La República de Angola sigue con preocupación los acontecimientos que tienen lugar en varias zonas del mundo, sobre todo en el continente africano. | UN | وتتابــع جمهوريــة أنغولا بقلق شديــد التطورات الجارية في مناطق متعددة من العالم، وعلى الأخص في القارة الأفريقية. |
- Las escuelas se consideran un elemento extraño a la cultura, sobre todo en el medio rural; | UN | :: يُنظر إلى المدرسة كعنصر أجنبي على الثقافة، وعلى الأخص في الأرياف؛ |
Otros programas, particularmente en relación con el género, también estaban vinculados a la erradicación de la pobreza. | UN | وهناك برامج أخرى، وعلى الأخص في مجال نوع الجنس، ترتبط أيضا بالقضاء على الفقر. |
Otros programas, particularmente en relación con el género, también estaban vinculados a la erradicación de la pobreza. | UN | وهناك برامج أخرى، وعلى الأخص في مجال نوع الجنس، ترتبط أيضا بالقضاء على الفقر. |
Al aumentar los niveles de educación, se amplían las oportunidades de trabajo y de carrera profesional, en especial en las esferas técnica, de la información y de las profesiones liberales. | UN | ومع ارتفاع مستويات التعليم في العالم، تزداد فرص العمل والتنمية الوظيفية، وعلى الأخص في مجالات المعلومات والمجالات المهنية والفنية. |
Su delegación también apoya los esfuerzos por garantizar la representación adecuada de la mujer en la Secretaría, y especialmente en puestos de nivel superior. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا الجهود المبذولة لكفالة تمثيل المرأة تمثيلا مناسبا في الأمانة العامة، وعلى الأخص في المناصب العليا. |
De hecho, se ha producido una disminución global de la diferencia salarial no ajustada desde 1997, especialmente en el sector público. | UN | وفي واقع الأمر، حدث انخفاض في الفجوة غير المعدلة في الأجور ككل منذ عام 1997، وعلى الأخص في القطاع العام. |
178. El intercambio de conocimientos, muy especialmente en el campo de la asistencia técnica, respondería a los intereses de todos los participantes. | UN | 178- ومن شأن تقاسم المعرفة، وعلى الأخص في مجال المساعدة التقنية، أن يحقق مصالح جميع المشاركين. |
El apoyo al Acuerdo General de Paz es el camino que más promete hacia la solución de otras crisis políticas que afronta el Sudán, sobre todo en Darfur. | UN | ودعم اتفاق السلام الشامل هو أكثر الطرق الواعدة لحل الأزمات السياسية الأخرى التي تواجه السودان، وعلى الأخص في دارفور. |
La carga de acceder a fuentes de energía diferentes de la electricidad afecta a las mujeres de forma desproporcionada, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
Los proyectos ejecutados por ONU-Hábitat han beneficiado a más de 2 millones de personas, sobre todo en el Afganistán, el Iraq, el Líbano y Somalia. | UN | واستفاد من المشاريع التي نفذها موئل الأمم المتحدة أكثر من مليوني شخص، وعلى الأخص في أفغانستان والصومال والعراق ولبنان. |
Es indispensable garantizar la movilización de esos jóvenes e irlos integrando gradualmente en los proyectos de desarrollo, y sobre todo en las decisiones relativas al desarrollo económico y social. | UN | ومن الضروري ضمان تعبئة جهود هؤلاء الشباب وإدماجهم تدريجياً في مشروعات التنمية، وعلى الأخص في القرارات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En el informe se reconoce que la tasa de escolarización ha disminuido, en particular por lo que se refiere a las niñas y sobre todo en las zonas rurales. | UN | 13 - يسلم التقرير بتدهور معدل المواظبة على الدراسة، ولا سيما فيما يتعلق بالفتيات، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
También ofreció la oportunidad de compartir experiencias nacionales, particularmente en relación con el uso de la ciencia y la tecnología para reducir la pobreza. | UN | ووفرت الدورة أيضا فرصة لتبادل الخبرات الوطنية، وعلى الأخص في مجال استخدام العلم والتكنولوجيا في تخفيف وطأة الفقر. |
El Comité ha procurado también aprovechar los conocimientos técnicos de los organismos especializados y de los órganos competentes de las Naciones Unidas en todas sus actividades y, más particularmente, en el contexto de sus debates generales. | UN | كما تسعى اللجنة أيضاً إلى الاستفادة من خبرات الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة المعنية في عملها عامة وعلى الأخص في سياق مناقشاتها العامة. |
El Comité también ha procurado aprovechar los conocimientos técnicos de los organismos especializados y de los órganos de las Naciones Unidas competentes en todas sus actividades y, más particularmente, en el contexto de sus debates generales. | UN | كما تسعى اللجنة إلى الاستفادة من خبرات الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة المعنية في عملها عامة وعلى الأخص في سياق مناقشاتها العامة. |
Malasia también apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares entre otras regiones del mundo, en especial en zonas tan inestables como el Oriente Medio y Asia sudoriental. | UN | وأعلن أن ماليزيا تؤيد كذلك إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم، وعلى الأخص في المناطق التي تشهد تقلبات مثل الشرق الأوسط وجنوب شرقي آسيا. |
La Reunión destacó la necesidad de que se fortaleciera el proceso nacional de presentación de informes, en especial en los países en desarrollo, y de que se estableciera contacto con el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, a fin de que prestara el apoyo necesario para el fomento de la capacidad. | UN | وأكد الاجتماع على الحاجة إلى تعزيز عملية الإبلاغ الوطني، وعلى الأخص في البلدان النامية، وخاصة ضرورة طلب الدعم الضروري من مرفق البيئة العالمية فيما يتعلق ببناء القدرات. |
Aunque algunos países africanos han logrado eliminar las diferencias de género en la escuela primaria, se ha avanzado muy poco en la educación secundaria y, especialmente, en los estudios superiores. | UN | ورغم أن بعض البلدان الأفريقية قد سدت الفجوة على مستوى المرحلة الابتدائية، فقد كان التقدم بطيئا في المرحلة الثانوية، وعلى الأخص في المرحلة الجامعية. |
Fuera del sistema de las Naciones Unidas, pero en muchos casos en estrecha cooperación con éste, hay varias organizaciones marinas regionales, especialmente en el Pacífico Sur y el Caribe. | UN | ويوجد كذلك عدد من المنظمات البحرية الإقليمية خارج منظومة الأمم المتحدة ولكنها تعمـل في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب معها، وعلى الأخص في جنوب المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي. |
Algunas de las declaraciones que figuran en el informe pueden interpretarse como elementos que contribuyen a crear y reforzar la presión para lograr rápidamente la independencia de Kosovo, muy especialmente en los párrafos 8, 33 y 34. | UN | 6 - ويتضمن التقرير بعض البيانات التي يمكن أن تفسر على أنها تسهم في تشديد الضغط من أجل الإسراع في تحقيق استقلال كوسوفو، وعلى الأخص في الفقرات 8 و 33 و 34. |
En algunos casos, fundamentalmente en América Latina, esas consecuencias se vieron agravadas por las dificultades internas. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى الأخص في أمريكا اللاتينية، تفاقمت هذه الآثار بسبب وجود صعوبات محلية. |
Además, se deben reconocer las posibilidades que ofrece la cultura desde el punto de vista de la creación de empleos, en particular en el sector del turismo y en relación con el desarrollo. | UN | ولا بد أيضاً من الإقرار بإمكانية إسهام الثقافة في خلق الوظائف، وعلى الأخص في قطاع السياحة وفيما يتصل بالتنمية. |
El principal objetivo del Asesor Especial es promover la paz y la seguridad, en particular en la región del Cuerno de África y, más concretamente, en Somalia y el Sudán. | UN | والهدف الأساسي للمستشار الخاص هو تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي خاصة، وعلى الأخص في الصومال والسودان. |