Dos problemas se ponen inmediatamente de manifiesto: la falta de programas de acción nacional integrados y la falta de un mecanismo de coordinación. | UN | وهناك مشكلتان جليتان تظهران على الفور: عدم وجود برامج عمل وطنية متكاملة وعدم وجود آلية للتنسيق. |
Este último problema se ha intensificado aún más a consecuencia de la deficiencia de apoyo administrativo en todo el Centro y de la falta de un mecanismo de supervisión de los programas para evaluar los resultados obtenidos. | UN | وزاد في حدة المشكلة اﻷخيرة ضعف الدعم اﻹداري على مستوى المركز بأسره وعدم وجود آلية لمراقبة البرنامج لتقييم النتائج المحققة. |
Algunas representantes señalaron que parte del problema era la falta de conciencia jurídica y de legislación para la protección de la mujer, así como la falta de un mecanismo eficaz para la aplicación de las disposiciones nacionales e internacionales, incluso los Convenios de Ginebra. | UN | فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف. |
Los acontecimientos en la ex Yugoslavia y en Rwanda y la ausencia de un mecanismo legislativo que impida las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las castigue han hecho que esta necesidad sea más apremiante. | UN | وأدت اﻷحداث في يوغوسلافيا السابقة ورواندا وعدم وجود آلية قانونية لمنع الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي والمعاقبة عليها إلى جعل هذه الحاجة ملحة بدرجة أكبر. |
Aunque los planes y políticas recientes tenían potencial para resolver las controversias sobre tierras, hasta la fecha, se habían visto afectados por una grave falta de transparencia y rendición de cuentas, así como por la ausencia de un mecanismo eficaz de solución de controversias. | UN | وإذا كانت السياسات والخطط التي اتخذت في الآونة الأخيرة تبشر بتسوية المنازعات على الأراضي، فهي لا تزال حتى الآن مشوبة بقصور كبير من حيث الشفافية والمساءلة وعدم وجود آلية فعالة لتسوية المنازعات. |
Esto se debe a que no existe un marco jurídico que cree la demanda de transferencia de tecnología ni un mecanismo financiero especial para prestar apoyo a los programas nacionales. | UN | وذلك يعود الى عدم وجود إطار قانوني يولد الطلب على نقل التكنولوجيا وعدم وجود آلية مالية لتقديم الدعم للبرامج الوطنية. |
13) Preocupa al Comité que no se responsabilice a los agentes del orden en caso de uso excesivo de la fuerza, y que no exista un mecanismo independiente de investigación de los abusos policiales, a pesar de haberse aprobado el Programa de reforma policial 2010-2011 (arts. 6 y 7). | UN | (13) ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام مساءلة الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في حالة الاستخدام المفرط للقوة، وعدم وجود آلية مستقلة للتحقيق في أفعال الاعتداء من جانب الشرطة على الرغم من اعتماد برنامج إصلاح جهاز الشرطة للفترة 2010-2011 (المادتان 6 و7). |
Observa con pesar que no se realizan actividades de vigilancia de las instituciones, la escasez de personal cualificado y la inexistencia de un mecanismo eficaz para la presentación de denuncias. | UN | وهي تلاحظ بأسف عدم خضوع المؤسسات لأي رصد، كما تلاحظ النقص في أعداد الموظفين المؤهلين وعدم وجود آلية فعالة لمعالجة الشكاوى. |
Las demoras en el nombramiento del Director de Prisiones y de personal directivo de las instituciones de Baucau y Gleno han impedido el mejoramiento del sistema penitenciario, lo mismo que la falta de un mecanismo de supervisión efectivo para vigilar las normas e investigar las reclamaciones. | UN | وأدى التأخر في تعيين مدير للسجون ومشرفين على المؤسسات الإصلاحية في بوكاو وغلينو وعدم وجود آلية إشراف فعلية لرصد المعايير السائدة فيها والتحقيق في الشكاوى إلى إعاقة تطوير نظام المؤسسات الإصلاحية. |
También preocupa al Comité la aplicación limitada de la estrategia de incorporación de la perspectiva de género en todas las actividades por parte de todas las instituciones públicas, y la falta de un mecanismo sólido para coordinar y evaluar la aplicación de esa estrategia y los resultados logrados. | UN | كما يساور اللجنة القلق بسبب التنفيذ المحدود لاستراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني من قبل جميع المؤسسات العامة وعدم وجود آلية قوية لتنسيق وتقييم تنفيذ هذه الاستراتيجية والنتائج المحققة. |
También preocupa al Comité la aplicación limitada de la estrategia de incorporación de la perspectiva de género en todas las actividades por parte de todas las instituciones públicas, y la falta de un mecanismo sólido para coordinar y evaluar la aplicación de esa estrategia y los resultados logrados. | UN | كما يساور اللجنة القلق بسبب التنفيذ المحدود لاستراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني من قبل جميع المؤسسات العامة وعدم وجود آلية قوية لتنسيق وتقييم تنفيذ هذه الاستراتيجية والنتائج المحققة. |
También está preocupado por el hecho de que, debido al carácter ilegal y clandestino de la trata de niños y a la falta de un mecanismo eficaz de reunión de datos, resulta difícil averiguar el número de víctimas y la finalidad de la trata. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء صعوبة التحقق من عدد ضحايا الاتجار والغرض منه بسبب الطبيعة السرية وغير القانونية للاتجار بالأطفال وعدم وجود آلية فعالة لجمع البيانات. |
Las cuestiones que se han de considerar incluyen la falta de uniformidad en la aplicación de métodos de gestión de proyectos, la falta de un mecanismo eficaz para compartir las mejores prácticas de gestión de proyectos, las funciones y responsabilidades del equipo del proyecto y la documentación. | UN | وتتضمن المسائل المقرر تناولها نقص الاتساق في تطبيق طرق إدارة المشاريع، وعدم وجود آلية فعالة لتشاطر أفضل الممارسات المتعلقة بإدارة المشاريع، وأدوار فريق المشروع ومسؤولياتهم وعملية التوثيق. |
En particular, le preocupa el mecanismo de nombramiento de jueces, que los expone a presiones políticas, y la falta de un mecanismo disciplinario independiente, particularmente en los casos de corrupción. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد. |
La documentación original incompleta y la falta de un mecanismo de examen riguroso generan un marco de control deficiente en el que se podría manipular el proceso de contratación del personal nacional y los consultores. | UN | فنقص الوثائق الأصلية وعدم وجود آلية استعراض صارمة يؤديان إلى قيام بيئة رقابية ضعيفة قد تصبح في ظلها عملية استقدام الموظفين والخبراء الاستشاريين الوطنيين عرضة للتلاعب. |
Los representantes de las Naciones Unidas sobre el terreno han encontrado varias dificultades para recopilar la información, como los problemas de seguridad, la falta de colaboración de las partes y la ausencia de un mecanismo coherente y eficaz de vigilancia y presentación de informes a nivel nacional. | UN | 4 - وواجه ممثلو الأمم المتحدة الميدانيون عدة قيود في جمع المعلومات والإبلاغ عنها، بما في ذلك مشاكل أمنية وعدم تعاون الأطراف، وعدم وجود آلية فعالة متناسقة للرصد والإبلاغ على الصعيد القطري. |
La reciente alza de los precios del petróleo ha puesto de relieve la debilidad estructural de las economías de los países menos adelantados y la ausencia de un mecanismo mundial para reducir los efectos de esos aumentos. | UN | 46 - وأضاف قائلا إن الارتفاع الأخير في أسعار النفط أكد الضعف الهيكلي لاقتصادات أقل البلدان نموا، وعدم وجود آلية دولية للحد من أثر ارتفاعات أسعار النفط. |
Sin embargo, la aplicación del acuerdo se vio dificultada por la limitada capacidad de las Fuerzas Armadas Centroafricanas en Birao, la percepción de que las Fuerzas Armadas Centroafricanas estaban de parte de la UFDR y la ausencia de un mecanismo de seguimiento para gestionar el conflicto. | UN | بيد أن تنفيذ الاتفاق تعرقل بسبب ضآلة قدرة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في بيراو، والتصور السائد بأن القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى مؤيدة لاتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، وعدم وجود آلية متابعة لإدارة النـزاع. |
Dada la ausencia de un mecanismo claro para reconocer las posiciones minoritarias, estas suelen quedar reflejadas en los comentarios sobre el Modelo de las Naciones Unidas y por lo tanto se les puede llegar a dar mayor relevancia de la que merecen. | UN | وعدم وجود آلية واضحة للاعتراف بمواقف الأقلية يعني أن هذه المواقف كثيرا ما ترد في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية وقد تولى بالتالي أهمية أكبر مما تستحق(). |
Inquieta además al Comité que no haya legislación que prohíba explícitamente la utilización de la tortura, ni un mecanismo de denuncia para los niños privados de su libertad y los niños colocados en instituciones. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود تشريعات صريحة تحظر استخدام التعذيب وعدم وجود آلية تتيح للأطفال المحرومين من حريتهم والأطفال المودعين في مؤسسات تقديم الشكاوى. |
15. Si bien ha tomado nota de la aprobación del Plan nacional para reducir la violencia contra las mujeres y sus hijos, 2009-2020, y de la Estrategia nacional de desarrollo en la primera infancia, sigue preocupando al Comité que no exista un plan de acción nacional integral para aplicar la Convención en su conjunto y que no exista un mecanismo claro de coordinación de la aplicación de estos planes. | UN | 15- تأخذ اللجنة علماً باعتماد الخطة الوطنية للحد من العنف ضد النساء وأطفالهن وإطار العمل الوطني بشأن حماية الأطفال الأستراليين للفترة 2009-2020 و " بالاستراتيجية الوطنية للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة " إلا أنها تظل قلقة إزاء عدم وجود خطة عمل وطنية شاملة بشأن تنفيذ الاتفاقية برمتها وعدم وجود آلية واضحة لتنسيق تنفيذ هذه الخطط. |
d) Las numerosas denuncias de abusos contra menores detenidos, especialmente el acoso sexual de niñas, cometidos por las fuerzas del orden, la inexistencia de un mecanismo de vigilancia que investigue esos abusos y enjuicie a los culpables, y el hecho de que los menores que se encuentran en los centros de detención tengan contacto con los adultos detenidos. | UN | (د) التقارير الكثيرة الواردة عن إساءة معاملة المحتجزين القاصرين، ولا سيما المضايقة الجنسية للفتيات التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، وعدم وجود آلية رصد للتحقيق في هذه التجاوزات ومقاضاة المسؤولين عنها، وكون القاصرين الموضوعين في أماكن الاحتجاز لديهم اتصال بالمحتجزين الكبار؛ |