parte de la mujer de las tecnologías de la información y las comunicaciones, así como de nuevos medios de promoción de la política, y una ampliación del establecimiento de redes en el interior de los países y a través de las fronteras. UN وقد شهد العقد الماضي كذلك استخدام المرأة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووسائط الإعلام الجديدة بنجاح وعلى نحو متزايد لأغراض الدعوة للسياسات ولزيادة الترابط الشبكي داخل البلدان وعبر الحدود.
    También se necesitan acuerdos bilaterales y transfronterizos para impedir la " búsqueda del país más favorable " por lo que hace a los servicios que dan lugar a abusos. UN ويلزم توافر ترتيبات ثنائية وعبر الحدود لمنع قيام " محافل تجارية " للخدمات التي تفسح المجال ﻹساءة الاستعمال.
    Asimismo, la Oficina de las Naciones Unidas para el África Occidental y la CEDEAO han elaborado un amplio programa de trabajo mediante el cual se ocupan juntos de las cuestiones de paz y seguridad en el nivel regional y transfronterizo. UN كذلك، فإن مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد وضعا برنامج عمل شاملا يمكن لهما من خلاله أن يعالجا معا قضايا السلم والأمن على الصعيد الإقليمي وعبر الحدود.
    El personal de la ONURC detectó un rastro, que se originaba 15 kilómetros al sureste de Zepa, que cruzó la frontera hacia la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y continuó 40 kilómetros antes de desaparecer. UN رصد أفراد اﻷنكرو مسارا نشأ على مسافة ١٥ كيلومترا جنوب شرق زيبا، وعبر الحدود الى داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمسافة ٤٠ كيلومترا قبل أن يتلاشى.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Particularmente en América Latina, la desigualdad estructural de los ingresos, dentro y fuera de las fronteras, está obstaculizando el desarrollo económico y ampliando la disparidad mundial en la distribución de recursos. UN ويؤدي انعدم المساواة الهيكلية في الدخل، وخاصة في أمريكا اللاتينية، داخل وعبر الحدود إلى عرقلة التنمية الاقتصادية وتوسيع الفجوة العالمية في توزيع الموارد.
    La trata suele conllevar el traslado involuntario de personas dentro de los países y fuera de sus fronteras, y se induce mediante coacción, artimañas o engaño. UN وغالباً ما ينطوي هذا الاتجار على الحركة غير الطوعية للأشخاص داخل البلدان وعبر الحدود التي تستحثها بواعث القسر والتضليل أو الخداع.
    Alrededor del mundo, la gente que está enferma y cansado de miedo y opresión se une en sus comunidades y a través de fronteras. TED في جميع أنحاء العالم, أُناس قد سئموا وتعبوا من الخوف والقمع متصلون بمجتمعاتهم وعبر الحدود.
    Por tanto, es necesario crear oportunidades apropiadas para una migración interna o transfronteriza segura, legal y ordenada. UN وبالتالي، يجب خلق فرص مناسبة للهجرة الداخلية وعبر الحدود بحيث تكون آمنة وقانونية ومنظمة.
    Continúa la migración en grandes números, tanto a nivel interno como transfronterizo. UN ولا تزال الهجرة مستمرة بأعداد كبيرة داخليا وعبر الحدود على حد سواء.
    42. La violencia, el abandono, los abusos y la explotación son una preocupación constante para las mujeres en el hogar, fuera del hogar, en el interior del país y más allá de las fronteras. UN 42- ويشكّل العنف والإهمال والإساءة والاستغلال مصدر قلق متواصل للنساء في البيت، وخارج البيت، وداخل البلد وعبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more