en la práctica, 1.500 empresas aproximadamente están obligadas a consolidar sus cuentas. | UN | وعملياً توجد قرابة 500 1 شركة مطالبة بإعداد حسابات موحدة. |
en la práctica, las autoridades judiciales ponen al sospechoso en libertad desde el momento en que la detención deja de ser necesaria. | UN | وعملياً تخلي النيابة سبيل المتهم بمجرد عدم وجود ضرورة لاحتجازه. |
en la práctica, el verdadero contenido de las restricciones es plenamente conforme con el artículo 19 del Pacto. | UN | وعملياً يتماشى مضمون القيود الفعلي تماما مع المادة ٩١ من العهد. |
Estimamos que nuestra propuesta conjunta ofrece una manera equilibrada, realista y práctica de avanzar. | UN | إننا نرى أن اقتراحنا المشترك يوفر طريقاً متوازنا وواقعيا وعملياً إلى الأمام. |
Este Libro Blanco establece un marco conceptual y práctico para facilitar el diálogo en diversos ámbitos sociales. | UN | ويحدد هذا الكتاب الأبيض إطاراً مفاهيمياً وعملياً لتعزيز الحوار في عدد من المجالات الاجتماعية. |
en la práctica no han surgido problemas para garantizar que el hombre y la mujer ejerzan su derecho a contraer matrimonio sólo con su pleno consentimiento libremente expresado. | UN | وعملياً لم تكن هناك مشكلات في ضمان عدم ممارسة الرجل والمرأة لحقهما في إقامة عقد الزواج إلا برضاهما الكامل والحر. |
Lo más importante era que fuera efectivamente y en la práctica incapaz de defender sus derechos e intereses. | UN | وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها. |
en la práctica, el Ministro establece una junta tripartita para determinar el salario mínimo. | UN | وعملياً فإن الوزارة تشكل مجلساً ثلاثياً لضبط الحد الأدنى للأجور. |
en la práctica, el Ministro consulta con una junta tripartita constituida por el Gobierno, los sindicatos y los empleadores. | UN | وعملياً يجري الوزير مشاورات خلال اجتماع ثلاثي يشمل الحكومة والنقابات وأصحاب العمل. |
en la práctica no hay ningún impedimento para que el hombre y la mujer ejerzan su derecho a contraer matrimonio simplemente expresando libremente su pleno consentimiento. | UN | وعملياً لم تبرز مشاكل تحول دون ضمان ممارسة الرجل والمرأة حقهما في إبرام عقد الزواج برضاهما الكامل والحر. |
en la práctica, las leyes de la mayoría de los Estados exigen que una sociedad constituida de conformidad con su legislación mantenga un domicilio social en su territorio. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
en la práctica, siempre se solicitan dictámenes psiquiátricos. | UN | وعملياً تُلتمس التقارير الطبية النفسية دائماً. |
en la práctica, no suele estar claro el límite conceptual entre los malos tratos y la tortura. | UN | وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح. |
Así pues, la cooperación entre los organismos gubernamentales y no gubernamentales dentro del proceso se está haciendo directa y práctica. | UN | وعليه، فإن التعاون بين الهيئات الحكومية وغير الحكومية المشاركة في عملية الاتفاقية ما برح مباشراً وعملياً بصورة متزايدة. |
Profesora del Centro de Derechos Humanos en el Diplomado " Derechos humanos; Teoría y práctica " | UN | :: أستاذة، " حقوق الإنسان نظرياً وعملياً " ، دورة دراسية، مركز حقوق الإنسان |
El Plan de Acción es una demostración sólida y práctica de la prioridad que todos concedemos al logro de las más altas normas en materia de seguridad nuclear. | UN | وتمثل خطة العمل دليلاً قوياً وعملياً على الأولوية التي نوليها جميعا لتحقيق أعلى المعايير الممكنة فيما يتعلق بالأمان النووي. |
Con ese fin, Francia ha adoptado un enfoque holístico, progresivo y práctico. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تنتهج فرنسا نهجا شاملا وتدريجيا وعملياً. |
El seminario del presente año se centra en la cuestión de la conversión que consideramos como un componente esencial y práctico del desarme efectivo. | UN | " إن تركيز الحلقة الدراسية هذا العام هو على قضية التحويل التي نعتبرها عنصراً أساسياً وعملياً لنزع السلاح بفعالية. |
En el transcurso del diálogo se ha hablado de muchos aspectos del Código del Estatuto Personal, del Código Penal, de la Ley sobre la nacionalidad y de la legislación laboral en los que se establecen distinciones entre varones y mujeres de carácter legal y práctico. | UN | وأشير، أثناء الحوار، الى ميادين عديدة من قانون اﻷحوال الشخصية، والقانون الجنائي، وقانون الجنسية وتشريعات العمل التي يوجد فيها تمييز بين الرجل والمرأة، قانوناً وعملياً. |
El Comité recomienda asimismo al Estado parte que establezca un sistema eficaz y operativo de remisión a las instituciones o profesionales de atención de la salud ajenos al sistema penitenciario. | UN | وهي توصي كذلك بأن تنشئ الدولة الطرف نظام إحالة فعّالاً وعملياً من أجل إشراك مؤسسات أو مهنيي الرعاية الصحية. |
El enfoque general debe ser realista y pragmático. | UN | ويجب أن يكون النهج العام واقعياً وعملياً. |
Aun cuando podría parecer que el Gobierno está renunciando a una meta más ambiciosa, en realidad ha optado por una realista y pragmática. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |
Es teórica y prácticamente posible establecer por tanto, una distinción entre el comportamiento económico y su valoración desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ومن هنا فإن من الممكن نظرياً وعملياً التمييز بين السلوك الاقتصادي وقيمته من وجهة نظر حقوق اﻹنسان. |
en la práctica, la definición de hecho ilícito continuo depende, en cierta medida, de la manera como el Estado lesionado formule sus exigencias, ya que el requisito de la suspensión de las contramedidas con arreglo al párrafo 3 del artículo 48 puede no aplicarse en muchos casos. | UN | وعملياً يتوقف تحديد المقصود بالفعل غير المشروع المستمر إلى حد ما على كيفية تعبير الدولة المضرورة عن طلباتها، الأمر الذي يؤدي إلى عدم سريان الشرط المتعلق بوقف التدابير المضادة الذي ورد في الفقرة 3 من المادة 48 في حالات كثيرة. |
Según el informe, es dinámico y funcional y su contenido y alcance pueden variar en circunstancias diferentes. | UN | ويبدو هذا المفهوم في التقرير دينامياً وعملياً وقد يتباين مضمون نطاقه في ظل مختلف الظروف. |