Abrigamos la sincera esperanza de que los Estados del Oriente Medio propicien la aplicación de ambas propuestas simultáneamente, a fin de eliminar la sombra de la sospecha y la desconfianza. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تعمل دول الشرق الأوسط على تنفيذ المقترحين في آن واحد، بغية إبعاد شبح الشك وعدم الثقة. |
Resulta difícil vencer el arraigado temor y la desconfianza respecto de la autoridad croata que abrigan los residentes serbios. | UN | ومن العسير التغلب على الخوف العميق من السلطة الكرواتية وعدم الثقة بها فيما بين السكان الصربيين المحليين. |
Tal ejercicio tendrá trascendencia por ser transparente, participativo y libre de sospechas y desconfianza. | UN | وسيكون لهذه الممارسة وزنا باتصافها بالشفافية وبالمشاركة وبخلوها من الشك وعدم الثقة. |
Se debe detener toda acción que pueda agravar la situación y fomentar un clima de sospecha y desconfianza. | UN | ويجب وقف أي عمل من شأنه أن يجعل الحالة أسوأ ويغذي مناخ الشك وعدم الثقة. |
El miedo y la falta de confianza en los tribunales también frenan la búsqueda de reparaciones. | UN | ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف. |
Como consecuencia de varios decenios de guerra, persisten la suspicacia y la desconfianza mutuas entre antiguos rivales. | UN | فنتيجة لعقود من الحرب، ما يزال الشك وعدم الثقة شائعا بين الخصوم القدماء. |
Lamentablemente, las políticas de los gobiernos hacia los refugiados y las personas que buscan asilo a menudo se basan en el miedo y la desconfianza. | UN | ولسوء الطالع أن سياسات الحكومات تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء تقوم على الخوف وعدم الثقة في كثير من الأحيان. |
El monopolio de las emisoras nacionales de radio y televisión del partido gobernante y del Gobierno ha provocado la frustración y la desconfianza de la oposición. | UN | وولّد احتكار الحزب الحاكم والحكومة لمرافق البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية الإحباط وعدم الثقة لدى المعارضة. |
Vivimos hoy día en un mundo dividido por la falta de entendimiento, las sospechas y la desconfianza entre los pueblos, las naciones y los Estados. | UN | نحن نعيش اليوم في عالم مزقته عمليات سوء الفهم والشك وعدم الثقة بين الشعوب والدول. |
Ello siembra el odio y la desconfianza entre los países y dificulta una cooperación abierta y constructiva. | UN | إنها تظهر الكراهية وعدم الثقة بين البلدان وتعوق التعاون المفتوح والبناء. |
Hungría condena todas las formas de terrorismo, que siembran el miedo y la desconfianza en nuestras vidas cotidianas. | UN | وتدين هنغاريا كل أشكال الإرهاب الذي يزيد الخوف وعدم الثقة في حياتنا اليومية. |
Actualmente, el mundo se ve afectado por ideologías divisivas, sospechas y desconfianza mutuas. | UN | يعاني عالم اليوم من الأيديولوجيات المثيرة للخلاف والريبة وعدم الثقة المتبادلين. |
La aplicación de un sistema judicial abrumadoramente tutsi a acusados que en su mayoría son hutus provoca tensiones y desconfianza. | UN | ويؤدي تطبيق النظام القضائي، الذي يهيمن عليه التوتسي، على المدعى عليهم، ومعظمهم من الهوتو، الى نشوء التوتر وعدم الثقة. |
La guerra ha dejado un legado de amargura y desconfianza. | UN | فقد خلفت الحرب ميراثا من المرارة وعدم الثقة. |
En particular, destacó la importancia de convencer a Israel de que se abstuviera de establecer un asentamiento en Jerusalén oriental, lo que podría crear un clima de tensión y desconfianza. | UN | وأكد بشكل خاص أهمية إقناع إسرائيل بالكف عن إنشاء مستعمرة في القدس الشرقية، وهو ما قد يخلق مناخا من التوتر وعدم الثقة. |
Pero un exceso de armas provoca sospecha y desconfianza, lo que puede acrecentar las tiranteces y conducir a un conflicto violento. | UN | لكن الافراط في تكديس اﻷسلحة يولد الشك وعدم الثقة اللذين يمكن أن يزيدا التوتر، ويؤديا إلى وقوع نزاعات عنيفة. |
Esto genera resentimiento y desconfianza en aquellos que se ven afectados negativamente por el uso abusivo del derecho de veto. | UN | وذلك يؤدي إلى شعور بالسخط وعدم الثقة من جانب أولئك الذين تأثروا سلباً من جراء إساءة استخدام حق النقض. |
En su mayoría, los niños y las familias no denuncian los casos de maltrato y explotación debido a la estigmatización, el miedo a sufrir represalias y la falta de confianza en las autoridades. | UN | ولا يبلغ معظم الأطفال والأسر عن حالات الاعتداء والاستغلال بسبب الوصم والخوف من الانتقام وعدم الثقة بالسلطات. |
Los dirigentes políticos no son dirigentes cuando azuzan los sentimientos xenófobos contra los refugiados, contribuyendo a este ciclo de temor y falta de confianza. | UN | فالزعماء السياسيون لا يكونون زعماء عندما يعملون على إذكاء المشاعر المعادية للأجانب واللاجئين، مسهمين بذلك في هذه الدائرة من الخوف وعدم الثقة. |
Los incidentes de intimidación y hostigamiento siguen alimentando la sensación de inseguridad y de desconfianza de mucha gente. | UN | وثمة أحداث تتصف بالترويع والمضايقة لا تزال تذكي الشعور بعدم اﻷمان وعدم الثقة الذي يشعر به العديد من الناس. |
El clima de temor, desconfianza e intimidación es cada vez peor. | UN | وأصبحت حالة الخوف وعدم الثقة مسألة تزداد سوءاً يوماً عن آخر. |
Pero la violencia, la desconfianza y la acumulación militar caracterizaron los asuntos mundiales durante largo tiempo. | UN | بيد أن العنف وعدم الثقة والحشود العسكرية كانت السمات التي اتصفت بها الشؤون العالمية لفتــرة طويلــة جــدا. |
Reiteramos nuestro convencimiento de que los campos minados constituyen un atentado contra el derecho internacional humanitario y son el resabio de superadas épocas de confrontación y recelos que no caben a las puertas de un nuevo milenio. | UN | ونحن نكرر تأكيد اقتناعنا بأن حقول اﻷلغام هي إخلال بالقانون اﻹنساني الدولي وآثار تخلفت عن عصور المواجهة وعدم الثقة التي أمكن التغلب عليها وأصبح لا محل لها ونحن علىأعتاب اﻷلفية الجديدة. |