"وعدم القدرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la incapacidad
        
    • y la imposibilidad
        
    • y a la incapacidad
        
    • y a la imposibilidad
        
    • e incapacidad
        
    • y su incapacidad
        
    • y la falta de capacidad
        
    • la falta de acceso
        
    • precios inasequibles
        
    Considerando el bajo nivel de actividad de los últimos años y la incapacidad para mantener los progresos alcanzados, UN وإذ يضع في الاعتبار تدني مستوى الأنشطة في السنوات الأخيرة وعدم القدرة على مواصلة التقدم،
    Aún persisten la baja productividad y la incapacidad para hacer frente a las malas cosechas y el cambio climático. UN ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا.
    El racismo, el antisemitismo y la homofobia son todas enfermedades nacidas de la intolerancia y la incapacidad de reconocer los valores comunes de los seres humanos. UN والعنصرية ومعاداة السامية وكراهية المثلية الجنسية شرور تتولد عن التعصب وعدم القدرة على رؤية القيم المشتركة بين البشر.
    Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    Para los trabajadores con lesiones graves, la repatriación obligatoria o voluntaria puede significar acceder a un menor nivel de atención de salud y la imposibilidad de hacer que los responsables rindan cuentas en los Estados de destino. UN وفيما يخص العمال المصابين إصابات خطيرة، قد تعني إعادتهم إلى أوطانهم سواء بشكل إجباري أو طوعي الحصول على مستوى أدنى من الرعاية الصحية وعدم القدرة على مساءلة الجهات المسؤولة في الدولة المستقبلة.
    La educación tenía especial importancia en la lucha contra la xenofobia, dado que esta última no se debía sólo a problemas sociales, sino también a la falta de conocimientos y a la incapacidad para enfrentarse con la democracia y llegar a soluciones de avenencia. UN والتعليم له أهمية خاصة في مكافحة كراهية اﻷجانب، إذ أن كراهية اﻷجانب لا ترجع فحسب الى مشاكل اجتماعية ولكنها ترجع أيضا الى نقص المعرفة وعدم القدرة على مواكبة الديمقراطية والوصول الى حلول وسط.
    La atención de la salud ha empeorado sobremanera debido a la falta de medicamentos y a la imposibilidad de llegar a los centros de salud. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    lo que se manifiesta como hipersexualidad e incapacidad para controlar sus impulsos. Open Subtitles مثل فرط الرغبة الجنسية وعدم القدرة على السيطره على دوافعه
    Tenemos ante nosotros una gran paradoja: mientras la humanidad ha generado condiciones de desarrollo científico y tecnológico nunca antes vistas, siguen creciendo la pobreza y la incapacidad de enfrentar los problemas básicos de cuatro quintas partes de la población mundial. UN إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر.
    Esto revela una falta de voluntad política y la incapacidad de forjar una avenencia entre las partes interesadas que realizan negociaciones, a pesar del objetivo común del desarme nuclear que profesan. UN ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي.
    El principal problema para ambos es la ceguera; otras formas comunes de discapacidad en ambos sexos son la sordera unilateral y la incapacidad de utilizar ambas piernas. UN والمشكلة الكبرى لكليهما هي العمى وتتمثل الأشكال الأخرى للإعاقات الشائعة بين الجنسين في الصمم في إحدى الأذنين وعدم القدرة على استخدام الساقين.
    El Comité también hace notar con preocupación que en las zonas rurales la pobreza y la incapacidad para sufragar los gastos de transporte han repercutido negativamente en el acceso de la mujer a la atención de la salud. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الفقر وعدم القدرة على تحمل تكاليف التنقل في المناطق الريفية خلّفا أثرا سلبيا على إمكانية استفادة النساء من الخدمات الصحية.
    Nada puede ser más doloroso que la desaparición de uno de nuestros hijos: la continuada esperanza de que cada día traiga el retorno del tan ansiadamente esperado, el desvanecimiento de esas mismas esperanzas cuando llega el crepúsculo sin recibir noticia alguna, y la incapacidad de llorar y aceptar la idea de la muerte, que al menos podría eliminar la penuria de la inexorable incertidumbre de estar días, meses y años esperando. UN ليس هناك ما هو أكثر مدعاة لﻷسى من اختفاء الابن: اﻷمل الدائم الذي يأتي به مطلع كل يوم بالعودة التي طال التوق إليها، وتحطم نفس اﻵمال مع غروب الشمس دون وصول خبر، وعدم القدرة على الحداد والتأقلم مع الموت الذي ربما يضع حدا لعذاب شكوك لا ترحم تأتي بها أيام وشهور وسنوات من الانتظار.
    Sin embargo, con el estrés crónico el cuerpo se inunda de estos químicos, lo que implica una atrofia celular cerebral y la imposibilidad de formar otras celulas nuevas, lo cual afecta la capacidad de retener nueva información. TED إلا أنه ومع الإجهاد المزمن، تغرق أجسادنا بهذه المواد الكيميائية، مما يؤدي إلى خسارة خلايا الدماغ وعدم القدرة على تشكيل أخرى جديدة، الأمر الذي يؤثر على قدرتنا على الاحتفاظ بالمعلومات الجديدة.
    Por último, también se presta asistencia específica para solucionar los problemas concretos que impiden el progreso económico y social de la mujer, como la falta de calificación y la imposibilidad de acceder a los servicios que permiten lograr una buena capacidad empresarial. UN وأخيرا، توفر مساعدة هدفها مواجهة العراقيل المحددة التي تعوق التقدم الاقتصادي والاجتماعي للمرأة مثل الافتقار الى المهارات وعدم القدرة على الوصول للخدمات التي تيسر نجاح تنظيم المشاريع.
    La escasez de la financiación y la imposibilidad de prever las cuantías disponibles impiden la planificación duradera de la alfabetización a largo plazo, lo que entorpece gravemente el progreso en ese campo. UN ويؤدي كل من نقص التمويل وعدم القدرة على التنبؤ به إلى تقويض التخطيط المستدام لتعليم القراءة والكتابة، مما يعرقل على نحو خطير التقدم المحرز في تحقيق محو الأمية.
    Sin lugar a dudas, un criterio de esa índole sería contraproducente y contribuiría a la pérdida de la confianza y a la incapacidad de confiar en la información que proporciona el Registro al evaluar las necesidades de los Estados en materia de seguridad. UN فهذا النهج بالتأكيد ضار ومن شأنه المساهمة في فقدان الثقة وعدم القدرة على الاعتماد على المعلومات التي يوفرها السجل لتقييم الاحتياجات اﻷمنية للدول.
    Sin embargo, las mujeres no suelen recurrir a los tribunales debido a la pobreza y a la imposibilidad de hacer frente a los gastos del juicio, así como a ciertas costumbres y tradiciones. UN ولكن بسبب الفقر وعدم القدرة على تحمل نفقات التقاضي وبعض العادات والتقاليد لا تلجأ النساء للقضاء.
    Esta condición se experimenta frecuentemente en forma de síntomas psicosomáticos recurrentes, tales como migrañas, dolores en las articulaciones y los músculos, fatiga general e incapacidad para realizar incluso las actividades cotidianas normales. UN وغالباً ما تتجلى هذه الحالة في شكل أعراض نفسية جسدية متكررة، مثل الصداع النصفي، وآلام المفاصل والعضلات، والتعب العام وعدم القدرة على القيام حتى بالأنشطة اليومية العادية.
    En el oeste y el sur, la crisis puso de manifiesto la debilidad de las instituciones estatales, en particular la politización de los funcionarios del Estado y su incapacidad de prestar servicios. UN ففي الغرب والجنوب، أبرزت الأزمة ضعف مؤسسات الدولة، بما في ذلك تسييس المسؤولين فيها وعدم القدرة على تقديم الخدمات.
    El proyecto de aumentar su capacidad a 30 reclusos se ha visto obstaculizado por la escasez de espacio y la falta de capacidad para proporcionar alimentos a más de 12 presos. UN أما الزيادة المخطط لها في قدرته ليستوعب 30 سجيناً فقد واجهت عقبة نقص الحيز المتاح وعدم القدرة على توفير الغذاء لأكثر من 12 سجيناً.
    la falta de acceso a todas las zonas afectadas por el conflicto es una cuestión que altos representantes de las Naciones Unidas han señalado repetidas veces a la atención del Gobierno. UN وعدم القدرة على الوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع مشكلةٌ أثارها مرارا مع الحكومة كبارُ ممثلي الأمم المتحدة.
    Las deficiencias de las infraestructuras sanitarias, el mal estado de las carreteras, la falta de medios de transporte y los precios inasequibles de los medicamentos y de los servicios, junto con la feminización de la pobreza, son factores que impiden a las mujeres gozar plenamente de los servicios existentes. UN والتحديات التي تواجهها المرأة في سبيل الانتفاع الكامل بالأحكام المتاحة هي ضعف البنية التحتية الصحية، واستحالة الوصول إلى الطرق، وسوء وسائل النقل، وعدم القدرة على تحمل تكلفة العقاقير والخدمات، وما أسفر عنه تأنيث الفقر من زيادة تعقيد هذه التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more