"وعلى الرغم من الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de los esfuerzos realizados
        
    • pese a los esfuerzos realizados
        
    • a pesar de los esfuerzos por
        
    • a pesar de los esfuerzos hechos
        
    • pese a los esfuerzos hechos
        
    • pese a los esfuerzos desplegados
        
    • pese a estos esfuerzos
        
    • a pesar de los esfuerzos que
        
    • a pesar de los esfuerzos para
        
    • pese a los esfuerzos emprendidos
        
    a pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف.
    a pesar de los esfuerzos realizados, no existe todavía, ni dentro ni fuera de las Naciones Unidas, una norma, un tratado o un acuerdo universal en torno a los misiles. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف.
    37. pese a los esfuerzos realizados persisten las deficiencias del marco jurídico para la protección de todas las personas contra la discriminación racial. UN ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري.
    pese a los esfuerzos realizados por las autoridades y los diferentes participantes en relación con el mejoramiento de la salud de las madres y los niños, persisten algunos problemas, vinculados a los servicios de salud y a la salud maternoinfantil. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من جانب السلطات ومختلف اﻷطراف المشاركة بشأن تحسين صحة اﻷم والطفل، لا تزال هناك مشاكل قائمة هي: ـ المشاكل المرتبطة بالمرافق الصحية؛
    294. a pesar de los esfuerzos por mantener los salarios y otras prestaciones, la productividad del trabajo disminuyó en el período de 1987-1992 con una tasa anual media de -0,6%. UN ٤٩٢- وعلى الرغم من الجهود المبذولة للمحافظة على اﻷجور والتعويضات اﻷخرى، فقد أنكمشت انتاجية العمل للفترة ٧٨٩١-٢٩٩١ بمعدل سنوي بلغ - ٦,٠ في المائة في المتوسط.
    a pesar de los esfuerzos hechos para mejorar el muestreo regional, aún quedan extensas zonas de los océanos del hemisferio sur en las que no se han tomado muestras. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات.
    a pesar de los esfuerzos realizados para aplicar la Declaración, los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a numerosas violaciones de sus derechos. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    a pesar de los esfuerzos realizados para reducir la " progresividad arancelaria " y las " crestas arancelarias " , esos problemas seguían existiendo. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في مجال تخفيض " تصاعد التعريفة " و " دورات التعريفة " ، فإن هذه المشاكل ما زالت قائمة.
    a pesar de los esfuerzos realizados por nuestros países, la juventud, en casi todos ellos, sigue siendo el grupo de población más golpeado por las problemáticas sociales. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في بلدنا، لا يزال الشباب في جميع أنحاء بلادنا تقريباً يمثلون فئة السكان التي تعاني من معظم المشاكل الاجتماعية.
    a pesar de los esfuerzos realizados para mejorar la transparencia de los comités de sanciones y reducir los efectos de esas medidas en los terceros Estados, el recurso a las sanciones sigue siendo frecuente y en su imposición no siempre se toman en cuenta sus repercusiones en terceros Estados. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين درجة الشفافية في لجان الجزاءات ولتقليل آثار الجزاءات على الدول الثالثة، فإن اللجوء إلى تطبيق الجزاءات أمر يحدث بصورة متواترة، ولا يولى النظر دائما ﻵثار ذلك على الدول الثالثة.
    a pesar de los esfuerzos realizados hasta la fecha, la Comisión Consultiva reitera su petición al Tribunal para que continúe procurando ampliar su base de donantes. UN 6 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة حتى الآن، تكرر اللجنة الاستشارية دعوتها للمحكمة إلى مواصلة جهودها من أجل توسيع قاعدتها من الجهات المانحة.
    pese a los esfuerzos realizados y las mejoras introducidas, las reducciones generales de gastos han conllevado importantes lagunas en los tres sectores. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتحسينات المدخلة، أدت التخفيضات الاجمالية في النفقات إلى حدوث ثغرات كبيرة في جميع المجالات الثلاثة.
    pese a los esfuerzos realizados para aumentar la dotación de personal, los indicadores de cobertura en términos de personal indican que aún estamos muy lejos de cumplir las normas propuestas en el Programa Nacional de Desarrollo Sanitario (PNDS) para 1998-2007. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الأعداد، فإن مؤشرات التغطية بالعاملين تبين أننا ما زلنا بعيدين للغاية عن المعايير التي اقتُرحت بالفعل في البرنامج الوطني للتنمية الصحية للفترة
    10. pese a los esfuerzos realizados en los últimos años, los pueblos indígenas siguen teniendo que hacer frente a diversas dificultades para disfrutar plenamente del derecho a la educación. UN 10- وعلى الرغم من الجهود المبذولة خلال السنوات الأخيرة، لا تزال الشعوب الأصلية تواجه عدداً من الصعوبات التي تعترض التمتع الكامل بالحق في التعليم.
    a pesar de los esfuerzos por aumentar el acceso a la educación, la tendencia general de escolarización sigue preocupando al Gobierno de Lesotho. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة إمكانية الوصول إلى التعليم لا يزال عدد المسجلين في المدارس من الطلاب مبعث قلق لحكومة ليسوتو.
    a pesar de los esfuerzos por reducir el trabajo acumulado, aún quedan 107 informes por estudiar, lo que implica una demora de entre tres y cuatro años desde la presentación de un informe hasta su consiguiente examen. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة المتأخرات المتراكمة، ما زال 107 تقارير في انتظار أن تنظر اللجنة فيها، وهو ما يمثل تأخرا تتراوح مدّته بين ثلاث وأربع سنوات من تقديم التقرير إلى النظر فيه.
    a pesar de los esfuerzos por mejorar las condiciones de seguridad y garantizar la protección de los civiles, el entorno general se deterioró en lo que respecta a la seguridad a raíz de la crisis relacionada con las actividades del Movimiento 23 de Marzo. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين الحالة الأمنية وضمان حماية المدنيين، فقد تدهورت البيئة الأمنية بوجه عام نتيجة للأزمة المتصلة بأنشطة حركة جماعة 23 مارس، المسلحة.
    a pesar de los esfuerzos hechos para documentar incidentes de violación y violencia sexual, en general el número de casos denunciados está muy por debajo de la realidad. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    pese a los esfuerzos desplegados para atenderlas, aún queda mucho por hacer. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه الشواغل، لايزال يتعين بذل المزيد.
    pese a estos esfuerzos por desarrollar las actividades necesarias para el mantenimiento y la protección de las familias, persisten ciertas dificultades: UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتطوير اﻷنشطة اللازمة لصيانة اﻷسرة وحمايتها، لا تزال هناك صعوبات قائمة:
    56. a pesar de los esfuerzos que se han hecho para prestar más atención a la educación de los niños más pequeños, el Comité sigue preocupado por el hecho de que no haya suficientes guarderías para atender a todos los niños que lo necesitan. UN 56- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال وهم في سن الصغر، فإن اللجنة لا زالت تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كافية لخدمة جميع الأطفال المعنيين.
    No obstante, a pesar de los esfuerzos para mejorar los resultados sanitarios de un examen de los indicadores de salud se desprende que Fiji se está retrasando en la consecución de los ODM. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النتائج في هذا الميدان، يتبين من مراجعة مؤشرات الصحة أن فيجي لم تلحق بالركب فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    pese a los esfuerzos emprendidos, se observa la persistencia de cierto tipo de delitos durante el período que se examina. UN 35 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة يلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، توالى ارتكاب نوع معيّن من الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more