"وعلى وجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • y en
        
    • en términos
        
    • y con
        
    • y más
        
    • de forma
        
    • específicamente para
        
    • asignados específicamente
        
    • con prontitud
        
    • a saber
        
    • -precisamente
        
    Los acontecimientos de los últimos dos años y, en particular, de los últimos seis meses, han demostrado claramente la futilidad de la opción militar. UN وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري.
    Este texto fue distribuido en diferentes instancias públicas y en especial entregado a todos los jueces del país. UN ووزعت هذه الوثيقة على مختلف السلطات العامة، وعلى وجه خاص، على جميع القضاة في شيلي.
    Esta práctica parece estar conforme con la Convención de Viena y, en concreto, con el párrafo 2 de su artículo 77. UN وقالت إن هذه الممارسة تبدو متفقة مع اتفاقية فيينا، وعلى وجه الخصوص مع الفقرة 2 من المادة 77.
    en términos concretos, el Tribunal podría terminar su cometido, al menos en cuanto a las causas en primera instancia, en el año 2007. UN وعلى وجه التحديد، فإن مهمة المحكمة، فيما يتعلق على الأقل بالمحاكمات في الدائرة الابتدائية، يمكن أن تكتمل في سنة 2007.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas deberán apoyar y brindar asistencia a la OUA para facilitar el cumplimiento rápido y con éxito de esta tarea. UN كما ينبغي لمنظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها أن تمد منظمة الوحدة اﻷفريقية بالدعم والمساعدة بغية تيسير أداء المهمة بنجاح وعلى وجه السرعة.
    En general, la crisis humanitaria de Somalia se ha ido agravando más y más. UN وعلى وجه الإجمال، استمر الصومال في الانزلاق إلى أزمة إنسانية أعمق وأعمق.
    Este objetivo requiere determinación y, en particular, una voluntad política real y firme. UN ويتطلب هذا الهدف التصميم، وعلى وجه الخصوص، الإرادة السياسية الحقيقية والقوية.
    Apoyo plenamente los debates dentro del OIEA sobre el ciclo del combustible nuclear y en particular sobre su uso pacífico. UN وأساند كلياً المناقشات داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن دورة الوقود النووي وعلى وجه الخصوص استخدامها السلمي.
    Quinto, es necesario revitalizar las actividades de la Conferencia de Desarme y, en especial, de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas, para establecer las directrices para el desarme. UN خامسا، من الضروري بعث الحيوية في مؤتمر نزع السلاح، وكذلك، وعلى وجه أخص، في هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ليقوما بوضع المبادئ التوجيهية لنزع السلاح.
    Examinaré nuestras deliberaciones sobre cómo aumentar la participación en el Registro actual y, en particular, cómo mejorar la comunicación con los Estados Miembros. UN وسأقوم باستعراض مناقشتنا عن كيفية زيادة الاشتراك في السجل الحالي وعلى وجه الخصوص كيفية تحسين الاتصال بالدول اﻷعضاء.
    En general, y a excepción de México y, en cierto grado, la Argentina, el sector manufacturero ha atraído relativamente menos inversiones directas. UN وعلى وجه العموم، وباستثناء المكسيك، وإلى حد معين اﻷرجنتين، اجتذبت الصناعات التحويلية نسبيا استثمارا مباشرا أجنبيا أقل.
    Además, no debe ser vaga ni comportar un posible atentado contra los derechos humanos y, en especial, contra los de las minorías. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    En este sentido, exhortamos al Tribunal, y en especial al Fiscal, a que aseguren la aplicación del principio de no selectividad: hasta la fecha criminales bien conocidos como los Sres. Arkwan y Seselj no han sido procesados. UN وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج.
    Como Estado industrial altamente desarrollado, Alemania tiene que hacer frente a las enfermedades de la civilización moderna, entre ellas y en particular la sobrenutrición de grandes sectores de la población y las enfermedades secundarias correspondientes. UN وألمانيا باعتبارها دولة صناعية عالية التقدم، عليها أن تواجه أمراض الحضارة الحديثة، وأن تواجه أيضا وعلى وجه خاص مسألة التغذية المفرطة لدى شرائح واسعة من السكان واﻷمراض الثانوية ذات الصلة.
    Además, no debe ser vaga ni comportar un posible atentado contra los derechos humanos y en especial contra los de las minorías. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    Alentó a que siguiera la colaboración en esas esferas y, en concreto, a que se intensificaran las actividades encaminadas a aumentar la participación de los países en desarrollo. UN وحثت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، وعلى وجه الخصوص، بذل المزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.
    en términos concretos, la Ley Forestal de 1986 no limitó el aprovechamiento de los bosques como plantaciones comerciales. UN وعلى وجه التحديد، لم يضع قانون الحراجة لعام 1986 حدودا لتحويل الغابات إلى مزارع تجارية.
    en términos generales, al definir la metodología para resolver los problemas actuales en materia de seguridad internacional, no vemos ninguna alternativa al multilateralismo. UN وعلى وجه العموم، في تحديد منهجية لحل المشاكل الحالية في ميدان الأمن الدولي، فإننا لا نرى بديلا من تعددية الأطراف.
    en términos más concretos, el Alto Comisionado Adjunto: UN وعلى وجه التحديد، سيقوم المفوض السامي المساعد بما يلي:
    El Presidente Ejecutivo prometió al Iraq que la Comisión realizaría esa labor de manera científica y objetiva y con diligencia. UN وقد وعد الرئيس التنفيذي العراق بأن اللجنة ستنفذ أعمالها بصورة علمية وموضوعية وعلى وجه السرعة.
    Análogamente, se ha preferido abordar la cuestión de la contaminación de la atmósfera, y más concretamente la de la capa de ozono, en una convención especial. UN وبالمثل، فيما يتعلق بتلوث الغلاف الجوي وعلى وجه أكثر تحديدا طبقة اﻷوزون، فقد فضل أيضا معالجة هذه المسألة في إطار اتفاقية منفصلة.
    En algunos casos, los programas establecidos están regulados de forma explícita y concreta por resoluciones. UN وفي بعض الحالات، تنظم القرارات بوضوح وعلى وجه التحديد البرامج المأذون بها.
    El hecho de que Israel haga caso omiso de las resoluciones de las Naciones Unidas a pesar de las negociaciones en curso desde hace ya cuatro años es un desafío, no sólo para los árabes, sino para toda la comunidad internacional y, específicamente, para el Consejo de Seguridad y sus resoluciones pertinentes. UN إن عدم انصياع إسرائيل لقرارات اﻷمم المتحدة، رغم المفاوضات التي تجري منذ أربع سنوات، يعتبر تحديا ليس للعرب فحسب وإنما للمجتمع الدولي بأسره، وعلى وجه الخصوص لمجلس اﻷمن ولقراراته ذات الصلة.
    A fin de asegurar su independencia y su funcionamiento eficaz, las instituciones nacionales deben disponer de una infraestructura adecuada, fondos suficientes (incluidos fondos asignados específicamente para la acción en favor de los derechos del niño en las instituciones de mandato amplio), personal y locales propios y estar libres de toda forma de control financiero que pueda afectar a su independencia. UN وبغية ضمان استقلال المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وسير عملها الفعال، ينبغي أن يتم إمدادها بما يكفي من الهياكل الأساسية والتمويل (بما في ذلك وعلى وجه التحديد لحقوق الطفل ضمن مؤسسات واسعة النطاق) والموظفين والمباني وينبغي أن تكون متحررة من أشكال السيطرة المالية التي قد تؤثر على استقلالها.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de que se apliquen plenamente y con prontitud las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بصورة كاملة وعلى وجه السرعة.
    Este proceso podría complementarse con un componente adicional, a saber, con el intercambio de información sobre las prácticas más eficientes en determinadas esferas; UN ويمكن تحسين هذه العملية بإضافة عنصر آخر إليها، وعلى وجه التحديد تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات في مجالات معينة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more