aunque el Estado Parte no ha presentado observaciones, el Comité toma nota de que esta denuncia tiene que ver con una evaluación de hechos y pruebas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات، فإن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء يتصل بتقييمٍ للوقائع والأدلة. |
aunque el Estado se había comprometido a castigar a los autores de vulneraciones, una ley de amnistía promulgada en 2008 demostraba su desprecio por las víctimas. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تعهدت بمعاقبة مرتكبي الانتهاكات، فإن قانون العفو لعام 2008 قد أوضح أن الدولة تستخف بالضحايا. |
aunque el Estado parte había hecho lo necesario para poner término a la discriminación sufrida por la autora, el Comité opinó que el Estado parte debía concederle el remedio adecuado. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة. |
si bien el Estado parte está aplicando una moratoria sobre dicha pena, la condena del autor no ha sido conmutada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
si bien el Estado está haciendo todo lo posible por adecuar el tratamiento de los hijos de las reclusas a las normas internacionales de derechos humanos, en la actualidad los servicios varían según la ubicación de la instalación. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تبذل كل ما في وسعها كي تتسق معاملة أطفال النساء السجينات مع المعايير العالمية لحقوق الإنسان فإن الخدمات التي تُقدم لهم حاليا تتفاوت في ما بين المواقع والمرافق. |
aunque el Estado ha proclamado oficialmente el principio ideológico de la emancipación de la mujer, en las instituciones con mayor poder de decisión es comparativamente reducido el porcentaje de mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة أعلنت رسميا انعتاق النساء كمبدأ ايديولوجي، فإن نسبة مئوية ضئيلة من النساء تعمل في المؤسسات العليا لاتخاذ القرارات. |
209. aunque el Estado ha instituido numerosas medidas para brindar a la mujer oportunidades de empleo, la eficacia y competitividad de las trabajadoras en el mercado de trabajo sigue siendo baja. | UN | ٢٠٩ - وعلى الرغم من أن الدولة اتخذت الكثير من التدابير لضمان فرص العمل أمام المرأة، فمازالت كفاءة العاملات وقدراتهن على المنافسة في سوق العمل متدنية. |
aunque el Estado Parte no ha refutado el hecho de que se haya acusado al autor por esa razón, ha informado al Comité de que el tribunal rechazó la acusación contra el autor definitivamente en enero de 1999. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تنف توجيه التهمة إلى صاحب البلاغ لهذا السبب، فقد أعلمت اللجنة بأن المحكمة قد رفضت في النهاية، في كانون الثاني/يناير 1999، التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ. |
aunque el Estado Parte no ha refutado el hecho de que se haya acusado al autor por esa razón, ha informado al Comité de que el tribunal rechazó la acusación contra el autor definitivamente en enero de 1999. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تنف توجيه التهمة إلى صاحب البلاغ لهذا السبب، فقد أعلمت اللجنة بأن المحكمة قد رفضت في النهاية، في كانون الثاني/يناير 1999، التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ. |
aunque el Estado no ha incitado directamente a la violencia, es responsable de proteger a grupos vulnerables y minoritarios. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة لم تقم بالتحريض بصورة مباشرة على أعمال العنف هذه فإنها مسؤولة عن حماية الفئات الضعيفة والأقليات. |
aunque el Estado no sea responsable del acto que causó la diseminación de productos químicos en el medio ambiente, se puede alegar que el Estado debe estar obligado a crear un mecanismo de indemnización por la pérdida de empleo y a adoptar todas las medidas posibles para contrarrestar el desempleo causado por la situación. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة قد لا تكون مسؤولة عن الفعل الذي أدى إلى نثر المواد الكيميائية في البيئة، فإنه يمكن المجادلة بالقول إن الدولة ينبغي أن تكون ملزمة بإنشاء آلية للتعويض عن فقدان العمل وباتخاذ تدابير تهدف إلى مكافحة البطالة الناجمة عن هذا الوضع. |
aunque el Estado belga se comprometió a reiterar su petición de que se suprimieran los nombres de la Lista en caso de que los tribunales belgas decidieran sobreseer el asunto, no se ha producido la reiteración. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
aunque el Estado belga se comprometió a reiterar su petición de que se suprimieran los nombres de la Lista en caso de que los tribunales belgas decidieran sobreseer el asunto, no se ha producido la reiteración. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة البلجيكية قد تعهدت بأن تقدم مجدداً إلتماساً بحذف اسميهما من القائمة في حال رد المحاكم البلجيكية القضية، فإنها لم تفعل ذلك البتة. |
aunque el Estado parte reconoció en 2003 el traspaso de la custodia del autor, rechazó luego la solicitud de reunificación familiar con su padre, con lo que impedía que el padre mantuviera y criara al autor. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف اعترفت في عام 2003 بنقل الحق في حضانة صاحب البلاغ إلى والده، فإنها رفضت الطلب بالتحاق صاحب البلاغ بوالده، وبذلك فإنها حرمت الأخير من رعاية ابنه وتنشئته. |
aunque el Estado es responsable de cumplir sus compromisos con la Convención, en el informe también se alude a las actividades y la participación de organizaciones sociales de masas y de los individuos mismos para promover la causa de la liberalización de las actitudes respecto a la mujer y la igualdad entre los sexos. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة هي المسؤولة عن تنفيذ التزاماتها تجاه الاتفاقية، فإن التقرير سيتناول أيضا اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات الاجتماعية والجماهيرية والشعب ذاته ومشاركتهم في النهوض بقضية تحرير المواقف إزاء المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
aunque el Estado Parte no impugna el origen étnico del autor, sí afirma que este último no fue convincente sobre esta cuestión durante el procedimiento de asilo, por lo que rechaza la alegación del autor de que la investigación sobre su origen étnico no fue llevada a cabo con diligencia suficiente. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لا تشكك في الأصل الإثني لمقدم البلاغ، فهي تذكر أن هذا الأخير لم يكن مقنعاً بشأن هذه المسألة خلال إجراءات اللجوء؛ ومن ثم فهي ترفض ادعاء مقدم البلاغ بأن التحقيق في أصله الإثني لم يول درجة كافية من العناية. |
si bien el Estado ha asumido una mayor responsabilidad en esa protección, las familias siguen cumpliendo muchas funciones en ese ámbito, como el cuidado de los familiares jóvenes y mayores. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تتحمل قدرا أكبر من المسؤولية في مجال الحماية الاجتماعية، تظل الأسر تؤدي العديد من وظائف هذه الحماية، مثل توفير الرعاية لأفراد الأسرة من اليافعين وكبار السن. |
6.3. si bien el Estado Parte no ha alegado que la comunicación es inadmisible ratione temporis, el Comité observa que las violaciones denunciadas por el autor ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | 6-3 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تدفع بأن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني، فإن اللجنة تلاحظ أن الانتهاكات التي ادعى صاحب البلاغ وقوعها قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
si bien el Estado Parte ha aducido una serie de motivos generales para justificar la detención de los autores, aparte de la afirmación de que algunos de ellos (sin especificar quiénes) intentaron fugarse, el Comité observa que el Estado Parte no ha dado razones que se refieran específicamente a los casos de los autores y que justifiquen una detención tan prolongada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز أصحاب البلاغات، فإن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً خاصة بحالات أصحاب البلاغات تبرر استمرار احتجازهم لهذه الفترات الممتدة، بخلاف إعلانها أن بعضهم، دون ذكر أسمائهم، حاولوا الفرار. |
si bien el Estado proponente tiene la responsabilidad ineludible de indicar al Comité de forma proactiva si considera o no importante que un nombre propuesto inicialmente se mantenga en la lista, el Comité es el que decide en última instancia si un nombre se conserva en la Lista relativa a las sanciones o se suprime de ella. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة صاحبة مقترح الإدراج في القائمة تتحمل مسؤولية مستمرة عن إبلاغ اللجنة على نحو استباقي برأيها بشأن استمرار أهمية إدراج اسم كانت قد اقترحت أصلا إدراجه في القائمة، تظل اللجنة مع ذلك مسؤولة عن اتخاذ القرار بشأن ما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالأسماء في قائمة الجزاءات أو رفعها منها. |
204. si bien el Estado Parte ha alegado que la finalidad de sus actividades recientes en Kosovo y Metohija sólo ha sido combatir el terrorismo, el Comité toma nota con grave preocupación de que muchas de las víctimas de los acontecimientos registrados recientemente son civiles, incluso mujeres y niños, cuyas muertes no pueden justificarse de ninguna manera. | UN | ٤٠٢- وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد زعمت أن اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا في كوسوفو وميتوهيجا قد نُفﱢذت على وجه الحصر بهدف مكافحة اﻹرهاب، فإن اللجنة تلاحظ بقلق شديد أن عدداً كبيرا من ضحايا اﻷحداث اﻷخيرة هم من المدنيين، بما في ذلك نساء وأطفال ممن لا يمكن تبرير قتلهم بأي حال من اﻷحوال. |
11. aunque al Estado parte se le informaría en forma confidencial del carácter de la comunicación, no se podrá dar a conocer la identidad del autor sin el consentimiento de éste. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف ستُخطر سريا بطبيعة الرسالة، فإن شخصية صاحب الرسالة لن تكشف بدون موافقة هذا الشخص. |