"وعدم وجود نظام" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la falta de un sistema
        
    • y de un sistema
        
    • así como la falta de un sistema
        
    • la falta de un régimen
        
    • y a la falta de un sistema
        
    • y la inexistencia de un sistema
        
    • y la falta de regulación
        
    • y la ausencia de un sistema
        
    • y la falta de una estructura
        
    • y de la ausencia de un sistema
        
    La escasa capacidad de los asociados locales encargados de la ejecución, y la falta de un sistema bancario, también dificultan la ejecución de los proyectos. UN كذلك، يؤدي ضعف قدرات الشركاء المنفذين المحليين وعدم وجود نظام مصرفي إلى إعاقة التنفيذ الفعال.
    Las mujeres no se atreven a denunciar los casos debido a la presencia continuada de los presuntos autores y la falta de un sistema judicial funcional para atender las denuncias. UN وتخشى النساء من الإبلاغ عن الحالات نظرا لاستمرار وجود الجناة المفترضين وعدم وجود نظام عدالة قائم للنظر في الشكاوى.
    La administración eficaz de la justicia de menores se veía obstaculizada por la falta de un órgano coordinador y de un sistema eficaz para reunir información. UN وقد أُعيقت إدارة شؤون قضاء الأحداث بكفاءة بسبب عدم وجود هيئة تنسيقية وعدم وجود نظام فعال لجمع المعلومات.
    319. Al Comité le preocupa la deficiente calidad de la administración de justicia para los delincuentes juveniles, así como la falta de un sistema de justicia de menores. UN 319- تشعر اللجنة بالقلق إزاء سوء إدارة شؤون القضاء فيما يتعلق بالمجرمين الأحداث وعدم وجود نظام قضائي للأحداث.
    El actual sistema atomizado de relaciones de inversión bilaterales y regionales, unido a la especial situación de la mayoría de los países en desarrollo y a la falta de un régimen multilateral de inversiones, crea dificultades adicionales y hace necesario adoptar un enfoque más coordinado con respecto a los AII. UN ثم إن النظام الحالي المُفتَّت لعلاقات الاستثمار الثنائية والإقليمية، بالإضافة إلى الحالة الخاصة لمعظم البلدان النامية، وعدم وجود نظام استثمار متعدد الأطراف، يطرح تحديات إضافية، مما يتطلب الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً إزاء اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Pese a que se han logrado algunos progresos, la Fiscalía todavía se enfrenta a algunos problemas graves debido en parte a su escasa capacidad especializada de enjuiciamiento y a la falta de un sistema administrativo general que funcione. UN ولا تزال خدمات النيابة العامة تواجه تحديات شديدة على الرغم مما أحرز من تقدم ضئيل في هذا المجال، ويعزى ذلك جزئيا إلى القدرة المحدودة من المتخصصين في مجال المقاضاة وعدم وجود نظام إداري عامل بوجه عام.
    Al parecer, el aumento del uso de drogas puede atribuirse al rápido cambio en los valores de la sociedad de las Maldivas y a las dificultades que tienen los jóvenes para hacer frente a las condiciones de la sociedad moderna por su falta de especialización y la inexistencia de un sistema de apoyo. UN ويبدو أن الزيادة في استعمال المخدرات يمكن أن تعزى إلى التغيرات السريعة في القيم في المجتمع الملديفي والصعوبات التي يواجهها الشباب في التأقلم مع المجتمع الحديث بسبب نقص المهارات وعدم وجود نظام للدعم.
    Al Comité también le preocupan las denuncias de trata de niños recién nacidos y la falta de regulación en materia de adopción (arts. 3, 8 y 24). UN كما تشعر اللجنة بالقلق بخصوص الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالمواليد الجدد وعدم وجود نظام بشأن التبني (المواد 3 و8 و24).
    Además, es preciso subsanar la escasez de programas de vigilancia ambiental sistemática y la ausencia de un sistema de muestreo armonizado y comparable que siga protocolos de análisis establecidos, y garantizar la capacidad regional de realizar estudios multicéntricos. UN يُضاف إلى ذلك، أن ندرة برامج الرصد البيئي المنتظم، وعدم وجود نظام موحد منسق ومُقارَن لأخذ العينات يتمشى مع بروتوكولات التحليل القائمة، وكذلك القدرات القطرية على دعم الدراسات متعددة المحاور، ينبغي علاجها.
    y la falta de una estructura fiscal, de manera que los recibos de los gastos no tienen la misma importancia que en los países donde son necesarios a efectos de deducciones fiscales; y UN )ج( اعتماد الاقتصاد أساسا في الكويت)٧٣( على " المعاملات النقدية " وعدم وجود نظام ضريبي، وعدم اتسام ايصالات المصروفات لذلك بنفس اﻷهمية التي تتسم بها في البلدان التي تستلزمها لتخفيض الضريبة؛ و
    Armenia reconoce que la existencia de importadores y usuarios, determinada en el estudio nacional de 2004, indica que pudieron existir importaciones de metilbromuro en años anteriores que no se detectaron a causa de la dificultad de recopilación de datos y de la ausencia de un sistema de concesión de licencias. UN وتقر أرمينيا بأن وجود الجهات المستوردة والمستخدمة المحددة في المسح الوطني لعام 2004 يوحي بأنه كان هناك استيراد من بروميد الميثيل في السنوات السابقة عجزت عن اكتشافه بسبب صعوبة جمع البيانات وعدم وجود نظام للترخيص.
    Algunos de los factores importantes que han llevado a esta situación han sido el aumento de los incidentes que ponen en peligro la seguridad en Rwanda, el gran número de detenciones de presuntos participantes en el genocidio de 1994 y la falta de un sistema judicial que inspire confianza. UN وكان من العوامل الهامة في هذا التطور زيادة الحوادث اﻷمنية في رواندا، وارتفاع عدد المقبوض عليهم من الذين يدعى مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، وعدم وجود نظام قضائي له مصداقيته.
    Algunos de los factores importantes que han llevado a esta situación han sido el aumento de los incidentes que ponen en peligro la seguridad en Rwanda, el gran número de detenciones de presuntos participantes en el genocidio de 1994 y la falta de un sistema judicial que inspire confianza. UN وكان من العوامل الهامة في هذا التطور زيادة الحوادث اﻷمنية في رواندا، وارتفاع عدد المقبوض عليهم من الذين يدعى مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية في ٤٩٩١ وعدم وجود نظام قضائي له مصداقيته.
    Le preocupa especialmente que la escasez de personal y la falta de un sistema adecuado de bases de datos limite considerablemente su capacidad para el debido seguimiento de los casos que se le comuniquen. UN وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من أن يؤدي نقص عدد الموظفين وعدم وجود نظام سليم لقاعدة بيانات، الى الحدّ بشكل خطير من قدراتها على متابعة الحالات التي يتم إبلاغها بها على النحو السليم.
    49. Otros problemas muy inquietantes son la duración excesiva de la detención provisional y la falta de un sistema de justicia de menores. UN 49- ويشكل الطول المفرط لمدة الاحتجاز رهن المحاكمة وعدم وجود نظام لقضاء الأحداث مصدر قلق بالغ.
    Mejorar las estrategias para hacer frente a las limitaciones financieras, la financiación impredecible y la falta de un sistema funcional de movilización de recursos a nivel de todo el organismo; UN تحسين الإستراتيجيات بهدف معالجة القيود المالية، والتمويل الذي لا يُمكن التنبؤ به وعدم وجود نظام جيد الأداء لتعبئة الموارد على نطاق الوكالة؛
    El sistema judicial no es accesible para muchos haitianos a causa de las grandes distancias que separan los tribunales y la falta de recursos humanos y materiales, de información pública y de un sistema de asistencia letrada. UN ولا يتاح لكثير من الهايتيين اللجوء إلى المحاكم نظرا لاتساع المسافات الفاصلة بين المحاكم والافتقار إلى الموارد البشرية والمادية ونقص المعلومات المتاحة للجمهور وعدم وجود نظام للمساعدة القانونية.
    Según los datos más recientes, unos 40 centros de salud y 209 puestos de salud no funcionan, sobre todo por falta de técnicos calificados y de un sistema estable de suministros. UN وتشير أحدث البيانات إلى أن نحو 40 مركزاً صحياً و209 نقاط صحية غير صالحة للعمل، ويعاني عدد أكبر من مشاكل خطيرة في سير أعماله، لا سيما بسبب نقص الفنيين المؤهلين وعدم وجود نظام إمداد منتظم.
    El Comité observa que se ha aprobado un programa de reforma del sector legislativo, pero le preocupa el escaso número de abogados con que cuenta el país, en particular en las zonas rurales y las zonas apartadas, así como la falta de un sistema amplio de asistencia letrada. UN وتلاحظ اللجنة اعتماد برنامج إصلاح القطاع القانوني، لكنها قلقة إزاء قلة عدد المحامين في البلد، ولا سيما في الأرياف والمناطق النائية، وعدم وجود نظام شامل يوفر المساعدة القانونية.
    El Comité observa que se ha aprobado un programa de reforma del sector legislativo, pero le preocupa el escaso número de abogados con que cuenta el país, en particular en las zonas rurales y las zonas apartadas, así como la falta de un sistema amplio de asistencia letrada. UN وتلاحظ اللجنة اعتماد برنامج إصلاح القطاع القانوني، لكنها قلقة إزاء قلة عدد المحامين في البلد، ولا سيما في الأرياف والمناطق النائية، وعدم وجود نظام شامل يوفر المساعدة القانونية.
    A pesar de estos logros considerables, las cuestiones principales que contribuyeron a la crisis de 2006 mencionadas en el informe del Secretario General -- por ejemplo, la pobreza, el desempleo, la falta de un régimen eficaz de tierras y propiedades y un sistema judicial débil -- siguen planteando retos importantes y se deben abordar a fin de consolidar la estabilidad en Timor-Leste. UN وعلى الرغم من هذه الإنجازات الكبيرة، فإن المسائل الرئيسية التي أسهمت في حدوث أزمة عام 2006، على النحو المشار إليه في تقرير الأمين العام - مثل الفقر والبطالة وعدم وجود نظام فعال لملكية الأراضي والممتلكات وضعف النظام القضائي، ما زالت تشكل تحديات هامة ويتعين التعامل معها بشكل كامل من أجل توطيد الاستقرار في تيمور - ليشتي.
    Al Comité le inquieta también la falta de información sobre el alcance real de la venta y la explotación sexual de muchachas, debido al tabú que rodea la sexualidad y a la falta de un sistema de información centralizado. UN كما يساور اللجنة القلق حيال قلة المعلومات المتاحة عن الأبعاد الحقيقية لبيع الفتيات الصغيرات واستغلالهن جنسياً نظراً للتكتم الذي يحيط بمسألة الجنس وعدم وجود نظام مركزي للمعلومات.
    Entre las carencias detectadas figuraban la falta de coordinación entre los diferentes programas apoyados por el UNICEF y la inexistencia de un sistema de supervisión y evaluación para realizar un seguimiento de los resultados de la capacitación y de sus efectos en la calidad del programa. UN وشملت أوجه القصور غياب التنسيق بين البرامج المختلفة التي تدعمها اليونيسيف، وعدم وجود نظام للرصد والتقييم لتتبع نتائج التدريب وأثرها على نوعية البرنامج.
    Al Comité también le preocupan las denuncias de trata de niños recién nacidos y la falta de regulación en materia de adopción (arts. 3, 8 y 24). UN كما تشعر اللجنة بالقلق بخصوص الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالمواليد الجدد وعدم وجود نظام بشأن التبني (المواد 3 و8 و24).
    62. La independencia del poder judicial se ve comprometida por la inestabilidad en el cargo y la ausencia de un sistema de selección basado en criterios objetivos. UN 62- ومما يقوض استقلال السلطة القضائية كون البقاء في شغل الوظائف غير مضمون وعدم وجود نظام اختيار يستند إلى معايير موضوعية.
    y la falta de una estructura fiscal, de manera que los recibos de los gastos no tienen la misma importancia que en los países donde son necesarios a efectos de deducciones fiscales; y UN )ج( اعتماد الاقتصاد أساسا في الكويت)٧٣( على " المعاملات النقدية " وعدم وجود نظام ضريبي، وعدم اتسام ايصالات المصروفات لذلك بنفس اﻷهمية التي تتسم بها في البلدان التي تستلزمها لتخفيض الضريبة؛ و
    Armenia reconoce que la existencia de importadores y usuarios, determinada en el estudio nacional de 2004, indica que pudieron existir importaciones de metilbromuro en años anteriores que no se detectaron a causa de la dificultad de recopilación de datos y de la ausencia de un sistema de concesión de licencias. UN وتقر أرمينيا بأن وجود الجهات المستوردة والمستخدمة المحددة في المسح الوطني لعام 2004 يوحي بأنه كان هناك استيراد من بروميد الميثيل في السنوات السابقة عجزت عن اكتشافه بسبب صعوبة جمع البيانات وعدم وجود نظام للترخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more