"وعدم إمكانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la falta de
        
    • y la imposibilidad de
        
    • y viabilidad del
        
    • y falta de
        
    • una falta de
        
    La baja precipitación, los precios elevados y la falta de acceso a semillas mejoradas y fertilizantes han limitado el desarrollo agrícola. UN ولكن انخفاض التهطال وارتفاع الأسعار وعدم إمكانية الحصول على البذور المحسنّة والأسمدة، كل ذلك حدّ من التنمية الزراعية.
    También se han recibido muchas quejas por la supuesta insuficiencia de la comida y la falta de atención médica. UN ويدَّعى أن معظم الإفادات تتضمن شكاوى عن عدم كفاية الطعام وعدم إمكانية تلقي معالجة طبية .
    La variabilidad y la falta de previsibilidad son más frecuentes en el nivel relativo a la labor sobre casos concretos. UN ومستوى العمل الخاص بحالات محددة هو الأشد عرضة للتغير وعدم إمكانية التنبؤ.
    Esta situación se ve exacerbada por el aumento del número de niños por familia y la imposibilidad de acceder a la educación o a la atención médica a precios asequibles. UN وتتفاقم هذه المشكلة مع ازدياد عدد اﻷطفال في كل أسرة وعدم إمكانية الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية بتكاليف محتملة.
    Entre ejemplos específicos figuraban las notificaciones para el endosulfán y el aldicarb en las que los países notificantes habían hecho afirmaciones relativas a la no disponibilidad y viabilidad del equipo de protección del personal en las condiciones prevalecientes en esos países en relación con el requisito de esa protección como elementos fundamentales de la evaluación de riesgos en países como Australia y los Estados Unidos de América. UN وتضمنت الأمثلة المحددة إخطارات بشأن الإندوسلفان والألديكارب حيث قدمت البلدان المبلغة بيانات تتعلق بعدم توافر وعدم إمكانية معدات الحماية الشخصية في الظروف السائدة لدى تلك البلدان فيما يتعلق بالمطلب الخاص بمثل هذه الوقاية كعنصر رئيسي لتقييم المخاطر في بلدان مثل أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Sólo así estaremos en condiciones de contrarrestar los males que acarrean la indigencia, el hambre y la falta de acceso a la educación y la salud. UN وبهذه الطريقة وحدها سيكون بوسعنا أن نتصدى لمشاكل الفقر، والجوع، وعدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    La pobreza está asociada con la desnutrición, la exposición a agentes contaminantes y la falta de acceso a agua limpia y saneamiento. UN ويرتبط الفقر بسوء التغذية والتعرض للملوثات وعدم إمكانية الحصول على المياه النظيفة والاستفادة من الصرف الصحي.
    El Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, por ejemplo, ha destacado el vínculo inseparable entre la pobreza y la falta de control sobre los recursos. UN وقد أكد برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، مثلا، على وجود صلة لا تنفصم بين الفقر وعدم إمكانية التحكم في الموارد.
    Los procedimientos se caracterizaron por numerosas irregularidades, como la duración ilegal de la detención del acusado durante la etapa de instrucción y la falta de acceso a los abogados defensores y miembros de su familia. UN واعترت إجراءات المحاكمة مخالفات عديدة مثل الطول المخالف للقانون لمدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وعدم إمكانية وصول محامي الدفاع وأفراد الأسرة إلى المتهمين.
    La delincuencia persistente en el distrito de Gali, la falta de infraestructura y la falta de educación en la lengua materna siguen siendo obstáculos al regreso de muchas personas a la zona UN إن استمرار الخروج عن القانون في مقاطعة غالي والافتقار إلى البنى الأساسية وعدم إمكانية متابعة التعليم باللغة الأم ما زالت تشكل العقبات الرئيسية التي تحول دون عودة السكان الكثيفة إلى المنطقة
    Los bajos precios, el elevado costo del transporte terrestre y la falta de acceso al mar hacen que las exportaciones de productos agrícolas de Malawi no sean competitivas. UN ولقد أدى انخفاض الأسعار، وارتفاع تكاليف النقل البري الداخلي، وعدم إمكانية الوصول إلى البحر، إلى جعل صادرات ملاوي الزراعية غير تنافسية.
    De hecho, la inseguridad alimentaria va en aumento, y la falta de acceso a una atención sanitaria y unos suministros médicos adecuados ha tenido graves consecuencias para la salud y el bienestar de la población. UN والواقع أنّ انعدام الأمن الغذائي يزداد حدة يوما بعد يوم، وعدم إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية الصحيحة والإمدادات الطبية الوافية كان له آثار خطيرة على صحة السكان ورفاهة عيشهم.
    En el actual clima de inestabilidad y conflicto, la falta de mecanismos de supervisión, la ausencia de vigilancia de los servicios de inteligencia y la falta de acceso a sus instalaciones son motivos de grave preocupación. UN وفي الظرف الراهن المتسم بعدم الاستقرار والصراع فإن الافتقار إلى آليات الإشراف وعدم تمحيص الولاية المنوطة بدائرة المخابرات وعدم إمكانية الوصول إلى مرافقها تشكل جوانب قلق جدّي.
    Aun así, los precios siguen siendo elevados y la capacidad de producción de alimentos y el poder adquisitivo de los civiles siguen siendo bajos, en particular en razón de las escasas oportunidades de obtener ingresos y la falta de acceso a los mercados. UN وعلى الرغم من ذلك تظل الأسعار عالية، وتظل قدرة المدنيين على إنتاج الأغذية وعلى الشراء ضعيفة، لا سيما بالنظر إلى قلة فرص الحصول على سبل الرزق وعدم إمكانية الوصول إلى الأسواق.
    Esto se debe en parte a que las políticas de esos países reflejan principalmente los criterios de la Declaración de París, y no abordan específicamente los obstáculos generales que limitan la eficacia de la ayuda, como la condicionalidad y la falta de previsibilidad y de flexibilidad. UN ويعزى هذا جزئيا إلى أن سياساتها تقتصر في معظمها على معايير إعلان باريس، بدلا من أن تستهدف العوائق العامة للفعالية مثل المشروطية وعدم إمكانية التنبؤ وعدم المرونة.
    Su salud se veía considerablemente afectada por la pobreza, la incapacidad de contar con un seguro médico adecuado, la elevada tasa de desempleo, los bajos niveles de educación y la falta de acceso a información precisa. UN فصحتهم متأثرة تأثراً كبيراً بالفقر، وعدم القدرة على الحصول على تأمينات طبية مناسبة، وارتفاع معدل البطالة، وانخفاض مستويات التعليم، وعدم إمكانية الاطلاع على معلومات دقيقة.
    El menor número obedeció a las constantes amenazas de los jefes de los grupos armados extranjeros a sus subordinados y la falta de acceso a ciertos emplazamientos por la frágil situación de la seguridad UN يعود الانخفاض في الناتج إلى التهديدات المستمرة التي يوجهها زعماء الجماعات المسلحة الأجنبية إلى مرؤوسيهم، وعدم إمكانية الوصول إلى مواقع معينة بسبب الوضع الأمني الهش
    Las diferencias entre los conflictos internacionales y los internos y la imposibilidad de abordar ambos de la misma forma van en contra de la ampliación del ámbito de aplicación del proyecto. UN إن الاختلافات بين النزاعات الدولية والداخلية وعدم إمكانية معالجة كلتيهما بنفس الطريقة تعرقل توسيع النطاق.
    Entre los últimos, la Asociación señala la inclusión de la legislación sobre cooperativas en el código comercial, la definición impuesta de sociedad cooperativa y la imposibilidad de que las cooperativas se integren en asociaciones sectoriales. UN وتعتبر الرابطة من بين التغييرات السلبية إدراج التشريعات التعاونية في المدونة التجارية، والتعريف الوارد للجمعية التعاونية، وعدم إمكانية تجمع التعاونيات في منظمات يقوم تجمعها على المصالح المشتركة.
    También se subrayó la necesidad de tener en cuenta la intervención de terceros, la fuerza mayor y la imposibilidad de prever los daños o de localizar su origen con absoluta certeza. UN وسلطت الأضواء أيضا على ضرورة مراعاة مشاركة الطرف الثالث، ووجود القوة القاهرة، وعدم إمكانية التنبؤ بالضرر أو تعقب مصدره بيقين كامل.
    Entre ejemplos específicos figuraban las notificaciones para el endosulfán y el aldicarb en las que los países notificantes habían hecho afirmaciones relativas a la no disponibilidad y viabilidad del equipo de protección del personal en las condiciones prevalecientes en esos países en relación con el requisito de esa protección como elementos fundamentales de la evaluación de riesgos en países como Australia y los Estados Unidos de América. UN وتضمنت الأمثلة المحددة إخطارات بشأن الإندوسلفان والألديكارب حيث قدمت البلدان المبلغة بيانات تتعلق بعدم توافر وعدم إمكانية معدات الحماية الشخصية في الظروف السائدة لدى تلك البلدان فيما يتعلق بالمطلب الخاص بمثل هذه الوقاية كعنصر رئيسي لتقييم المخاطر في بلدان مثل أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية.
    La probabilidad de su regreso a Côte d ' Ivoire es remota, por temor a recriminaciones, represalias y falta de acceso a servicios sociales básicos. UN علما بأن احتمالات عودتهم إلى كوت ديفوار ضئيلة، بسبب خشية الاتهام والانتقام، وعدم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Para los empleadores, la necesidad de acondicionar espacios de oficina separados y la imposibilidad de que las mujeres se dirigiesen a muchos de los órganos de Gobierno sin la intermediación de un representante masculino suponían una falta de incentivos para la contratación de mujeres. UN وتشكل ضرورة إقامة مكاتب منفصلة للنساء وعدم إمكانية تعاملهن مع وكالات حكومية عديدة بدون مرافقة رجل يمثلهن عائقاً هاماً لاستخدامهن من قبل أرباب العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more