como en años anteriores, en 2001 muchas de las acciones armadas de las FARC y del ELN se dirigieron a atacar puestos de policía, utilizando artefactos explosivos de elaboración artesanal y pobre precisión. | UN | وفي عام 2001 وعلى غرار الأعوام السابقة كانت كثير من هجمات القوات المسلحة الثورية وجيش التحرير الوطني تستهدف مخافر الشرطة وتستخدم فيها أجهزة انفجار منزلية الصنع تعوزها الدقة. |
como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha aplicado un procedimiento de urgencia en 43 casos supuestamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe del Grupo. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 43 حالة من الحالات التي يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها. |
como en años anteriores, en el proyecto de resolución se pone de relieve la importancia de la entrada en vigor del Tratado. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، يؤكد مشروع القرار على أهمية دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
al igual que en años anteriores, el programa siguió recopilando todos los datos relativos a refugiados registrados en los archivos de familias mediante la consolidación de códigos previos en el expediente de cada familia. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل البرنامج توحيد جميع البيانات المتعلقة باللاجئين المسجلين في ملفات الأسر، وذلك من خلال إدماج الرموز السابقة في ملفات كل أسرة. |
al igual que en años anteriores, el plan de trabajo suizo para el Foro incluyó también las habituales reuniones preparatorias del Grupo Directivo y de los Amigos del Foro en Ginebra. | UN | 19 - وعلى غرار الأعوام السابقة، تضمنت أيضا خطة عمل المنتدى الاجتماعات التحضيرية المعتادة للفريق التوجيهي وأصدقاء المنتدى في جنيف. |
como en años anteriores, los patrocinadores de la resolución han informado a la delegación de la República Popular Democrática de Corea del contenido del proyecto. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، قام مقدمو مشروع القرار بإبلاغ وفد جمهورية كورية الشعبية الديمقراطية بمضمون المشروع. |
3. como en años anteriores, el Grupo de Trabajo aplicó el procedimiento de medidas urgentes a las desapariciones presuntamente ocurridas dentro de los tres meses anteriores al recibo de la denuncia por el Grupo. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق أسلوب الإجراءات العاجلة في الحالات التي يُدعى وقوعها في غضون الأشهر الثلاثة السابقة على ورود التبليغ عنها إلى الفريق العامل. |
como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha seguido aplicando el procedimiento de urgencia en los casos presuntamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة،واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه تقريراً عنها. |
como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha aplicado un procedimiento de urgencia en 43 casos supuestamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe del Grupo. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في 43 حالة يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها. |
como en años anteriores, el Grupo de Trabajo ha aplicado un procedimiento de urgencia en 152 casos supuestamente producidos en los tres meses anteriores a la recepción del informe del Grupo. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء العاجل في 152 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي تسبق تلقيه بلاغاً عنها. |
como en años anteriores, ha aplicado un procedimiento de urgencia en 132 casos supuestamente ocurridos en los tres meses anteriores a la recepción de la denuncia. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها. |
12. como en años anteriores, se han registrado importantes limitaciones del ejercicio por los ciudadanos de su derecho de reunión pacífica, garantizado por la Constitución. | UN | 12- وعلى غرار الأعوام السابقة، فُرضت قيود جلية على ممارسة المواطنين حقوقهم الدستورية في التجمع السلمي. |
como en años anteriores, se informó al Comité Especial de que para los hombres de 16 a 35 años de edad era prácticamente imposible salir de las ciudades del norte de la Ribera Occidental. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، فقد أُبلغت اللجنة الخاصة بأن الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 35 عاما يكاد يتعذر عليهم مغادرة المدن الواقعة في شمال الضفة الغربية. |
como en años anteriores, la mayoría de las recomendaciones siguieron centrándose en el aumento de la eficacia y la eficiencia, seguidas por la mejora de la rendición de cuentas y la difusión de prácticas idóneas. | UN | 75 - وعلى غرار الأعوام السابقة، واصلت أغلب التوصيات المقدمة التركيز على تعزيز الفعالية والكفاءة، مما أدى إلى تعزيز المساءلة ونشر أفضل الممارسات. |
al igual que en años anteriores, las consignaciones relativas a las causas se incluirán en el fondo para imprevistos, que sólo se utilizará si se someten causas al Tribunal (véase la cuarta parte y el anexo VI). | UN | 19 - وعلى غرار الأعوام السابقة، توضع الاعتمادات المتعلقة بالقضايا في بند حالات الطوارئ الذي لن يستخدم إلا إذا قدمت قضايا إلى المحكمة (انظر الجزء الرابع، المرفق السادس). |
al igual que en años anteriores, las consignaciones relativas a las causas se incluirán en el fondo para imprevistos, que se utilizará para gastos relacionados con causas (véanse la tercera parte y el anexo VI). | UN | 19 - وعلى غرار الأعوام السابقة، ستوضع الاعتمادات المتعلقة بالقضايا في بند الطوارئ الذي سيستخدم لتغطية النفقات المتصلة بالقضايا (انظر الجزء الثالث، المرفق السادس). |