"وعملهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • y el trabajo
        
    • y su trabajo
        
    • y trabajo
        
    • y de trabajo
        
    • trabajo de
        
    • y actúe
        
    • labor de
        
    • y laborales
        
    • y labor
        
    • y su labor
        
    • y trabajar
        
    • empleo y
        
    • y el empleo
        
    • viven y trabajan
        
    El empleo y el trabajo de los extranjeros se regulan mediante un procedimiento jurídico especial. UN وتوظيف الأجانب وعملهم منظم بموجب إجراء قانوني خاص.
    Son locales, de Thirsk, y su trabajo es excelente. Open Subtitles مقرهم في ثيرسك, هذا يعني أنهم محليون, وعملهم ممتاز
    La Unión de la juventud revolucionaria lao participa activamente en la formulación de políticas y programas sobre educación, salud y trabajo de los jóvenes. UN ويشارك اتحاد شباب لاو الثوري بنشاط في وضع سياسات وبرامج في مجال تعليم الشباب وصحتهم وعملهم.
    Nuestras estrategias deben ser multisectoriales, que garanticen la salud en toda política que se formule, y deben explícitamente centrarse en los migrantes, incluidas sus condiciones de vida y de trabajo. UN يجب أن تكون استراتيجياتنا متعددة القطاعات، ونكفل أن الخدمات الصحية في كل سياسة، ويجب أن تركز صراحة على المهاجرين، بما في ذلك ظروف معيشتهم وعملهم.
    Mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para agradecer la dedicación y el arduo trabajo de los miembros del Consejo. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن تقديــره ﻷعضاء المجلس علــى تفانيهم وعملهم الشاق.
    En estos casos, la legislación nacional debe velar por que los servicios parajurídicos cumplan un mínimo de normas de calidad y por que el personal parajurídico reciba suficientes oportunidades de capacitación y actúe bajo la supervisión de un abogado cualificado. UN وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن يكفل التشريع الوطني استيفاء معايير الجودة الدنيا الخاصة بخدمات المساعدة القانونية وحصول المساعدين القانونيين على فرص التدريب الملائمة وعملهم تحت إشراف محام مؤهّل.
    Lo que el Irán ha logrado conseguir es fundamentalmente el resultado del intelecto y la ardua labor de los científicos iraníes. UN إن ما استطاعت إيران من إنجازه كان بشكل رئيسي نتيجة لذكاء العلماء الإيرانيين وعملهم الشاق.
    4.10 Se insta enérgicamente a los empleadores a que ayuden a sus empleados, tanto hombres como mujeres, a cumplir sus responsabilidades familiares y laborales mediante horarios de trabajo flexibles, licencias para los padres, servicios de guardería y otras medidas de este género. UN ٤-٠١ ويُحث أرباب العمل بقوة على مساعدة العاملين، من الذكور واﻹناث على السواء على تنظيم مسؤولياتهم المتعلقة بأسرهم وعملهم من خلال تحقيق المرونة في ساعات العمل، وتأمين إجازات لﻷبوة واﻷمومة، وتوفير مرافق للرعاية النهارية، وغير ذلك من التدابير.
    El Tribunal ha podido cumplir con su labor en los últimos seis meses gracias a la dedicación y el trabajo duro de su personal. UN وقد أمكن الإبقاء على عمل المحكمة خلال الأشهر الستة الماضية بفضل تفاني الموظفين وعملهم الجاد.
    El marco jurídico de la política de migración reglamenta las condiciones para la entrada, la circulación, la estancia y el trabajo de extranjeros en el territorio de Croacia. UN وينظم الإطار القانوني لسياسات الهجرة شروط دخول الرعايا الأجانب إلى كرواتيا وتنقلهم وإقامتهم وعملهم فيها على السواء.
    6. El Gobierno velará por la seguridad y protección de los miembros de la Misión, sin que con ello interfiera en su movimiento y su trabajo. UN " ٦ - على الحكومة أن تكفل أمن وسلامة أفراد البعثة دون أن تتدخل بذلك في مسألة انتقالهم وعملهم.
    Es evidente que los países que abren sus mercados, promueven la iniciativa empresarial y brindan a sus ciudadanos un mayor control de sus vidas y su trabajo, gozan de mayor crecimiento económico y de mayor prosperidad. UN ومن الواضح أن البلدن التي فتحت أسواقها، وعززت القدرة على تنظيم المشاريع وأعطت مواطنيها قدرا أكبر من السيطرة على حياتهم وعملهم تتمتع بقدر أكبر من النمو الاقتصادي والازدهار.
    Los excluidos suelen ser los pobres, los negros y los antiguos colonizados, cuyas tierras, recursos y trabajo se someten a una explotación que les deja escasos beneficios. UN والمستبعدون هم في معظمهم الفقراء والسود والذين كانوا مستعمَرين سابقاً. إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة.
    El marco jurídico de la política de inmigración está regulado por la Ley de extranjería, que establece las condiciones de ingreso, circulación, residencia y trabajo de los extranjeros en el territorio de la República de Croacia, y por la Ley de asilo. UN والإطار القانوني لسياسة الهجرة ينظمه قانون الأجانب، الذي يحدد شروط دخول الأجانب وحركتهم ومكثهم وعملهم في إقليم جمهورية كرواتيا، كما ينظمه قانون اللجوء.
    La situación en lo que respecta a la alimentación y el vestido de los numerosos pobres cuyos problemas se hallan en las primeras fases de solución no se ha estabilizado porque sus condiciones básicas de vida y de trabajo no han cambiado fundamentalmente. UN ولم يتحقق استقرار الوضع فيما يتعلق بالغذاء واللباس بالنسبة لعديد الفقراء الذين تعتبر مشكلاتهم في المراحل الأولى من التسوية، وذلك لأن ظروف عيشهم وعملهم الأساسية لم تتغير بصورة جوهرية.
    Además de continuar las políticas agresivas de contratación antes mencionadas, la Misión está haciendo todo lo posible por reducir la rotación del personal mediante el mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo del personal sobre el terreno. UN فعلاوة على استمرار سياسات التوظيف النشطة المذكورة عاليه، فإن البعثة تبذل جهدا لوقف تبدل الموظفين عن طريق تحسين ظروف معيشتهم وعملهم في الميدان.
    b) Asegurar que se establezcan normas de calidad para los servicios del personal parajurídico y que este reciba capacitación adecuada y actúe bajo la supervisión de abogados cualificados; UN (ب) ضمان وضع معايير لجودة خدمات المساعدين القانونيين وحصولهم على التدريب الملائم وعملهم تحت إشراف محامين مؤهلين؛
    El Equipo de Vigilancia ha desempeñado un papel fundamental en el logro de todos estos avances, y el Comité agradece la dedicación y ardua labor de sus miembros. UN وكان دور فريق الرصد محوريا في جميع هذه التطورات، وتعرب اللجنة عن تقديرها لتفاني أعضاء الفريق وعملهم الشاق.
    4.13 Se insta encarecidamente a los países a que promulguen leyes y apliquen programas y políticas que permitan a los empleados de ambos sexos organizarse para poder cumplir sus responsabilidades familiares y laborales mediante horarios de trabajo flexibles, licencias para padres y madres, servicios de guardería, licencias de maternidad, facilidades para que las madres trabajadoras amamanten a sus hijos, seguro médico y otras medidas. UN ٤-١٣ وتُحث البلدان بقوة على سن القوانين وعلى تنفيذ البرامج والسياسات التي تمكن الموظفين من كلا الجنسين من تنظيم مسؤولياتهم المتعلقة بأسرهم وعملهم من خلال توفير المرونة في مواعيد العمل، وإجازات اﻷبوة ومرافق الرعاية النهارية، وإجازات اﻷمومة، ووضع السياسات التي تمكن اﻷمهات العاملات من إرضاع أطفالهن رضاعة طبيعية، والتأمين الصحي، وما الى ذلك من التدابير.
    Estas reuniones también brindaron una oportunidad para presentar a los nuevos miembros su nuevo mandato y labor. UN وأتاح هذا الاجتماع أيضاً فرصة لإطلاع الأعضاء المنتخبين حديثاًً وعلى ولايتهم الجديدة وعملهم الجديد.
    B. Los defensores de los derechos humanos y su labor en el ámbito de los UN باء - المدافعون عن حقوق الإنسان وعملهم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Los requisitos exigidos para la obtención de la propiska hacen virtualmente imposible que los ciudadanos puedan vivir y trabajar legalmente en cualquier parte del país que no sea aquella en la que están registrados. UN وتجعل شروط نظام بروبسكا إقامة المواطنين وعملهم بشكل قانوني في مناطق غير تلك المسجلين فيها أمراً مستحيلاً تقريباً.
    226. La experiencia de los últimos diez años ha puesto de manifiesto la inconveniencia de limitarse a las opiniones de un solo ministerio al abordar las cuestiones relacionadas con la salud de la población y el empleo. UN 226- ولقد أبرزت تجربة السنوات العشر الأخيرة أوجه النقص في تناول المسائل المتصلة بصحة السكان وعملهم حسب إحدى الوزارات.
    El hecho de haber destacado la penosa situación de muchos seres humanos que viven y trabajan en condiciones análogas a la esclavitud ha tenido una importancia capital para la promoción y protección de sus derechos. UN وكان لإبراز ما يعانيه عدد كبير من البشر من كرب نتيجة عيشهم وعملهم في ظل ظروف تعادل الرق أهميةٌ كبيرة لتعزيز حقوقهم الإنسانية وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more