"وعزمها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su determinación de
        
    • y su intención de
        
    • y su voluntad de
        
    • y su disposición a
        
    • y determinación de
        
    • anunciaba su intención de
        
    • y voluntad de
        
    • su propósito de
        
    • y su decisión de
        
    • y la determinación
        
    • de su intención de
        
    • en su determinación por
        
    Reafirma el apoyo de su Gobierno a la labor de las Naciones Unidas en Nigeria y su determinación de garantizar que los autores de los actos terroristas no salgan impunes. UN وأكد من جديد دعم حكومته لأعمال الأمم المتحدة في نيجيريا وعزمها على كفالة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    Reconociendo su responsabilidad por el destino del país, el Gobierno de Tayikistán declaró firmemente su compromiso para con los valores comunes a toda la humanidad y su determinación de comenzar a construir un Estado democrático y secular, basado en el imperio del derecho. UN إن حكومة طاجيكستان، اعترافا منها بمسؤوليتها تجاه مصير البلد، أعلنت، بثبات، التزامها بالقيم المشتركة بين جميع البشر، وعزمها على البدء في بناء دولة ديمقراطية علمانية تقوم على حكم القانون.
    También acojo con agrado el apoyo prestado por la MINURSO a la educación sobre el riesgo de las minas y su intención de prestar asistencia a las víctimas cuando sea necesario. UN كما أرحب بزيادة الدعم الذي تقدمه البعثة في مجال التوعية بأخطار الألغام وعزمها على توفير المساعدة للضحايا حسب الاقتضاء.
    Nueva Zelandia reafirma su adhesión al objetivo del Decenio y su voluntad de contribuir incondicionalmente a las iniciativas adoptadas por la comunidad internacional para mejorar la situación de las poblaciones indígenas del mundo. UN وتؤكد نيوزيلندا من جديد تأييدها لهدف العقد وعزمها على المساهمة بدون تحفظ في المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي من أجل تحسين ظروف الشعوب اﻷصلية في العالم.
    El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. UN وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد.
    El Gobierno también ha hecho constar su deseo y determinación de realizar nuevas reformas y está estudiando la puesta en libertad de las personas encarceladas por motivos políticos. UN وقد سجلت الحكومة أيضا رغبتها وعزمها على إجراء إصلاحات أخرى وهي تنظر في اﻹفراج عن الذين سُجنوا ﻷسباب سياسية.
    Recordando la declaración hecha el 1º de octubre de 1995 por el Gobierno de Nigeria en la que éste ratificaba el principio de la democracia pluralista y el principio de la alternancia en el poder y anunciaba su intención de levantar la prohibición que pesaba sobre las actividades políticas y la prensa, restablecer los poderes de los gobiernos locales y subordinar el ejército al poder civil, UN " وإذ تشير إلى اﻹعلان الصادر عن حكومة نيجيريا في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ الذي أكدت فيه مبدأ الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، ومبدأ تقاسم السلطة، وعزمها على رفع الحظر المفروض على اﻷنشطة السياسية والصحافة، ونقل السلطة إلى المستويات المحلية للحكم، وإخضاع العسكريين للسلطة المدنية،
    Estas medidas fueron prueba de la cooperación del Zaire y su determinación de evitar la inseguridad en los campamentos y la desestabilización de Rwanda desde el territorio del Zaire. UN وتشكل هذه الاجراءات دليلا على تعاون زائير وعزمها على الحؤول دون انعدام اﻷمن في المخيمات وزعزعة استقرار رواندا من اﻷراضي الزائيرية.
    Para finalizar, desearía aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de nuestro Gobierno con la Declaración Universal de Derechos Humanos y su determinación de establecer un estado de derecho en la República Democrática del Congo. UN ختاما، أود أن أكرر التزام حكومتنا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وعزمها على إقامة حكم القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Al celebrar este período extraordinario de sesiones, los Estados Miembros de las Naciones Unidas están manifestando su indignación ante tales actividades ilegales de los israelíes en los territorios ocupados y su determinación de seguir ocupándose de la cuestión de Palestina. UN إن العضوية العامة للأمم المتحدة، بعقدها هذه الجلسة، إنما تبدي غضبها إزاء هذه الأنشطة غير الشرعية التي يرتكبها الإسرائيليون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وعزمها على متابعة بحث القضية الفلسطينية.
    Recalcando la importancia de lograr la adhesión universal a la Convención y su determinación de hacer un llamamiento urgente a todos los Estados que aún no lo hayan hecho para que adopten las medidas necesarias para hacerse Partes en la Convención y en sus Protocolos anexos lo antes posible, UN وإذ تؤكد أهمية تحقيق الانضمام العالمي للاتفاقية وعزمها على مناشدة جميع الدول التي لم تصبح أطرافاً في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن،
    Por tanto, lo que importa es la voluntad del autor de la reserva y su intención de obligarse por el tratado, con independencia de que se beneficie o no de su reserva. UN فما يهم إذن هو إرادة الجهة المتحفظة وعزمها على التقيّد بالمعاهدة، سواء مع الاستفادة من تحفظها أو بدون ذلك.
    Todos ellos destacaron sus esferas de competencia respectivas, así como su cooperación con el PNUMA y su intención de seguir estrechando esa colaboración y coordinación. UN وأبرزوا مجالات اختصاصات كل منها، علاوة على تعاونها مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وعزمها على مواصلة تعزيز هذا التعاون والتنسيق.
    Todos ellos destacaron sus esferas de competencia respectivas, así como su cooperación con el PNUMA y su intención de seguir estrechando esa colaboración y coordinación. UN وأبرزوا مجالات اختصاصات كل منها، علاوة على تعاونها مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وعزمها على مواصلة تعزيز هذا التعاون والتنسيق.
    Por su parte, los países nórdicos, a pesar de las críticas de que han sido objeto esas operaciones, reiteran su firme apoyo a las actividades de mantenimiento de la paz y su voluntad de seguir participando en ellas. UN وتجدد بلدان الشمال من جهتها على الرغم من الانتقادات التي كانت العمليات موضوعا لها تأييدها الحازم ﻷنشطة حفظ السلم وعزمها على الاستمرار في المشاركة فيها.
    Mediante esta acción, que se inscribe dentro de un comportamiento coherente respecto del conjunto de cuestiones relativas al desarme y a la no proliferación, Argelia reitera su compromiso inequívoco a favor de la utilización de la energía atómica con fines pacíficos y su voluntad de seguir prestando su apoyo a la empresa multilateral del desarme general y completo. UN إن الجزائر تؤكد بهذا الانضمام، الذي يندرج في إطار سياسة متسقة إزاء مجموع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، التزامها دون أي لبس بتأيد استخدام الطاقة الذرية في اﻷغراض السلمية وعزمها على مواصلة تقديم مساهمتها في العملية المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح العام والكامل.
    El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. UN وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد.
    El reconocimiento por Ucrania de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas de conformidad con el Protocolo Facultativo del Pacto y su disposición a adoptar procedimientos adecuados para aplicar sin demora los dictámenes del Comité, son de particular importancia para el cumplimiento efectivo del Pacto. UN وإن اعتراف أوكرانيا باختصاص اللجنة بتلقي البلاغات من اﻷفراد والنظر فيها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وعزمها على اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ آراء اللجنة دون إبطاء ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة للتنفيذ الفعال للعهد.
    70. Malasia dijo que el Gobierno había demostrado su voluntad y determinación de mejorar la situación de los derechos humanos y acogió con satisfacción la estrecha cooperación entre el Gobierno y varios órganos de las Naciones Unidas. UN 70- وقالت ماليزيا إن الحكومة قد أثبتت التزامها بتحسين حالة حقوق الإنسان وعزمها على القيام بذلك. ورحبت بالتعاون الوثيق القائم بين الحكومة ومختلف هيئات الأمم المتحدة.
    Recordando también la declaración hecha el 1º de octubre de 1995 por el Gobierno de Nigeria en la que éste ratificaba el principio de la democracia pluralista y el principio de la alternancia en el poder y anunciaba su intención de levantar la prohibición que pesaba sobre las actividades políticas y la prensa, restablecer los poderes de los gobiernos locales y subordinar el ejército al poder civil, UN وإذ تشير كذلك إلى اﻹعلان الصادر عن حكومة نيجيريا في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ الذي أكدت فيه مبدأ الديمقراطية القائمة على تعدد اﻷحزاب، ومبدأ تقاسم السلطة، وعزمها على رفع الحظر المفروض على اﻷنشطة السياسية والصحافة، ونقل السلطة إلى المستويات المحلية للحكم، وإخضاع العسكريين للسلطة المدنية،
    No obstante, con determinación y voluntad de trabajar con honradez, Bahrein superaría estas dificultades. UN بيد أنها ستتجاوز هذه المعوقات بفضل إرادتها وعزمها على الاضطلاع بأعمال جديرة بالثقة.
    El Comité decidió que desearía mantener el diálogo con el Estado Parte y destacó el éxito de su anterior misión de buenos oficios y su propósito de seguir trabajando con las autoridades. UN وقررت اللجنة أنها تود مواصلة الحوار مع الدولة الطرف وأشارت إلى نجاح بعثة مساعيها الحميدة السابقة وعزمها على مواصلة العمل مع السلطات.
    Todo esto refleja la importancia que Eritrea concede a la educación y su decisión de destinar recursos para acelerar el desarrollo de su sistema educativo. UN وهذا يعكس الأهمية التي تعيرها إريتريا للتعليم وعزمها على تخصيص موارد للإسراع بتنمية نظامها التعليمي.
    Hoy renuevo una vez más el compromiso y la determinación inequívocos de Ankara de salir del punto muerto. UN وإني أجدد هذا اليوم مرة أخرى التزام أنقرة القاطع بكسر حالة الجمود وعزمها على ذلك.
    La Comisión tomó nota además del compromiso de la República de Moldova de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas y de su intención de presentar un calendario de pagos a fin de eliminar los atrasos. UN وكذلك لاحظت اللجنة تعهد جمهورية مولدوفا بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة وعزمها على تقديم جدول بالمدفوعات من أجل التخلص من المتأخرات المستحقة عليها.
    El Presidente designado de la REP11 indicó a ambos Estados que la REP11 brindaba a los Estados miembros de la ASEAN la oportunidad de dar muestras de solidaridad en su determinación por resolver los problemas planteados por los conflictos del pasado, y que la adhesión de otro Estado de Asia Sudoriental a la Convención contribuiría a robustecer el movimiento internacional en pro de la erradicación de las minas antipersonal. UN وفي البلدين، أوضح الرئيس المعيّن أن اجتماع الأطراف الحادي عشر يتيح للدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا فرصة إبداء تضامنها وعزمها على مواجهة التحديات الناتجة عن نزاعات سابقة، وأن انضمام دولة أخرى من جنوب شرق آسيا سيساعد في تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الألغام المضادة للأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more