a pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات. |
11. a pesar de los esfuerzos de México, la inflación siguió siendo alta durante la década de 1980, hasta alcanzar en 1987 el 159%. | UN | ١١- وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المكسيك، ظل التضخم مرتفعا طوال أعوام الثمانينات فبلغ ٩٥١ في المائة في عام ٧٨٩١. |
pese a los esfuerzos de las organizaciones internacionales competentes, de la comunidad mundial y de las fuerzas amantes de la paz, Armenia no sólo continúa su agresión sino que está cometiendo horribles depredaciones, destruyendo viviendas, escuelas y jardines de infantes, y exterminando a la población civil para ampliar aún más la guerra. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية ذات النفوذ والتي يبذلها المجتمع الدولي والقوى المحبة للسلم، فإن أرمينيا لم توقف عدوانها بل أنها على عكس ذلك ترتكب التجاوزات الرهيبة وتخرب البيوت والمدارس ورياض اﻷطفال وتدمر السكان المدنيين بغية توسيع نطاق الحرب التي أشعلتها. |
pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y por las asociaciones de la sociedad civil, hay todavía algunos aspectos en que las mujeres siguen siendo objeto de discriminación, tanto en el plano jurídico como en la práctica. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات العامة ورابطات المجتمع المدني، يلاحظ مع ذلك وجود عدة مجالات لا تزال فيها المرأة عرضة للتمييز على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي. |
a pesar de los esfuerzos realizados por las mujeres, los puestos de concepción, de dirección, de control y de asesoramiento de la administración siguen estando en gran medida en manos de los hombres: | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المرأة، فإن مناصب الفكر والإدارة والمراقبة ومجالس الإدارة تظل في أيدي الرجل بدرجة كبيرة. |
a pesar de los esfuerzos desplegados por los países africanos para cumplir sus obligaciones a escala nacional e internacional, la situación exige esfuerzos cooperativos internacionales importantes para ayudar a los países a aplicar la Declaración de Beijing. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية للإيفاء بالتزاماتها على المستوى الوطني والدولي، فإن الوضع يتطلب تعاونا دوليا جماعيا لمساعدتها على تنفيذ إعلان بيجين. |
no obstante los esfuerzos del Gobierno y la existencia de una voluntad política constante de promover la escolarización de las niñas, las secuelas y el peso de la tradición favorecían todavía la disparidad entre mujeres y varones a este respecto. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة ووجود إرادة سياسية دائمة لإلحاق البنات بالمدارس، فإن الاختلاف في معدل الالتحاق بين البنين والبنات لا يزال قائماً نتيجة للتقاليد المتوارثة والأعباء الناتجة عنها. |
a pesar de los esfuerzos de los gobiernos, la sociedad civil y las ONG, quedan numerosas lagunas por colmar. | UN | 103 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، فلا تزال هناك ثغرات عديدة. |
a pesar de los esfuerzos de varias entidades y de la existencia de las convenciones de las Naciones Unidas destinados a proteger los derechos de las mujeres y los niños, la discriminación y la violencia contra las mujeres y los niños persiste en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها شتى الكيانات، وعلى الرغم من وجود اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق المرأة والطفل، فإن التمييز والعنف ضد المرأة والطفل مستمر في جميع أنحاء العالم. |
a pesar de los esfuerzos de las fuerzas de seguridad, tanto del Iraq como internacionales, por frenar la violencia, los avances fueron más lentos de lo esperado cuando se pusieron en marcha las iniciativas de seguridad a principios de 2007. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها قوات الأمن العراقية والمتعددة الجنسيات لوضع حد لأعمال العنف هذه، كانت وتيرة التقدم المحرز أبطأ مما كان يؤمل لدى إطلاق المبادرات الأمنية مطلع عام 2007. |
a pesar de los esfuerzos de unos pocos países industrializados, la mayoría de los otros carecen de voluntad política y pretenden seguir sustrayéndose de sus obligaciones contraídas. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان الصناعية، تفتقر معظم البلدان الأخرى إلى الإرادة السياسية وتواصل التهرب من التزاماتها. |
pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas, aún hay obstáculos sustanciales a la plena realización de sus actividades. | UN | 64 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة فإنه لا تزال هناك عقبات كبيرة تحول دون التنفيذ التام لأنشطتها. |
pese a los esfuerzos de la policía, la fiscalía y los tribunales, en ocasiones los juicios se celebran varios años después de la fecha de comisión del delito. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الشرطة والنيابة والمحاكم، فإن الدعاوى يُنظر فيها، في بعض الأحيان، بعد مرور عدة سنوات على وقوع الجريمة. |
pese a los esfuerzos de la AMISOM para reducir el número de víctimas civiles, se ha avanzado lentamente en la implantación de la unidad de víctimas civiles, seguimiento, análisis y respuesta. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها بعثة الاتحاد الأفريقي لتقليل الخسائر بين المدنيين، لم يُحرز إلا تقدم بطيء في تنفيذ خلية حصر الخسائر في صفوف المدنيين وتحليلها والاستجابة لها. |
pese a los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para mejorar el acceso a las imágenes transmitidas por satélite, los datos obtenidos desde el espacio y las aplicaciones espaciales, se puede hacer más para compartir los recursos disponibles y para negociar acuerdos de licencia más favorables y evitar la duplicación. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحسين إمكانية الحصول على صور باستخدام السواتل وبيانات وتطبيقات تتعلق بالفضاء فإنه يمكن بذل المزيد من الجهود لتبادل الموارد المتاحة والتفاوض بشأن عقد اتفاقات ترخيص أفضل مع تفادي الازدواجية. |
pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno de Sierra Leona para asegurar la gratuidad de la enseñanza, el material escolar y la ampliación de la cobertura escolar, han surgido otros desafíos relativos a la calidad que deben afrontarse; de ahí la necesidad de adoptar medidas innovadoras. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة سيراليون لتوفير التعليم المجاني واللوازم المدرسية وتوسيع نطاق التغطية المدرسية، نشأت تحديات أخرى تتعلق بالجودة ينبغي مواجهتها، مما يتطلب اللجوء إلى إجراءات مبتكرة. |
pese a los esfuerzos realizados por las autoridades locales para reducir las tensiones entre los grupos étnicos, los soldados nuer del SPLA y sus familiares siguen confinados en el cuartel del SPLA, y 45 civiles nuer fueron reubicados en el condado de Longechuck. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات المحلية من أجل الحد من التوترات العرقية، لا يزال الجنود النوير في صفوف الجيش الشعبي لتحرير السودان وأفراد أسرهم حبيسي ثكنات الجيش الشعبي لتحرير السودان؛ وقد نُقل 45 مدنيا من قبائل النوير إلى مقاطعة لونغتشاك. |
Acredita la afirmación anterior el constatar que, precisamente y a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para la consecución de la paz y el respeto universal a los derechos humanos, subsisten situaciones conflictivas y escenarios múltiples de violencia que afectan a la paz en un país o en una región determinada la soberanía de los Estados y la estabilidad de los gobiernos constitucionales. | UN | ويشهد على هذا ملاحظة أنه بالتحديد، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام وضمان الاحترام الشامل لحقوق الانسان، لا تزال هناك نزاعات وأعمال عنف متعددة تؤثر على السلام في بلد أو منطقة ما، وعلى سيادة الدول واستقرار الحكومات الدستورية. |
a pesar de los esfuerzos realizados por las organizaciones humanitarias, muchos trabajadores migrantes tenían grandes dificultades para salir de Libia, y miles carecían de vivienda o permanecían hacinados en centros de tránsito, sin acceso a servicios básicos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية، واجه العديد من العمال المهاجرين صعوبة شديدة في مغادرة ليبيا، وكان الآلاف منهم يفتقرون إلى المأوى أو يمكثون في مراكز عبور مكتظة دون أن يتمكنوا من الحصول على الخدمات الأساسية. |
a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, los derechos humanos siguen siendo pisoteados en el mundo, y son los gobiernos los primeros responsables, por su negligencia, su incompetencia o por su puro y simple rechazo. | UN | 44 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، فإن حقوق الإنسان لا تزال عرضة للإساءات على الصعيد العالمي، والحكومات هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن هذا، وذلك من جراء إهمالها، أو عدم أهليتها، أو مجرد رفضها. |
a pesar de los esfuerzos desplegados por la Argentina en favor del diálogo y de la solución pacífica y definitiva de la cuestión de las Islas Malvinas, de su compromiso de respetar el modo de vida de los habitantes de las Islas y de los múltiples llamados de la comunidad internacional en favor de una solución negociada, no ha sido posible la reiniciación de negociaciones tendientes a poner fin a la controversia de soberanía. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷرجنتين لتشجيع الحوار والتوصل إلى حل سلمي ونهائي لمسألة جزر مالفيناس، والتزامها باحترام طريقة حياة سكان مالفيناس، والمطالبات العديدة من جانب المجتمع الدولي بالتوصل إلى حل عن طريق التفاوض، لم يمكن حتى اﻵن بدء المفاوضات من جديد بهدف إنهاء الخلاف على مسألة السيادة. |
no obstante los esfuerzos del Estado parte por mejorar las condiciones de detención, el Comité continúa preocupado por el hacinamiento en ciertos establecimientos y porque las condiciones siguen siendo muy duras, con insuficiente ventilación e iluminación, malos servicios de saneamiento e higiene y un acceso insuficiente a la atención de salud. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين ظروف الاحتجاز، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الاكتظاظ المفرط الذي تشهده بعض المرافق، وإزاء استمرار الظروف القاسية المتمثلة في نقص التهوية والإنارة وسوء الصرف الصحي ورداءة المرافق الصحية وقلة الفرص المتاحة للحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
a pesar de los esfuerzos hechos por nuestro Gobierno, en Venezuela el servicio de la deuda continúa comprometiendo recursos que podrían ser utilizados en programas destinados a la erradicación de la pobreza y a la creación de empleo productivo. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، تظل خدمة الدَين في فنـزويلا تلتهم من الموارد ما كان يمكن استخدامه في برامج لمكافحة الفقر وخلق فرص عمالة منتجة. |
a pesar de los esfuerzos del Gobierno del Iraq, la situación de la seguridad sigue siendo inestable. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |