a pesar de esas dificultades, el despliegue de la Fuerza de Policía de Transición prosigue y se ha completado parcialmente en algunas zonas. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق. |
Ante la inmensidad de la tarea y a pesar de esas dificultades, el número de quienes intervienen en actividades humanitarias afortunadamente se ha multiplicado y las Naciones Unidas han aumentado considerablemente su participación en la asistencia humanitaria de emergencia. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات وجسامة المهام، إزداد لحسن الحظ عدد الوكالات الانسانية، وزادت اﻷمم المتحــدة إلــى حــد كبير عملهــا فـي مجال المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ. |
74. pese a esas dificultades, la liberalización de la economía y la estabilización a nivel macroeconómico han experimentado progresos y se ha acelerado el proceso de privatización. El Parlamento ha adoptado textos legislativos para adaptar el país a una economía de mercado. | UN | ٧٤ - وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن تحرر الاقتصاد والاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي قد تحسنا وتم الاسراع بعملية التخصيص واعتمد البرلمان نصوصا تشريعية حتى يتلاءم البلد مع اقتصاد السوق. |
pese a esas dificultades, los Estados Unidos estaban comprometidos a cumplir con sus responsabilidades como Estado que poseía barcos bajo su pabellón y pensaban que era mucho lo que habían logrado para impedir la pesca no autorizada en zonas de jurisdicción nacional de otros Estados por barcos de pesca que enarbolaban el pabellón estadounidense. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فقد التزمت الولايات المتحدة بتحمل مسؤولياتها باعتبارها الدولة صاحبة العلم، وتعتقد أنها قد حققت الكثير في مجال منع الصيد غير المرخص به في المناطق الخاضعة لولاية دول أخرى من جانب سفن تحمل علمها. |
a pesar de estas dificultades, el Gobierno armenio se ha dedicado a realizar importantes reformas estructurales para crear una economía de mercado sana, comenzando con el proceso de privatización lanzado poco después del acceso al poder del Movimiento Nacional Armenio, en 1990. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات بدأت الحكومة اﻷرمينية تنفيذ اصلاحات هيكلية بارزة بغية إقامة اقتصاد السوق على نحو سليم، بدءا بعملية الخصخصة التي شرع فيها بعدما تسلمت الحركة الوطنية اﻷرمينية السلطة في عام ١٩٩٠ بوقت قصير. |
pese a estas dificultades, la Comisión, gracias a las actividades de sus equipos de inspección, ha podido establecer suficientes datos de referencia sobre los principales predios para poder comenzar sus actividades de vigilancia. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات استطاعت اللجنة من خلال أنشطة أفرقتها التفتيشية أن تحدد ما يكفي من البيانات المرجعية عن المواقع الرئيسية لتمكينها من الشروع في عملية الرصد. |
a pesar de las dificultades, se han conseguido progresos en la realización de infraestructura en los asentamientos, pero todavía no se ha medido su alcance. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات أمكن إحراز تقدم إلاّ أنه لم يتسن حتى الآن قياس التقدم المحرز. |
Sin embargo, a pesar de esas dificultades, se siguen realizando algunas actividades. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات ما زالت بعض اﻷنشطة تنفذ . |
a pesar de esas dificultades, el transporte por carretera sigue siendo el medio más importante para trasladar equipo a Darfur. | UN | 13 - وعلى الرغم من هذه الصعوبات يظل التنقل عن طريق البر هو أهم وسيلة لنقل المعدات إلى دارفور. |
a pesar de esas dificultades, los Estados Unidos se habían comprometido a cumplir con sus responsabilidades como Estado del pabellón y creían haber avanzado mucho en la prevención de la pesca no autorizada por barcos de pesca de pabellón estadounidense en zonas sujetas a la jurisdicción nacional de otros Estados. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات تلتزم الولايات المتحدة بتحمل مسؤولياتها باعتبارها الدولة صاحبة العلم، وتعتقد أنها قد حققت الكثير في مجال منع الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة لولاية دول أخرى من جانب سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
pese a esas dificultades a nivel interno y a las enormes consecuencias sociales que pueden tener incluso caídas moderadas de las tasas de crecimiento, la comparación de esas tasas con las de los principales países desarrollados del mundo pone de manifiesto la relativa solidez de la región y su capacidad de respuesta ante la crisis. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات على المستوى المحلي وما يمكن أن يحدثه انخفاض معدلات النمو، حتى لو كان متوسطا، من آثار اجتماعية ضخمة، فإن مقارنة تلك المعدلات ومعدلات اقتصادات البلدان المتقدمة النمو الرئيسية في العالم تبين القوة النسبية لهذه المنطقة وقدرتها على التكيف مع الأزمة. |
pese a tales dificultades, se habían logrado considerables progresos en el sector del petróleo, la autosuficiencia alimentaria y el aumento de las exportaciones de productos metálicos y no metálicos. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات فقد أحرز بلده تقدماً ملحوظاً في قطاع النفط، والاكتفاء الذاتي من اﻷغذية، وزيادة الصادرات من المعادن وغيرها. |