"وعلى كل حال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en todo caso
        
    • en cualquier caso
        
    • de todos modos
        
    • sea como fuere
        
    • después de todo
        
    • Sin embargo
        
    • por lo demás
        
    • de todas formas
        
    • en todos los casos
        
    • de cualquier manera
        
    • de cualquier modo
        
    • al fin y al cabo
        
    en todo caso, no puede considerarse que la participación del Estado es un criterio para calificar el terrorismo como un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN وعلى كل حال لا يمكن أن يكون ضلوع الدولة هو المعيار لتصنيف اﻹرهاب بوصفه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    en todo caso, le parece que disminuirá la eficacia si se desparrama el examen de un tema entre varias comisiones distintas. UN وعلى كل حال فإن نظر البند المعين في عدة لجان يقلل من الفعالية.
    Como se ha señalado correctamente, el otorgamiento de las facultades propuestas quedaría, en todo caso, en manos de los tribunales locales. UN وعلى كل حال ، تكمن السلطات المقترحة في أيدي المحاكم ، وهو ما سبق ذكـره عـن
    en cualquier caso, siguiendo el criterio adoptado respecto de las garantías según se indica en los párrafos 85 a 94 del Resumen, el Grupo recomienda que no se pague indemnización. UN وعلى كل حال فإن الفريق، بعد تطبيق النهج المتبع فيما يخص الضمانات والمبين في الفقرات من 85 إلى 94 من الملخص، يوصي بعدم منح تعويض.
    en cualquier caso, las políticas de inmigración forman parte de la jurisdicción soberana de cada Estado. UN وعلى كل حال فإن سياسات الهجرة تدخل ضمن الاختصاص السيادي لكل بلد.
    ¿Y quién debería tomar estas decisiones de todos modos? TED وعلى كل حال من سيكون المسؤول عن صناعة هذه القرارات
    sea como fuere, en función de todas las informaciones procedentes de distintos círculos, entre ellas las publicadas por la prensa, el Estado libanés está haciendo todo lo posible por recuperar este patrimonio cultural. UN وعلى كل حال فإن الدولة اللبنانية تحقق في كل المعلومات التي ترد إليها من جميع المصادر بما فيها المعلومات الصحفية لتثبيت الحقائق والعمل لاسترداد هذه الممتلكات.
    después de todo, no es posible transferir las técnicas de producción, el cultivo y la gente en gran escala de un país a otro. UN وعلى كل حال فليس بالإمكان أن تنتقل أساليب الإنتاج والزراعة والأشخاص بالجملة من بلدٍ إلى آخر.
    en todo caso, los hombres que trabajan en la administración del país son más numerosos que las mujeres. UN وعلى كل حال فإن الرجال الذين يعملون في الإدارة في بوركينا فاصو أكثر عدداً من النساء.
    En cuanto a lo que sucede en Darfur, esa cuestión no es la que se está debatiendo, y en todo caso esa situación pronto se va a resolver. UN أما فيما يتعلق بما يحدث في دارفور فهي ليست مسألة قيد النقاش، وعلى كل حال الحالة في دارفور سوف تحل قريبا.
    en todo caso, incluso en éstos, el derecho al producto suele extinguirse cuando esté mezclado con otro producto. UN وعلى كل حال يسقط الحق في العائدات عموما، حتى في تلك الدول، عندما تمزج العائدات بعائدات أخرى.
    16. en todo caso, Colombia no aceptará ninguna solución que cuestione las prerrogativas de los Estados Miembros en cuanto a la definición de los programas y la preparación del presupuesto. UN ١٦ - وعلى كل حال فإن كولومبيا لن تقبل بأي حل يمس امتيازات الدول اﻷعضاء في موضوع تحديد ووضع برامج الميزانية.
    en todo caso, el documento no se podrá finalizar hasta que se celebre una reunión entre las dos partes. UN وعلى كل حال فإن الصيغة النهائية لهذه الورقة لا يمكن أن توضع قبل أن يعقد اجتماع بين الطرفين .
    Al parecer, las costumbres y actitudes tradicionales inhiben a las mujeres y las hacen renuentes a recurrir a la policía; en todo caso, si bien el fenómeno existe, no es un problema generalizado debido a la tradición de respeto mutuo entre hombres y mujeres. UN ويبدو أن العادات والمواقف التقليدية منعت المرأة من الالتحاق بالشرطة؛ وعلى كل حال فإن هذه الظاهرة موجودة ولكنها ليست واسعة الانتشار بسب الاحترام التقليدي المتبادل بين الرجال والنساء.
    17. en cualquier caso, la eficacia del procedimiento dependerá de la medida en que las leyes que haya de aplicar el tribunal hagan factible la recuperación de los fondos. UN ١٧ - وعلى كل حال تتوقف فعالية الدعوى على المدى الذي يمكن فيه توقع استرداد اﻷموال بموجب القوانين التي تطبقها المحكمة.
    en cualquier caso, si se trata de un requisito constitucional, quizás sea innecesario incluir una disposición en la ley. UN وعلى كل حال ، إن كان هناك اقتضاء دستوري ، ربما لم تكن هناك ضرورة لحكم في القانون في هذا الشأن .
    La definición que figura en el Convenio Nº 169 de la OIT es extremadamente limitada y, en cualquier caso, pocos países han firmado ese Convenio. UN والتعريف الذي جاء في منظمة العمل الدولية رقم 169 تعريف ضيق جدا، وعلى كل حال فإن بلداناً قليلة هي التي وقعت على هذه الاتفاقية.
    En la medida en que esas reglas figuran en la Carta, adquieren máxima relevancia en virtud del artículo 103; en cualquier caso, muchas opiniones concuerdan en que si hay reglas de derecho internacional con carácter imperativo, son sin duda éstas. UN وبما أن هذه القواعد ورادة في الميثاق، فإن المادة 103 تعطيها أولوية فعلية. وعلى كل حال هناك رأي شائع مفاده إذا كانت هناك أي قواعد من قواعد القانون الدولي تحظى بمركز القواعد القطعية فهي هذه القواعد.
    Él amenazó con contarte todo y ahora yo te lo dije de todos modos. Open Subtitles كان يهددني بأن يقول لك كل هذا وعلى كل حال أخبرتك أنا الآن
    sea como fuere, el caso es que esa lista da una idea de la amplitud de los problemas suscitados por las ambigüedades del texto del " tratado de los tratados " . UN وعلى كل حال فإن هذه القائمة تعطي فكرة عن مدى المشاكل التي يثيرها غموض صيغة " معاهدة المعاهدات " وتُضاف اليها المشاكل التي لم يتعرض اليها أحد في عامي ٩٦٩١ و٦٨٩١ والتي يأتي تعداد المشاكل الرئيسية منها في الفصل التالي بطريقة أوجز.
    después de todo, tenemos toda la noche. Open Subtitles وعلى كل حال.. أمامنا الليل بطوله
    Sin embargo, se están tomando medidas para aplicar las recomendaciones, a la luz de las observaciones de la Junta. UN وعلى كل حال يجري اتخاذ الإجراءات، على ضوء النتائج التي يتوصل إليها المجلس، بمعالجة تلك التوصيات.
    por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. UN وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه الملايين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية.
    de todas formas, las gestiones se siguen realizando para que en la próxima Ronda del Fondo Mundial, el proyecto de Uruguay pueda ser considerado. UN وعلى كل حال فإن المساعي لا تزال تُبذل حتى يتسنى النظر في مشروع أوروغواي في الجولة القادمة للصندوق العالمي.
    en todos los casos, se invita al marido a aportar todo elemento de prueba que pueda ser tomado en consideración y, en la medida de lo posible, el lugar de residencia de la esposa contra la cual él acciona. UN وعلى كل حال فإنه يتعين على الزوج تقديم كل أدلة الإثبات التي يمكن الاعتداد بها وكذلك، بقدر الإمكان، تحديد محل إقامة الزوجة المتخذ الإجراء ضدها؛
    de cualquier manera, Es lo mejor que puedo hacer. Nosotros vamos a continuar nuestro camino. Open Subtitles وعلى كل حال فهذا أفضل ما أستطيعه
    al fin y al cabo, este tipo de contratos colocan al contratante en una posición muy interesante. UN وعلى كل حال مثل هذا العقد يضع صاحب العمل في موقف جذاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more