"وعند الاقتضاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuando proceda
        
    • en su caso
        
    • ser necesario
        
    • en caso necesario
        
    • cuando corresponda
        
    • según proceda
        
    • si procede
        
    • cuando sea necesario
        
    • según corresponda
        
    • cuando procediera
        
    • cuando procede
        
    • si fuera necesario
        
    • si es necesario
        
    • llegado el caso
        
    • cuando procedía
        
    Los informes de la secretaría de la UNCTAD se derivarán de sus propios análisis e investigaciones y, cuando proceda, de síntesis de investigaciones realizadas por otras instituciones. UN وستستند تقارير أمانة اﻷونكتاد إلى التحليلات والبحوث التي تجريها، وعند الاقتضاء إلى ما تضطلع به المؤسسات اﻷخرى من أعمال توليفية للبحوث.
    Los objetivos de la labor analítica del grupo son aclarar las cuestiones, proporcionar información a otros foros, alcanzar conclusiones de política y, cuando proceda, establecer directrices. UN ويهدف العمل التحليلي للفريق إلى توضيح المسائل، وتقديم المدخلات لمحافل أخرى، والتوصل إلى استنتاجات بشأن السياسات، وعند الاقتضاء إلى مبادئ توجيهية.
    y, en su caso, con estrategias nacionales de desarrollo UN وعند الاقتضاء مع استراتيجيات التنمية الوطنية
    De ser necesario, la cuestión será sometida a votación y decidida por mayoría de los miembros de la Mesa presentes y votantes. UN وعند الاقتضاء تطرح المسألة للتصويت ويبت فيها بأغلبية أصوات أعضاء المكتب الحاضرين والمصوتين.
    Examina las quejas respecto de violaciones de los principios o de la ley y, en caso necesario, entabla demandas judiciales o envía notificaciones. UN وينظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك المبادئ أو القانون، وعند الاقتضاء يجري ملاحقات أمام المحاكم أو يصدر التبليغات؛
    Al respecto, desea hacer hincapié en que la indemnización no sólo puede sino que debe incluir los intereses y, cuando corresponda, el lucro cesante. UN وتود في هذا الصدد أن تؤكد أن التعويض لا يجوز فقط، بل ينبغي، أن يكون شاملا للفوائد، وعند الاقتضاء للخسارة الحاصلة في اﻷرباح.
    Además, quiero mencionar que Zambia está dispuesta a participar en cualquier actividad internacional futura, según proceda. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن زامبيا مستعدة للمشاركة في أي أنشطة دولية في المستقبل حسب وعند الاقتضاء.
    El Canadá destaca la importancia de incluir medidas de protección y salvaguardia de los derechos humanos y, si procede, un artículo sobre la discriminación. UN كما تؤكد كندا على أهمية إدراج أوجه الحماية والضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان وعند الاقتضاء إدراج مادة بشأن التمييز.
    Podrán recomendarse asimismo otras medidas cuando sea necesario y apropiado. UN ويمكن أيضاً التوصية بتدابير أخرى عند اللزوم وعند الاقتضاء.
    Las normas comunes incluirán, para todas las publicaciones importantes, un requisito de que el departamento de origen procure obtener activamente críticas aparecidas en las revistas técnicas y especializadas y, cuando proceda, en la prensa general de todo el mundo. UN وستشمل المعايير العامة، لجميع المنشورات الهامة، شرطا يقضي بأن تسعى اﻹدارة المعنية بنشاط الى الحصول على استعراضات في اليوميات التقنية والمتخصصة، وعند الاقتضاء في الصحافة غير المتخصصة في العالم أجمع.
    La Comisión estará integrada por representantes del Gobierno y el Frente Unido Revolucionario de Sierra Leona, recurriendo cuando proceda a los recursos de las instituciones estatales y cívicas. UN وتضم اللجنة ممثلين عن الحكومة والجبهة المتحدة الثورية لسيراليون، اعتمادا على موارد الدولة والمؤسسات الوطنية حسب وعند الاقتضاء.
    Algunos de esos cambios requerirían una acción intergubernamental para lograr un entendimiento común y, cuando proceda, que se pongan a disposición de todos los comerciantes y consumidores unas directrices claras. UN وقد تستوجب بعض هذه التغييرات إجراءات حكومية دولية لضمان وجود فهم مشترك وعند الاقتضاء ﻹتاحة مبادئ توجيهية واضحة لجميع التجار والمستهلكين.
    El mandato de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya incluye la investigación de presuntas violaciones de los derechos humanos y, cuando proceda, recomendar indemnizaciones para las víctimas y sus familiares. UN وتتولى اللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان مهمة التحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان وعند الاقتضاء تقديم توصيات بدفع تعويض للضحايا ولعائلاتهم.
    Los Estados deben establecer un marco jurídico para la protección del derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio que sea claro y coherente y, cuando proceda, que esté unificado en una sola ley. UN وينبغي للدول أن تضع إطاراً قانونياً واضحاً ومتسقاً، وعند الاقتضاء موَحّداً في قانون واحد، لحماية الحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات.
    Si se justifica la creación de un subgrupo, el Grupo de Expertos especificará los objetivos y, en su caso, la duración de las funciones del subgrupo. UN وإذا كان هناك ما يبرر إنشاء فريق فرعي، سيحدد فريق الخبراء أهداف هذه الأفرقة الفرعية وعند الاقتضاء فترة عملها.
    ii) La posibilidad de tener acceso a un abogado desde el inicio de la privación de libertad y, en su caso, a asistencia jurídica; UN إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛
    De ser necesario, invocaré las facultades que se me otorgan en virtud del anexo 10 para imponer la Ley sobre la radio y la televisión de la Federación. UN وعند الاقتضاء فلسوف ألجأ إلى السلطات الممنوحة لي في إطار المرفق ١٠ لفرض قانون اﻹذاعة والتلفزيون الاتحادي.
    El PMA sigue prestando un apoyo operativo al proceso y, en caso necesario, participa en las reuniones. UN ويواصل البرنامج دعم العملية تنفيذياً وعند الاقتضاء من خلال مشاركته في الاجتماعات.
    3.3 El proyecto de presupuesto se dividirá en títulos y secciones y, cuando corresponda, programas. UN 3-3 تقسم الميزانية المقترحة إلى أجزاء وأبواب وعند الاقتضاء إلى برامج.
    La dotación de la policía se mantendrá bajo examen constante y, llegado el caso, se efectuarán reducciones según proceda. UN وسوف يخضع قوام الشرطة لاستعراض مستمر وسيخفّض حسب وعند الاقتضاء.
    si procede, el equipo puede realizar exámenes médicos preventivos pero, en la medida de lo posible, procura poner en contacto a las mujeres con las estructuras de asistencia existentes. UN وعند الاقتضاء يقوم الفريق بالذات بالاضطلاع بالفحوص الطبية الوقائية، بيد أنه يحاول قدر اﻹمكان وضع هؤلاء النساء في نقطة الاتصال بمرافق المساعدة المتوفرة.
    El intercambio de información asegurará la identificación, la selección y, cuando sea necesario, el examen, de los contenedores de alto riesgo. UN ويكفل تبادل المعلومات الكشف عن الحاويات التي تحتوي بضائع عالية المخاطر والتدقيق فيها آليا وعند الاقتضاء فحصها.
    Es preciso que se sigan elaborando programas nacionales, y según corresponda internacionales, para lograr este objetivo; UN وينبغي مواصلة وضع برامج على الصعيد الوطني وعند الاقتضاء على الصعيد الدولي لبلوغ هذا الهدف؛
    Muchos gobiernos habían adoptado y seguirían adoptando iniciativas de reforma institucional, privatización y liberalización, cuando procediera, para fomentar el desarrollo de sus países, especialmente en relación con la pequeña y mediana empresa. UN وقد بذلت عدة حكومات، ولا زالت تبذل، جهودا في مجالات الإصلاح المؤسسي والخصخصة وعند الاقتضاء التحرير الاقتصادي، لتعزيز تنميتها، لا سيما فيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    En algunos casos, el Consejo de Seguridad ha establecido, además, grupos de expertos encargados de prestar asistencia a estos órganos subsidiarios cuando procede. UN وينشئ أيضا مجلس الأمن في بعض الحالات أفرقة خبراء لمساعدة هذه الأجهزة الفرعية حسب وعند الاقتضاء.
    Debería comprobarse la repercusión o el éxito de las intervenciones mediante vigilancia y evaluación y, si fuera necesario, se debería modificarlas o rechazarlas. UN وينبغي تقييم اﻷثر المترتب على التدخلات أو مدى نجاحها من خلال الرصد والتقييم، وعند الاقتضاء ينبغي تعديل التدخلات أو رفضها.
    Sobre la base de esos exámenes, se reconsiderará, y si es necesario se reformulará, el documento de política del ACNUR de 1997 sobre los refugiados en zonas urbanas. UN وبناء على عمليات الاستعراض هذه، سوف يعاد النظر في وثيقة سياسة المفوضية لعام 1997 بشأن اللاجئين في المناطق الحضرية، وعند الاقتضاء سوف تعاد صياغتها.
    Ahora bien, cuando se producen fraudes, su labor no basta: es preciso hacer una investigación y, llegado el caso, adoptar las medidas pertinentes. UN لكن عندما يتعلق اﻷمر بالغش فإن ذلك لا يكفي: يجب أيضا إجراء تحقيق وعند الاقتضاء مباشرة ملاحقات.
    Bélgica, tanto en el plano bilateral como en su calidad de miembro de la Unión Europea, apoyó el Plan de Acción de la Unión Europea y subrayó sistemáticamente en sus contactos bilaterales con los Estados no incluidos en el anexo 2 y, cuando procedía a un alto nivel, la importancia de la ratificación o firma del Tratado y de su entrada en vigor. UN أيّدت بلجيكا، سواء على المستوى الثنائي أو بصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، خطة عمل الاتحاد الأوروبي وقامت بشكل منهجي، في اتصالاتها الثنائية مع الدول غير المدرجة في المرفق 2، وعند الاقتضاء على مستوى رفيع، بإثارة مسألة أهمية التصديق على المعاهدة أو توقيعها وبدء نفاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more