Desde entonces, ha aumentado la preocupación por el constante deterioro del medio ambiente y la falta de medidas adecuadas para rectificar esto. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
Le alarma que no se hayan tomado disposiciones para luchar contra él y la falta de medidas de rehabilitación. | UN | وهي قلقة إزاء عدم وجود تدابير لمكافحة هذه الظاهرة وعدم وجود تدابير ﻹعادة التأهيل. |
21) El Comité toma nota de la existencia de varios programas y planes de lucha contra la violencia doméstica, pero sigue preocupado por la incidencia de esa violencia y por la falta de medidas jurídicas específicas para prevenirla y combatirla (art. 16). | UN | (21) بينما تلاحظ اللجنة وجود العديد من البرامج والخطط الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي، لا يزال القلق يساورها إزاء عدد حالات العنف هذه وعدم وجود تدابير قانونية محددة لمنعه ومكافحته (المادة 16). |
Al Comité también le inquieta el número de niños refugiados que han sido separados de sus familias en Bhután así como la falta de medidas para lograr la reunificación familiar. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن عدد الأطفال اللاجئين الذين انفصلوا عن أسرهم في بوتان وعدم وجود تدابير لجمع شمل الأسر. |
En su análisis, prácticas culturales tales como la mutilación genital femenina, los matrimonios y embarazos precoces, los abortos para la selección de sexo o el infanticidio femenino eran una consecuencia de la preferencia por el varón y la ausencia de medidas para poner remedio a la situación. | UN | وترى في تحليلها أن ممارسات من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وزواج الأطفال والحمل المبكر، والإجهاض بسبب نوع جنس الجنين ووأد البنات هي من عواقب تفضيل الأولاد وعدم وجود تدابير لمعالجة هذا الوضع. |
13. El Comité se muestra preocupado ante la situación de las mujeres en Hong Kong, en particular ante la elevada frecuencia de los actos violentos y ante la ausencia de medidas punitivas o correctivas adecuadas. | UN | ٣١- تعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة المرأة في هونغ كونغ، لا سيما ارتفاع نسبة العنف وعدم وجود تدابير عقاب أو انتصاف كافية. |
Le alarma que no se hayan tomado disposiciones para luchar contra él y la falta de medidas de rehabilitación. | UN | وهي قلقة إزاء عدم وجود تدابير لمكافحة هذه الظاهرة وعدم وجود تدابير ﻹعادة التأهيل. |
También preocupa al Comité el número insuficiente de jueces de menores en el país y la falta de medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | ويساور اللجنةَ قلق أيضاً بشأن قلة عدد قضاة الأحداث في البلد وعدم وجود تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية. |
No obstante, expresa preocupación por la alta prevalencia de los matrimonios precoces o forzados y la falta de medidas adecuadas para poner fin a ese fenómeno. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء ارتفاع معدل انتشار الزواج المبكر والقسري وعدم وجود تدابير مناسبة للحد من هذه الظاهرة. |
Sin embargo, como la violencia contra la mujer y la falta de medidas de protección para las víctimas seguían siendo motivo de preocupación, alentaron al Estado a continuar realizando esfuerzos en esos ámbitos. | UN | غير أن القلق ظل يساورها إزاء العنف ضد النساء وعدم وجود تدابير لحماية الضحايا وشجعت على مواصلة الجهود في تلك المجالات. |
Por añadidura, la liberalización desenfrenada de los mercados y la falta de medidas para consolidar algunos avances hacen que sus economías sean precarias y los marginan en la esfera internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي تحرير اﻷسواق بلا ضوابط، وعدم وجود تدابير لتعزيز مكاسب معينة إلى إضعاف اقتصاداتها وتهميشها على الساحة الدولية. |
El incumplimiento por parte de los países desarrollados de sus promesas de financiación y la falta de medidas concretas que abarquen todos los aspectos del desarrollo sostenible son dos grandes obstáculos. | UN | إن عدم وفاء البلدان متقدمة النمو بالتزاماتها في مجال التمويل، وعدم وجود تدابير واقعية ترمي إلى إدماج جميع أبعاد التنمية المستدامة، يشكلان عقبتين رئيسيتين. |
21) El Comité toma nota de la existencia de varios programas y planes de lucha contra la violencia doméstica, pero sigue preocupado por la incidencia de esa violencia y por la falta de medidas jurídicas específicas para prevenirla y combatirla (art. 16). | UN | (21) بينما تلاحظ اللجنة وجود العديد من البرامج والخطط الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي، لا يزال القلق يساورها إزاء عدد حالات العنف هذه وعدم وجود تدابير قانونية محددة لمنعه ومكافحته (المادة 16). |
Irlanda acogió con satisfacción la creación del Consejo Nacional Superior de Lucha contra el VIH/SIDA y la decisión de administrar gratuitamente la terapia antirretroviral, pero observó que el Comité de los Derechos del Niño había expresado su preocupación por el elevado número de niños infectados por el VIH y por la falta de medidas preventivas. | UN | ورحبت آيرلندا بوجود المجلس الوطني الأعلى لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوفير العلاج المجاني بمضادات فيروسات النسخ القهقري، ولكنها لاحظت أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها لارتفاع عدد الأطفال المصابين بهذا المرض وعدم وجود تدابير وقائية. |
38. Al Comité le preocupan igualmente los informes sobre malos tratos de los niños en la familia y en las instituciones, así como la falta de medidas adecuadas para la rehabilitación psicosocial de las víctimas de estos abusos. | UN | ٨٣- ويقلق اللجنة أيضاً ما تشير إليه التقارير من إساءة معاملة اﻷطفال في اﻷسرة وفي المؤسسات وعدم وجود تدابير ملائمة للشفاء النفسي الاجتماعي من إساءة المعاملة هذه. |
También le preocupa que las medidas de supervisión y vigilancia de la situación de los niños detenidos sean inadecuadas e ineficaces, incluso para tramitar las quejas presentadas por los niños respecto de abusos o malos tratos, así como la falta de medidas para lograr tramitar esas quejas de manera seria y expeditiva. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لعدم ملاءمة وعدم فعالية تدابير اﻹشـراف علـى حالــة اﻷطفال المحتجزين ورصدها، بما في ذلك تدابير النظر في شكاوى اﻷطفال من الاستغلال أو سوء المعاملة، وعدم وجود تدابير تكفل معالجة هذه الشكاوى بأسلوب جاد وسريع. |
El incumplimiento se debe a una serie de factores, entre los que cabe citar: la falta de sensibilización, la falta de voluntad política y la ausencia de medidas punitivas para el comercio ilícito. | UN | ويعزى عدم امتثالها إلى عدد من العوامل، منها عدم الوعي، وغياب الإرادة السياسية، وعدم وجود تدابير تأديبية تعاقب على الاتجار غير المشروع بالماس. |
El Comité se muestra preocupado ante la situación de las mujeres en Hong Kong, en particular ante la elevada frecuencia de los actos violentos y ante la ausencia de medidas punitivas o correctivas adecuadas. | UN | ٩٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة المرأة في هونغ كونغ، ولا سيما ارتفاع نسبة العنف وعدم وجود تدابير عقاب أو انتصاف كافية. |
El Grupo observó con preocupación que algunas comunidades que tienen modos de vida sostenibles basados en los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques se han visto debilitadas por la pérdida acelerada de los bosques como consecuencia de la introducción de nuevos cambios tecnológicos y de la presión económica y ante la falta de medidas adecuadas de conservación y ordenación sostenible. | UN | ٣٣ - ولاحظ الفريق بقلق أن التسارع في فقدان الغابات دمر وقوض بعض المجتمعات ذات اﻷساليب الحياتية المستدامة التي تستند الى المعارف التقليدية المتصلة بالغابات نتيجة استحداث تكنولوجيات جديدة ووجود ضغوط اقتصادية، وعدم وجود تدابير كافية لحفظ الغابات واستخدامها استخداما مستداما. |
111.108 Adoptar medidas para mejorar las condiciones en las cárceles, en particular el hacinamiento y la ausencia de medidas de rehabilitación social (Sierra Leona); | UN | 111-108- اتخاذ خطوات لتحسين ظروف السجون، بما في ذلك الاكتظاظ وعدم وجود تدابير لإعادة التأهيل الاجتماعي (سيراليون)؛ |
Pueden surgir conflictos de interés en relación con la prestación de servicios de consultoría por los auditores, con la falta de disposiciones que prohíban que el jefe de auditoría o de supervisión desempeñe posteriormente cargos dentro de la organización, y con la duración ilimitada de su cargo. | UN | وقد ينشأ احتمال تضارب المصالح في حالات مثل أداء مراجعي الحسابات للخدمات الاستشارية، وعدم وجود تدابير لمنع عمليات تعيين مديري مراجعة الحسابات/الرقابة لاحقاً في مناصب داخل المنظمة وفي الحالات التي تكون فيها مدة شغلهم للمنصب غير محددة. |
Preocupa al Comité la persistencia de obstáculos sociales que dificultan la educación de las mujeres y que se reflejan en el índice de abandono prematuro de los estudios escolares por las niñas y en la inexistencia de medidas para que las madres adolescentes permanezcan en las escuelas o vuelvan a ellas. | UN | 154 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الحواجز الاجتماعية التي تحول دون تعليم المرأة، والتي تتجلى في معدلات تسرب الفتيات المبكر من المدارس، وعدم وجود تدابير لكفالة بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو العودة إليها. |
El grupo reconoció que podría surgir un problema de sobreexplotación en la alta mar aún mayor que el de la pesca en la zona económica exclusiva, debido al acceso bastante fácil a esa zona y al hecho de que actualmente no existían medidas convenidas a nivel internacional que obligaran a los Estados a controlar la capacidad de pesca. | UN | وسلﱠم بأن أعالي البحار قد تواجه مشكلة تتمثل في اﻹفراط في استخدام اﻷصول الانتاجية تزيد في حجمها عن المشكلة التي تواجه مصائد اﻷسماك في المنطقة الاقتصادية الخالصة، بسبب سيادة شروط الوصول المفتوح نسبيا وعدم وجود تدابير متفق عليها دوليا في الوقت الحالي تجعل الدول تحد من قدرات صيد اﻷسماك. |
La indisciplina en el sector de la construcción y la inexistencia de reglamentación han supuesto el surgimiento de condiciones técnicas en varios lugares que son irreversibles, o que sólo serán reversibles con un cuantioso gasto público. | UN | ونتيجةً لتلاشي الانضباط في مجال البناء وعدم وجود تدابير تنظيمية، برزت بعض الحالات التقنية في عدد من المواقع كانت فيها الأضرار غير قابلة للإصلاح، وإذا تم ذلك كلّف الدولة مالاً طائلاً. |
El resultado combinado de una política excesivamente agresiva y de la ausencia de medidas compensatorias es un alto costo social, incluidos unos niveles de desempleo elevados en muchos de los países que están en proceso de ajuste. | UN | والنتيجة المجملة لهذا التجاوز في تطبيق السياسات العامة وعدم وجود تدابير تعويضية هو الثمن الاجتماعي العالي، بما في ذلك ارتفاع مستويات البطالة في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة تكيف. |
Reconociendo que la insuficiencia de medidas de supervisión, control y vigilancia, y el control inadecuado por parte de los Estados de los buques de su pabellón que pescan peces transzonales y peces altamente migratorios agudiza el problema de la sobrepesca, | UN | وإذ تسلم بأن المراقبة غير الكافية من طرف دولة العلم لسفن الصيد، بما فيها سفن صيد الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وعدم وجود تدابير رصد ومراقبة وإشراف كافية يزيدان من حدة مشكلة الصيد المفرط، |