aunque no se hallaron drogas en su poder, fue conducido a la comisaría. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يُعثر في حوزته على مخدرات فقد اقتيد إلى مخفر الشرطة. |
aunque no había visto el vídeo, no le parecía pertinente, porque no se refería al episodio mismo. | UN | وعلى الرغم من أنه لم ير شريط الفيديو، لم يعتبر أنه ذو صلة بالموضوع، نظراً إلى أنه لا يظهر الحادث ذاته. |
aunque no había visto el vídeo, no le parecía pertinente, porque no se refería al episodio mismo. | UN | وعلى الرغم من أنه لم ير شريط الفيديو، لم يعتبر أنه ذو صلة بالموضوع، نظراً إلى أنه لا يظهر الحادث ذاته. |
si bien no se ha procedido todavía a una evaluación de la práctica legal a este respecto, la amenaza potencial de esta norma es evidente. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يحدث حتى اﻵن أي تقييم للتطبيق القانوني في هذا الصدد فإن احتمال الانخداع بهذه القاعدة أمر وارد. |
si bien no se han producido grandes crisis financieras en los últimos tiempos, sigue habiendo un conjunto de cuestiones pendientes de la máxima importancia que exigen una cooperación más profunda en esta esfera. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تحدث أزمات مالية كبيرة في السنوات الأخيرة فإن هناك مجموعة من المسائل التي لا تزال تتصدر البرنامج الدولي لزيادة التعاون في هذا المجال. |
pese a que no se han realizado estudios cualitativos sobre las causas, los siguientes obstáculos claramente la afectan: | UN | وعلى الرغم من أنه لم تجر أية دراسات نوعية بشأن الأسباب فإن العوائق التالية واضحة: |
aunque todavía no se ha acordado una definición de ámbito internacional, no cabe duda de que el terrorismo es injustificable, sea cual sea la causa o el agravio de que se trate. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق دولي على تعريف فلا يمكن أن يكون شك في أنه لا يمكن تبرير الإرهاب مهما كان السبب لذلك أو المظلمة المتعلقة بذلك. |
a pesar de que no se perdieron datos, algunos sistemas perdieron la conexión a Internet, lo que subrayó la necesidad de que se hagan copias de seguridad automáticas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تفقد أي بيانات، فإن بعض النظم انفصل عن الشبكة، مما سلط الضوء على ضرورة الإمداد الاحتياطي التلقائي. |
aunque no vio al primer acusado, vio a Nassr Ashur en una reunión. | UN | وعلى الرغم من أنه لم ير المتهم الأول، فقد رأى نصر عاشور قاعدا في أحد الاجتماعات. |
aunque no se ha interrumpido el suministro de energía eléctrica, la amenaza de hacerlo ha desatado un fuerte grado de ansiedad en la población. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم قطع الإمدادات بالكهرباء فإن التهديد بقطعها أثار قلقا شديدا بين السكان. |
aunque no fue posible completar ese trabajo, al final del período de sesiones sólo quedaban dos cuestiones pendientes. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن من الممكن إنجاز العمل، لم يبق عند نهاية الدورة سوى مسألتين عالقتين. |
aunque no se han cubierto en todos los casos, sigue haciéndose lo posible por encontrar y retener personal femenino cualificado. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم شغلها جميعاً، فإن الجهود مستمرة لإيجاد النساء المؤهلات واستبقائهن. |
aunque no se haya llegado a un consenso sobre el documento del Presidente en el Grupo de Trabajo II, mi delegación considera que éste constituye un aporte valioso representado en un conjunto de recomendaciones útiles para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك توافق في الرأي بشأن ورقة العمل تلك، يرى وفدي أنها تعد اسهاما جيدا لما تحتويه من توصيات قيمة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
aunque no hubo heridos, todavía no se ha encausado a nadie por el atentado, que evidentemente se hizo con ánimo de intimidación. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يصب أحد بأذى جسدي، فلم توجه بعد أية اتهامات ﻷحد نتيجة لهذا الفعل، الذي كان من الواضح أن القصد منه تخويف المعنيين. |
aunque no se ha firmado un acuerdo de cooperación mundial con el CICR, anualmente se celebran reuniones de alto nivel para examinar las preocupaciones comunes e intercambiar opiniones sobre las políticas y las modalidades operativas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يبرم أي اتفاق تعاون عالمي مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، عُقدت اجتماعات سنوية رفيعة المستوى لاستعراض الانشغالات المشتركة ولتبادل الآراء حول السياسات والمنهجيات التشغيلية. |
aunque no se ha firmado un acuerdo de cooperación mundial con el CICR, anualmente se celebran reuniones de alto nivel para examinar las preocupaciones comunes e intercambiar opiniones sobre las políticas y las modalidades operativas. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يبرم أي اتفاق تعاون عالمي مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، عُقدت اجتماعات سنوية رفيعة المستوى لاستعراض الانشغالات المشتركة ولتبادل الآراء حول السياسات والمنهجيات التشغيلية. |
si bien no había habido ningún quebrantamiento serio de la seguridad en los últimos tiempos, continuaban los actos de violencia de baja intensidad contra serbios y el patrimonio ortodoxo serbio. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تقع أي حوادث أمنية رئيسية مؤخرا، فما زالت تقع أعمال عنف بكثافة قليلة ضد الصرب ومواقع تراث الأجداد الأرثوذكسية الصربية. |
si bien no era el tipo de arte que en última instancia me apasionaba, me gustó mucho. | TED | وعلى الرغم من أنه لم يكن النوع من الفن الذي كنت متحمساً له ، و لكنني شعرت بالروعة. |
si bien no informaron sistemáticamente de esas actividades a la Secretaría, en algunos casos las señalaron a la atención de la División para el Adelanto de la Mujer, de las que se toma nota en el presente documento como ejemplos del amplio seguimiento de la Conferencia por la sociedad civil. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بانتظام عن هذه اﻷنشطة، فقد أطلعت شعبة النهوض بالمرأة على بعض هذه اﻷنشطة التي يرد ذكرها هنا كأمثلة على اتساع نطاق متابعة المجتمع المدني للمؤتمر. |
pese a que no ha habido fuerzas de seguridad presentes en las dos terceras partes de esos acontecimientos, sólo se han producido unos pocos incidentes graves. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يكن هناك قوات أمن في ثلثي هذه المناسبات فلم يقع من الحوادث الخطيرة إلا القليل. |
aunque todavía no están listos los planes, la empresa prevé que la capacidad de producción anual sea de 20 millones de mosquiteros y que se crearán más de 5.000 empleos locales. | UN | وعلى الرغم من أنه لم توضع بعد اللمسات الأخيرة على الخطط تتوقع الشركة أن تبلغ قدرات الإنتاج السنوي 20 مليون ناموسية وأن تُخلق أكثر من 5000 فرصة عمل على الصعيد المحلي. |
a pesar de que no todos los cursos se llevaron a cabo como se indicaba en los marcos, se compró todo el conjunto de materiales y suministros para evitar los obstáculos y los costos asociados a causa de las prácticas de concesión de licencias y de autorización en relación con artículos sujetos a restricciones, como munición o armas de fuego. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تُقدَّم جميع الدورات كما كان مبيناً في الأُطر الزمنية، فقد اشتُريت المجموعة الكاملة من المواد واللوازم لتجنب العقبات والتكاليف المرتبطة بها نتيجةً لممارسات الترخيص والموافقة المتعلقة بـ " الأصناف المقيَّدة " مثل الذخيرة والأسلحة النارية. |
pese a que hasta la fecha no se ha formulado una definición precisa de zona de paz, existen algunos elementos que, tomados en conjunto, podrían ser útiles para caracterizar este concepto. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يوضع بعد تعريف دقيق لمنطقة السلم، تتوفر عدة عناصر يمكن استخدامها، مجتمعة، لوصف المفهوم. |
si bien hasta el momento no ha habido en Cuba importación o vertimiento ilegal de productos tóxicos y peligrosos, el Gobierno de Cuba: | UN | وعلى الرغم من أنه لم يسجل حتى اﻵن في كوبا أي استيراد للمنتجات والنفايات السمية والخطرة أو تخلص غير مشروع منها، فإن الحكومة الكوبية: |