Persistirá entre las Partes y a lo largo del tiempo una presentación de informes sobre estas emisiones no comparables e incoherentes. | UN | سيبقى اﻹبـلاغ غير القابـــل للمقارنــة وغيـر المتجـــانس عــــن هذه الانبعاثات قائماً بين اﻷطراف وعلى مرّ الزمن. |
a lo largo de los años, el problema ha sido una tendencia a una observación excesiva por parte de personas ajenas a la organización. | UN | وعلى مرّ السنوات، كانت المشكلة تتمثل في نشوء اتجاه يسمح بكثير من المراقبة من جانب أطراف خارجية. |
Los datos desagregados por género se han utilizado para determinar la posición y función relativas de los hombres y las mujeres en los procesos sociales y demográficos de los diversos países a lo largo del tiempo. | UN | وقد استُخدمت هذه البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس لتحديد الوضع والدور النسبيين للرجال والنساء في العملية الاجتماعية والديمغرافية في البلدان المختلفة وعلى مرّ الزمن. |
La falta de seguridad económica y, por tanto, la exposición a la pobreza de los trabajadores se han intensificado a lo largo de los años, incluso durante los períodos de prosperidad económica. | UN | وعلى مرّ السنوات، تزايد انعدام الأمن الاقتصادي، وبالتالي سرعة التأثر بالفقر بالنسبة إلى العاملين، حتى خلال الفترات التي كان يعمّها ازدهار اقتصادي. |
a lo largo de los años, la Caja ha ido ampliando sus disposiciones sobre prestaciones no solo para dar cabida a un mayor número de personas sino también para abarcar un conjunto más amplio de circunstancias singulares. | UN | وعلى مرّ الأعوام، عمل الصندوق على توسيع أحكامه المتعلقة بالاستحقاقات لكي يغطي ليس فقط عدداً أكبر من الأفراد، وإنما للتعامل مع نطاق أوسع من الظروف الفريدة. |
a lo largo de los años se han propuesto diversas iniciativas para resolver la cuestión de Palestina, y todas han fracasado. | UN | 51 - وعلى مرّ الأعوام قدمت مبادرات مختلفة لحل قضية فلسطين، ولكنها فشلت. |
a lo largo de las últimas décadas, los Estados de diferentes regiones del mundo han acudido a la Corte para solicitarle que, con arreglo al derecho internacional, decida respecto de sus controversias relativas a cuestiones que versan sobre los aspectos más diversos de la vida internacional. | UN | وعلى مرّ العقود، لجأت دول من مختلف مناطق العالم إلى المحكمة، لطلب حكمها بشأن خلافات متنوعة، تشمل مدىً واسعاً من جوانب الحياة الدولية، عملاً بالقانون الدولي. |
a lo largo de los años, hemos llegado a apreciar esta política por su mérito propio, como demostración práctica de la diversidad, que consideramos uno de nuestros puntos fuertes como nación. Por tanto, apoyamos enérgicamente y comprendemos la promoción del multilingüismo en las Naciones Unidas, que para nosotros representa, de una manera importante, el respeto de la comunidad internacional por la diversidad cultural y lingüística. | UN | وعلى مرّ السنين، بتنا تقدر هذه السياسة في حد ذاتها بوصفها تعبيراً عملياً عن التنوع الذي نؤمن بأنه مصدر من مصادر قوتنا كأمة ولذلك، فإننا نؤيد بقوة ونتعاطف مع تعزيز التعددية اللغوية في الأمم المتحدة، الذي يمثل لنا، على نحو مهم، احترام المجتمع الدولي للتنوع الثقافي واللغوي. |
a lo largo de los años, las estrategias de planificación en pro de la mujer han pasado del " bienestar " al " empoderamiento " pasando por el " desarrollo " . | UN | 70 - وعلى مرّ السنين تطوَّرت استراتيجيات التخطيط المتعلقة بالمرأة من " الرعاية " إلى " التنمية " إلى " التمكين " . |
a lo largo de los decenios, el Tratado -- el primer paso importante de la comunidad internacional para salvaguardar la seguridad del espacio ultraterrestre -- ha desempeñado un papel importante en cuanto a velar por la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. | UN | وعلى مرّ العقود، أدت المعاهدة - التي تشكل أول خطوة هامة يتخذها المجتمع الدولي لصون أمن الفضاء الخارجي - دوراً كبيراً في كفالة الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي. |
a lo largo de los años, gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la incorporación de una perspectiva de género en el Programa, el número de becarias ha aumentado. | UN | 4 - وعلى مرّ السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني إلى زيادة في عدد النساء الحاصلات على الزمالة. |
a lo largo de los años, los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la incorporación de una perspectiva de género en el programa han hecho que el número de becarias haya aumentado. | UN | 4 - وعلى مرّ السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة بهدف تشجيع تعميم مراعاة المنظور الجنساني إلى زيادة مطردة في عدد النساء الحاصلات على الزمالات. |
8. a lo largo de los años, el informe ha descrito el difícil y delicado contexto socioeconómico de los territorios árabes ocupados y este año -en relación con el empleo- destacó una vez más el efecto negativo de los cierres, parciales o totales, de las fronteras entre Israel y la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ٨- وعلى مرّ اﻷعوام، عرض التقرير إطار الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الحساسة والمعقدة في اﻷراضي العربية المحتلة. وفي هذا العام، ألقى التقرير، بصدد العمالة، اﻷضواء مرة أخرى على اﻷثر السلبي ﻹغلاق المعايير، إغلاقاً جزئياً أو كلياً، بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
123. Las Partes consideran que la Estrategia ha marcado un hito fundamental del nuevo sistema de examen al disponer que para simplificar y hacer más eficaz el nuevo proceso de examen debería utilizarse información que sea comparable entre las distintas regiones y a lo largo del tiempo. | UN | 123- تقرّ الأطراف بأن الاستراتيجية قد حددت مقياساً حاسماً ضمن نظام الاستعراض الجديد، حيث تنص على أن عملية الإبلاغ الجديدة المبسطة والفعالة ينبغي أن تستند إلى معلوماتٍ قابلة للمقارنة فيما بين الأقاليم وعلى مرّ الزمن. |