"وعلى نحو أكثر" - Translation from Arabic to Spanish

    • y más
        
    • de manera más
        
    • en términos más
        
    • y de forma más
        
    • y con mayor
        
    • una manera más
        
    La organización ha expresado interés en las cuestiones de derechos humanos y más concretamente en la elaboración de un programa de estudios orientado a los derechos humanos. UN وقد أعربت عن اهتمامها بقضايا حقوق الإنسان، وعلى نحو أكثر تحديداً في وضع منهاج مدرسي موجه نحو حقوق الإنسان.
    Estas necesidades se satisfacen de modo normal y más eficaz en el contexto de la familia y de la comunidad de que son parte. UN إن هذه الاحتياجات يمكن تلبيتها بصفة عادية وعلى نحو أكثر فاعلية في سياق الأسرة والمجتمع اللذين يشكلان جزءا منهما.
    La Conferencia podría también dar una señal positiva respecto del futuro del MDL al adoptar medidas que promovieran la distribución equitativa y más amplia de los proyectos de ese mecanismo. UN كما يمكن للمؤتمر أن يُرسل إشارة إيجابية بالنسبة لمستقبل آلية التنمية النظيفة من خلال اتخاذ إجراءات لتشجيع توزيع مشاريعها على نطاق أوسع وعلى نحو أكثر إنصافاً.
    Señaló que el Consejo era un órgano importante en el ámbito de la prevención del genocidio, cuya voz debía oírse de manera más frecuente y regular. UN وشدد على أن المجلس يشكل هيئة هامة في مجال منع الإبادة الجماعية، ويجب الاستماع لصوته أكثر من ذلك وعلى نحو أكثر اتساقاً.
    en términos más realistas, la tasa de infección del VIH/SIDA está aumentando en la región del Pacífico, la que sigue siendo una zona de alto riesgo. UN وعلى نحو أكثر واقعية، يزداد معدل الإصابة بهذا الفيروس في منطقة المحيط الهادئ، التي لا تزال منطقة ذات خطورة مرتفعة.
    :: En el marco del Consejo de Europa, proporcionar apoyo y medidas complementarias para la aplicación práctica de la recomendación (2001) 16 sobre la protección de los niños contra la explotación sexual y, de forma más general, el Compromiso Regional y Plan de Acción vigente. UN ♦ القيام في إطار مجلس أوروبا، بتوفير المتابعة والدعم للتطبيق العملي للتوصية رقم 16 (2001) بشأن حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي، وعلى نحو أكثر عمومية للالتزام الإقليمي وخطة العمل الحاليين.
    Las mujeres padecen trastornos motrices a menor edad y con mayor frecuencia que los hombres: las mujeres pueden sufrir problemas motrices incluso a los 55 años y estos empeoran significativamente después de los 80 años. UN وتصاب المرأة بإعاقة الحركة في سن أصغر وعلى نحو أكثر شيوعا من الرجل، وتتحمل الأنثى مشاكل الحركة في عمر مبكر عندما تصل 55 سنة، وتزداد سوءا بدرجة كبيرة حتى سن 80 سنة وأكثر.
    :: Convendría hacer un uso mejor y más frecuente de las reuniones con arreglo a la fórmula Arria. UN :: سيكون من المفيد استخدام اجتماعات صيغة آريا بشكل أفضل وعلى نحو أكثر تواترا.
    el sistema de las Naciones Unidas, contribuyendo a incorporar en un mecanismo permanente algunos métodos de arreglo de controversias que hasta ahora se concebían en el marco de medidas especiales. La delegación de Sierra Leona confía en que la propuesta será examinada con atención al presente período de sesiones y, más detenidamente, en el período de sesiones de 1994. UN وهو يعزز نظام اﻷمم المتحدة عن طريق اﻹسهام في الادماج، في جهاز دائم، لبعض وسائل تسوية النزاعات التي جرى تصورها حتى اﻵن في إطار تدابير مخصصة، كذلك فإن وفد سيراليون يأمل في أن يجري النظر بعناية في هذا الاقتراح أثناء الدورة الحالية، وعلى نحو أكثر عمقا في دورة عام ١٩٩٤.
    Los desastres naturales y ambientales y, más concretamente, los factores de vulnerabilidad exclusivos de los pequeños Estados insulares en desarrollo son un motivo importante de preocupación para el grupo de trabajo. UN ومن الشواغل المهمة التي تعنى بها فرقة العمل الكوارث الطبيعية والبيئية، وعلى نحو أكثر تحديدا عوامل الضعف التي تتفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Al dirigirme a ustedes hoy retomo esas cuestiones, concentrándome en la transparencia en materia de armamentos y, más especialmente, en el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas. UN وإذ أتكلم اليوم، فإنني أعود الى تلك المسائل بالتركيز على الشفافية في مجال التسلح، وعلى نحو أكثر تخصيصا، على سجل اﻷسلحة التقليدية.
    Eso a su vez ha significado un mejor cuidado de los niños, más oportunidades para la mujer; menor presión en el medio ambiente, un crecimiento demográfico más lento y más equilibrado, y mejores niveles de vida en general. UN وهذا بدوره يعني تقديم رعاية أفضل لﻷطفال؛ وإتاحة المزيد من الخيارات للنساء؛ وتخفيض الضغط على البيئة؛ ونمو السكان بصورة أبطأ وعلى نحو أكثر توازنا؛ وتحقيق مستويات معيشة أفضل بصورة عامة.
    En la séptima Reunión se abordó la cuestión de la conservación y el aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica marina y costera y, más concretamente, las graves amenazas a la diversidad biológica marina en zonas fuera de la jurisdicción nacional. UN وعالج الاجتماع السابع مسألة الحفظ والاستعمال المستدام للتنوع البيولوجي البحري والساحلي، وعلى نحو أكثر تحديداً، الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي البحري في المناطق غير الخاضعة للولاية الوطنية.
    No obstante, el Organismo coopera con las instituciones de Bosnia y Herzegovina para, de forma general, luchar contra el terrorismo con la mayor eficacia posible y, más en concreto, combatir la financiación de las actividades terroristas en Bosnia y Herzegovina y más allá de sus fronteras. UN غير أن الوكالة المعنية بشؤون المصارف هي بصدد تطوير تعاونها مع مؤسسات البوسنة والهرسك من أجل مكافحة الإرهاب بشكل عام، بأقصى قدر ممكن من الفعالية، وعلى نحو أكثر تحديدا، من أجل مكافحة تمويل الأنشطة الإرهابية في البوسنة والهرسك وخارجها.
    Los combates tienen ahora un efecto sobre la labor humanitaria más frecuente y más directo que el efecto que en cualquier momento han tenido las restricciones burocráticas, con consecuencias fatales y trágicas. UN ويؤثر القتال الآن على الأعمال الإنسانية على نحو أكثر تواترا وعلى نحو أكثر مباشرة مما تؤثر القيود البيروقراطية، مما ترتبت عليه عواقب مهلكة ومفجعة.
    de manera más específica, los Estados Miembros encomian y respaldan unánimemente los esfuerzos y la iniciativa del Secretario General, Sr. Kofi Annan, en ese sentido. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، تُجمع الدول الأعضاء على الإشادة بجهود اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، ومبادرته لهذه الغاية، وعلى تأييد ذلك.
    Tenemos que utilizarla mejor y de manera más puntual. UN وعلينا أن نستخدم هذه الخبرات بشكل أفضل وعلى نحو أكثر استهدافا.
    de manera más específica, necesitamos proporcionar a las mujeres acceso a los medios financieros para promover su empoderamiento económico. UN وعلى نحو أكثر تحديدا، نحتاج إلى تمكين النساء من الوصول إلى الوسائل المالية من أجل تعزيز تمكينهن اقتصاديا.
    en términos más concretos, el artículo 58 del Reglamento dispone que: UN وعلى نحو أكثر تحديدا، تنص القاعدة 58 من القواعد الإجرائية على ما يلي:
    en términos más generales, Nueva Zelandia ha colaborado con las Naciones Unidas y el mantenimiento internacional de la paz en muchas zonas de conflicto. UN وعلى نحو أكثر عموما، قدمت نيوزيلندا إسهامات إلى الأمم المتحدة والنشاط الدولي لحفظ السلام في الكثير من مناطق النزاعات.
    La Constitución española propugna la igualdad como un valor superior del ordenamiento jurídico, cuya garantía corresponde a los poderes públicos (Artículo 1.1, y de forma más específica el artículo 14). UN ويجعل دستور إسبانيا المساواة قيمة عليا في النظام القانوني، يتوجب على السلطات العامة ضمانها (المادة 1-1، وعلى نحو أكثر تحديدا، المادة 14).
    Las tareas empresariales que no tienen que llevarse a cabo necesariamente en las empresas (por ejemplo porque no requieren un conocimiento actualizado de las actividades básicas de la empresa) se subcontratan cada vez más a empresas que pueden prestar la misma calidad de servicios y de forma más rentable. UN فتلك المهام المتصلة بالأعمال التجارية والتي لا يتعين بالضرورة أن يتم الاضطلاع بها داخلياً (لأسباب منها مثلاً أنها لا تتطلب معرفة مستمرة بالأنشطة الأساسية) قد أصبحت تنفذ على نحو متزايد من خلال التعاقد على تنفيذها في الخارج مع شركات يمكن أن توفر خدمات بنفس النوعية وعلى نحو أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    La decisión de recurrir cuanto antes y con mayor frecuencia a mecanismos como la Corte Internacional de Justicia, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y la Corte de Arbitraje Internacional contribuiría enormemente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a la promoción de la primacía del derecho internacional en las relaciones entre los Estados. UN ومن شأن اللجوء في وقت مبكر وعلى نحو أكثر تواترا إلى آليات مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار والمحكمة الدائمة للتحكيم أن يسهم إلى حد كبير في صون السلم والأمن الدوليين وتعزيز سيادة القانون الدولي في العلاقات بين الدول.
    Esto permitiría que se atendieran las necesidades de asistencia técnica a largo plazo y de una manera más coordinada y eficaz. UN فهذا يتيح معالجة الاحتياجات من المساعدة التقنية على أساس طويل الأمد وعلى نحو أكثر تنسيقاً وفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more