"وعلى عكس ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cambio
        
    • por el contrario
        
    • a la inversa
        
    • por otra parte
        
    • en contraste
        
    • por otro lado
        
    • inversamente
        
    • al contrario
        
    en cambio, la biota terrestre, los suelos y los desechos representan un total de 2.200 GtC. UN وعلى عكس ذلك يصل مجموع اﻷحياء اﻷرضية والتربة وبقايا الصخور الى ٠٠٢ ٢ جيغاطن من الكربون.
    en cambio, en la República de Corea aumentó mucho la desigualdad del ingreso. UN وعلى عكس ذلك فقد شهدت جمهورية كوريا ارتفاعاً حاداً في تفاوت الدخل.
    en cambio, la ocupación israelí del Golán sirio desde 1967 constituye un acto terrorista y un delito. UN وعلى عكس ذلك فإن الاحتــلال اﻹسرائيلي للجــولان السوري منذ عام ١٩٦٧ عمل إرهابي وجريمة مستمرة.
    por el contrario, el cambio constante es una característica principal de muchas de las relaciones político-militares actuales. UN وعلى عكس ذلك فإن التغير المستمر سمة رئيسية في كثير من العلاقات السياسية العسكرية اﻵن.
    por el contrario, la limpieza de minas es una actividad difícil y arriesgada. UN وعلى عكس ذلك فإن إزالة اﻷلغام نشاط مجهد جدا وينطوي على مخاطر.
    a la inversa, unas normas de origen excesivamente flexibles pueden incitar a buscar las fuentes de insumos fuera de la zona de libre comercio y pueden afectar en potencia a las industrias nacionales de las partes contratantes. UN وعلى عكس ذلك فان قواعد المنشأ المفرطة المرونة يمكن أن تشجع التمون بالمدخلات من خارج منطقة التجارة الحرة ومن المحتمل أن تؤثر على الصناعات المحلية في اﻷطراف المتعاقدة.
    en cambio, los proyectos cuya construcción no ha comenzado aún suelen aplazarse cuando bajan los precios. UN وعلى عكس ذلك فإن المشاريع التي لم يبدأ بناؤها بعد تميل إلى التأجيل عندما تنخفض الأسعار.
    en cambio, el otro enfoque, si lo apoyaran todas las Partes, nunca permitiría superar la parálisis de la Conferencia. UN وعلى عكس ذلك فإن النهج الآخر، إذا قبله الجميع، لا يمكن أن يُخرج المؤتمر أبداً من مأزقه.
    en cambio, el retiro de las declaraciones interpretativas condicionales parecía deber hacerse según las reglas relativas al retiro de las reservas. UN وعلى عكس ذلك فإن سحب الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو أنه يخضع للقواعد الناظمة لسحب التحفظات.
    en cambio, desde 1989 la Comunidad Europea ha pasado a ser un importante receptor de adquisiciones internacionales, ya que las empresas han procurado consolidar la posición de sus productos y mercados antes del Mercado Unico. UN وعلى عكس ذلك أصبح الاتحاد اﻷوروبي منذ ١٩٨٩ يتلقى عددا كبيرا من عمليات الاقتناء عبر الحدود بسبب سعي الشركات الى تعزيز أوضاع منتجاتها وأسواقها قبل قيام السوق الموحدة.
    en cambio, los mediocres resultados conseguidos con su comercio de exportación por la mayoría de los demás PMA indican que siguen hallándose en una situación precaria para competir en los mercados globales liberalizados. UN وعلى عكس ذلك فإن اﻷداء الضعيف في مجال التصدير بالنسبة لمعظم أقل البلدان نمواً اﻷخرى يوحي بأنها لا تزال في وضع ضعيف لا يسمح لها بالتنافس على اﻷسواق العالمية الحرة.
    135. en cambio, algunos otros miembros pensaban que el proyecto de artículo 4 tenía cabida en el proyecto de código y no creían que se pudieran incorporar los móviles en las circunstancias atenuantes o en la categoría de hechos justificativos. UN ١٣٥- وعلى عكس ذلك رأى أعضاء آخرون أن المادة ٤ لها موضعها في مشروع المدونة وأن من غير الممكن إدراج الدوافع في الظروف المخففة أو في فئة العوامل المبرﱢرة.
    en cambio, la tasa de crecimiento demográfico de Europa oriental pasó a ser negativa durante 1990-1995, años caracterizados por la emigración, bruscos descensos de la fecundidad y una mortalidad creciente o estacionaria. UN وعلى عكس ذلك تحول معدل نمو السكان في شرق أوروبا إلى معدل سالب خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥ ـ إذ تميزت تلك السنوات بالهجرة إلى الخارج والانخفاض الحاد في معدل الخصوبة وزيادة أو ثبات معدل الوفيات.
    por el contrario, los empleados domésticos se encuentran con graves problemas. UN وعلى عكس ذلك يواجه خدم المنازل مشاكل خطيرة.
    Aunque hasta ahora hemos venido cumpliendo escrupulosamente nuestras obligaciones, los Estados Unidos, por el contrario, no han dado muestras del mismo espíritu. UN ورغم ذلك فإننا نفي بالتزاماتنا بدقة وعلى عكس ذلك لم تبد الولايات المتحدة الروح نفسها.
    por el contrario, la mortalidad debida a traumatismos y envenenamientos es superior en el sexo masculino. UN وعلى عكس ذلك فإن عدد وفيات الرجال من الصدمات والكدمات يفوق عدد النساء.
    por el contrario, en algunos raros casos, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte ha cumplido efectivamente las recomendaciones del Comité, aunque el Estado Parte mismo no ha proporcionado dicha información. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة يفيد صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصية اللجنة موضع التنفيذ وإن لم تُفِده الدولة الطرف بذلك.
    por el contrario, en algunos raros casos, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte ha cumplido efectivamente las recomendaciones del Comité, aunque el Estado Parte mismo no ha proporcionado dicha información. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة يفيد صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصية اللجنة موضع التنفيذ وإن لم تُفِده الدولة الطرف بذلك.
    La relación abarca dos aspectos: ¿cómo afecta la estructura de esa distribución al goce de los derechos humanos? Y a la inversa: ¿cómo afecta tal disfrute a la estructura de la distribución de los ingresos? Ambas cuestiones revisten interés, pero aquí hay que centrarse en el primer aspecto: las repercusiones de las diferentes pautas de distribución de los ingresos sobre el disfrute de los derechos humanos. UN وللعلاقة جانبان هما: كيف يؤثر هيكل توزيع الدخل في التمتع بحقوق اﻹنسان؟ وعلى عكس ذلك: كيف يؤثر التمتع بحقوق اﻹنسان في هيكل توزيع الدخل؟ ولكل من السؤالين فائدته، وإن كنا سنركز أساساً هنا على الجانب اﻷول وهو تأثير مختلف أنماط توزيع الدخل في التمتع بحقوق اﻹنسان.
    en contraste, en los casos en que se mantiene el mito de una estada de corto plazo, los panoramas y los proyectos de los migrantes son inevitablemente contradictorios, pues aunque el retorno al país de origen sea difícil, la permanencia en el país de acogida tal vez sea dudosa. UN وعلى عكس ذلك عندما تستمر أسطورة اﻹقامة القصيرة لا بد أن تكون آراء المهاجرين ومشاريعهم متضاربة، ﻷن عودتهم الى بلد المنشأ قد تكون صعبة في حين أن بقاءهم في البلد المستقبل مشكوك فيه.
    por otro lado, la buena salud es tanto un resultado clave del desarrollo como un medio crucial para su consecución. UN وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد.
    al contrario, es habitual que, precisamente para evitar que se interponga un recurso suspensivo, se notifique al extranjero detenido esa resolución pasado el plazo de cuarenta y ocho horas de que se dispone para recurrir contra la orden de expulsión. UN وعلى عكس ذلك أصبح من الشائع الآن، وبالتحديد لمنع التقدم بأي طعن يستتبع وقف التنفيذ، عدم إخطار الأجنبي المحتجز بهذا القرار إلا بعد أن تكون مهلة 48 ساعة للطعن في أمر الطرد قد انقضت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more