"وعلى النحو المبين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • como se indica en
        
    • como se señala en
        
    • como se indicó en
        
    • como se muestra en
        
    • como se explica en
        
    • como se describe en
        
    • como se observa en
        
    • según se indica en
        
    • como se establece en
        
    • como se indicaba en
        
    • como se dice en
        
    • como se expone en
        
    • como figura en
        
    • como se esboza en
        
    • como se puede observar en
        
    como se indica en el cuadro 4, existen diferencias considerables en las tasas de acumulación ofrecidas por los distintos tribunales. UN وعلى النحو المبين في الجدول 4، هناك اختلافات كبرى في معدلات الاستحقاق الممنوحة من قبل مختلف المحاكم.
    como se indica en el párrafo 67 del informe, las necesidades para el bienio se estiman en 2.384.100 dólares. UN وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار.
    como se indica en los párrafos 4 y 5 del informe, los emolumentos de los miembros de la Corte son sui generis. UN وعلى النحو المبين في الفقرتين ٤ و ٥ من هذا التقرير، تعتبر مكافآت أعضاء المحكمة خاصة بهم.
    En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    como se indicó en el párrafo 21 supra, la Comisión Consultiva opina que se debe dar alta prioridad a la reforma de la función de adquisición. UN وعلى النحو المبين في الفقرة ٢١ أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية إيلاء أولوية عليا ﻹصلاح وظيفة الشراء.
    como se indica en los párrafos 4 y 5 del informe, los emolumentos de los miembros de la Corte son sui generis. UN وعلى النحو المبين في الفقرتيـن ٤ و ٥ من هذا التقرير، تعتبر مكافآت أعضاء المحكمــة خاصة بهم.
    como se indica en el párrafo 67 del informe, las necesidades para el bienio se estiman en 2.384.100 dólares. UN وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار.
    como se indica en el cuadro 3, se prevé un déficit de aproximadamente 19,5 millones de dólares para el presupuesto ordinario. UN وعلى النحو المبين في الجدول 3 أدناه، من المتوقع حدوث نقص قدره 19.5 مليون دولار تقريبا فيما يتعلق بالميزانية العادية.
    como se indica en los párrafos 24 a 33 de la resolución, las tareas que tiene asignadas el sistema de las Naciones Unidas pueden clasificarse en siete grandes categorías, a saber: UN وعلى النحو المبين في الفقرات من 24 إلى 33 من ذلك القرار، يمكن تصنيف المهام المحددة من أجل منظومة الأمم المتحدة ضمن سبع فئات عامة هي:
    como se indica en el párrafo 14 del proyecto de presupuesto, 27 de los nuevos puestos se crearían en el cuartel general de la Misión y 134 en emplazamientos sobre el terreno. UN وعلى النحو المبين في الفقرة 14 من الميزانية المقترحة، ستنشأ 27 من الوظائف الجديدة في مقر البعثة و 134 في مواقع ميدانية.
    como se indica en el informe, entre otras causas están la pobreza extrema, las flagrantes desigualdades y una débil capacidad del Estado. UN وعلى النحو المبين في التقرير، تشمل العوامل الأخرى الفقر المدقع والأوجه الصارخة لعدم المساواة وضعف قدرات الدولة.
    como se indica en el mismo párrafo, el Consejo celebró 12 sesiones con todos los servicios durante la continuación del sexto período de sesiones. UN وعلى النحو المبين في الفقرة نفسها، عقد المجلس 12 جلسة بخدمات كاملة في أثناء الدورة السادسة المستأنفة.
    como se indica en el cuadro sinóptico 2, esas incorporaciones quedan contrarrestadas por dos reducciones en la sede. UN وعلى النحو المبين في الجدول 2، يقابل هذه الزيادات تخفيضان في المقر.
    como se indica en el proyecto de política, en los criterios de contratación deberían primar los conocimientos, competencias y aptitudes de los empleados sobre su antigüedad en el servicio. UN وعلى النحو المبين في مشروع هذه السياسة، فمن الضروري أن تركز معايير التوظيف على معارف الموظف وكفاءته ومهاراته عوض استنادها إلى طول مدة خدمة الشخص.
    En especial, como se señala en los párrafos 6 y 7 supra, también se celebraron consultas con altos funcionarios de algunos Estados Miembros. UN وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء.
    como se indicó en las directrices para la presentación de informes, los textos de las leyes mencionadas en el presente informe se han enviado conjuntamente con éste. UN وعلى النحو المبين في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير أرفقت بهذا التقرير نصوص القوانين المذكورة فيه.
    como se muestra en el cuadro 1, la mayoría de los nuevos alumnos de los programas de educación superior de Dinamarca son mujeres. UN وعلى النحو المبين في الجدول 1، فإن غالبية الملتحقين ببرامج التعليم العالي في الدانمرك هم من النساء.
    como se explica en el párrafo 46, la Oficina de Apoyo y Servicios al Sistema de las Naciones Unidas comenzó a funcionar en octubre de 1994. UN ١٠ - وعلى النحو المبين في الفقرة ٤٦، بدأ مكتب الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة عمله في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.
    como se describe en los párrafos 14 a 17 del informe, los tres elementos del proyecto de estructura de rendición de cuentas son los siguientes: UN 6 - وعلى النحو المبين في الفقرات من 14 إلى 17 من التقرير، فإن العناصر الثلاثة لهيكل المساءلة المقترح هي كالتالي:
    como se observa en el cuadro 3 del informe del Secretario General, se propone una reducción de la plantilla de 28 a 27 puestos. UN 44 - وعلى النحو المبين في الجدول 3 من تقرير الأمين العام، يقترح تخفيض عدد الموظفين من 28 إلى 27.
    Además, según se indica en el párrafo 8 supra, el Gobierno de los Estados Unidos había proporcionado 149 intérpretes como contribución voluntaria en especie para prestar servicios a 6.000 soldados y 900 policías civiles. UN وفضلا عن ذلك، وعلى النحو المبين في الفقرة ٨ أعلاه، وفﱠرت حكومة الولايات المتحدة ١٤٩ مترجما شفويا بوصف ذلك تبرعا عينيا للعمل مع ٠٠٠ ٦ من أفراد القوات و٠٠٩ شرطي مدني.
    como se establece en la sección anterior relativa a Somalia, cada propuesta de traslado conforme a estos acuerdos requiere que las autoridades de Seychelles presenten una solicitud y el consentimiento de las autoridades somalíes competentes. UN وعلى النحو المبين في الفرع السابق المتعلق بالصومال، تقتضي كل عملية نقل مقترحة في إطار هذه الترتيبات طلبا تقدمه سلطات سيشيل، وموافقة من السلطات الصومالية ذات الصلة.
    como se indicaba en la primera sección, la recaudación del impuesto para la recuperación incumbe al Ministerio de Hacienda, no, como afirma equivocadamente el Grupo de Supervisión, al Fondo Fiduciario Hidri del Sr. Hagos. UN وعلى النحو المبين في الجزء الأول، فجباية الضرائب المستردة من اختصاص وزارة المالية؛ وليست، كما يؤكد فريق الرصد دون وجه حق، من اختصاص صندوق العهد الذي يديره السيد هاغوس.
    como se dice en el párrafo 73, el Consorcio suspendió las obras de construcción y todos los trabajos conexos del Proyecto el 20 de agosto de 1990. UN ٢٤٤ - وعلى النحو المبين في الفقرة ٣٧ أعلاه، أوقف الكونسورتيوم أشغال البناء وجميع اﻷعمال المتصلة بها في المشروع في ٠٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    268. como se expone en el párrafo 190 de la parte II del informe precedente, la Junta de Readiestramiento de los Empleados ha seguido proporcionando puestos de formación de empleados domésticos para cubrir las necesidades de formación. UN 268- وعلى النحو المبين في الفقرة 190 من الجزء الثاني من التقرير السابق، واصل مكتب إعادة تدريب الموظفين توفير أماكن التدريب لفائدة خدم المنازل لتلبية الاحتياجات التدريبية.
    Por lo tanto, el Comité aprobó su mandato tal y como figura en la resolución del Consejo Económico y Social y se refleja en el documento E/C.20/2011/2. UN ولذا، اعتمدت اللجنة اختصاصاتها بصيغتها الواردة في قرار المجلس، وعلى النحو المبين في الوثيقة E/C.20/2011/2.
    como se esboza en el marco estratégico de aplicación, los Estados Miembros tal vez deseen hacer especial hincapié en fijar prioridades nacionales que sean realistas, viables y tengan la máxima probabilidad de alcanzarse en los años venideros. UN 66 - وعلى النحو المبين في الإطار الاستراتيجي للتنفيذ، قد تود الدول الأعضاء أن تشدد بوجه خاص على اختيار أولويات وطنية واقعية ومجدية يقوى إلى أبعد حد احتمال تحقيقها في الأعوام المقبلة.
    No obstante aquello, como se puede observar en el Gráfico N.º 7 siguiente, los matrimonios celebrados se concentran entre los 20 y los 34 años de edad, siendo muy pocos aquellos celebrados por menores de 20 años. UN ومع ذلك، وعلى النحو المبين في الشكل رقم ٤ أدناه، فإن معظم الأفراد يبرمون عقود زواجهم عندما تتراوح أعمارهم بين سن ٢٠ و٣٤ من العمر، بينما يقوم عدد قليل جداً بذلك قبل بلوغ ٢٠ سنة من العمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more