"وعنصرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y un elemento
        
    • y un componente
        
    • y elemento
        
    • y es un elemento
        
    • como un elemento
        
    • y como elemento
        
    • y agentes
        
    • componente de
        
    • es un componente
        
    Consideramos que es una propuesta pertinente y un elemento importante en el esfuerzo general para la participación ciudadana y para fortalecer, en particular, las economías de los países en desarrollo. UN ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة.
    Al mismo tiempo, el programa de incorporación buscará ser un factor de desarrollo para el país y un elemento de concordia nacional. UN ويسعى برنامج الاندماج، في نفس الوقت، إلى أن يكون عاملا إنمائيا للبلد وعنصرا للوئام الوطني. المبــادئ
    La Misión tendría un componente civil, un componente de policía y un componente de seguridad de unidades constituidas, como se explica infra. UN وستتضمن البعثة عنصرا مدنيا، وعنصر شرطة، وعنصرا أمنيا من وحدات مُشكَّلة ،على النحو المبيَّن أدناه.
    La igualdad de género es el meollo del progreso económico y social y un componente fundamental de las iniciativas dirigidas a alcanzar el desarrollo sostenible. UN وتمثل المساواة بين الجنسين جوهر التقدم الاقتصادي والاجتماعي وعنصرا حاسما في جهود تحقيق التنمية المستدامة.
    Ya ha estimulado un reconocimiento cada vez mayor de la cultura como esfera fundamental de la actividad humana y elemento esencial del proceso de desarrollo: el núcleo de la identidad, la expresión máxima de la creatividad individual y colectiva, una fuerza motriz cada vez más importante tanto para el crecimiento económico como para las energías y la cohesión que requieren todas las sociedades. UN وعمل على الاعتراف بالثقافة على نطاق واسع فأوسع بوصفها مجالا أساسيا من مجالات النشاط البشري وعنصرا لا بد منه في عملية التنمية: فهي العمود الفقري للهوية، وهي أسمى آيات التعبير عن الإبداع الفردي والجماعي، وهي محرك متعاظم الأهمية للنمو الاقتصادي وللتماسك والطاقات التي تحتاجها المجتمعات كلها.
    Esto representa una medida importante hacia la creación de una zona de paz, libertad y neutralidad en el Asia sudoriental y es un elemento fundamental de ella. UN إن ذلك يمثل خطوة هامة وعنصرا أساسيا صوب إقامة منطقة سلام وحرية وحياد في جنوب شرقي آسيا.
    En síntesis, las asociaciones son consideradas tanto un producto como un elemento del proceso de consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 35 - وخلاصة القول إن الشراكة تعتبر ناتجا من نواتج عملية الأهداف الإنمائية للألفية وعنصرا من عناصرها في آن واحد.
    El arreglo de la cuestión palestina es fundamental para solucionar la crisis del Oriente Medio y un elemento central para el éxito de la lucha contra el terrorismo. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    La firme unidad de aliados y asociados contra el terrorismo es una importante señal política y un elemento clave de nuestra estrategia. UN فقوة الوحدة بين الحلفاء وشركائهم في مكافحة الإرهاب هي رسالة سياسية هامة وعنصرا رئيسيا من عناصر استراتيجيتنا.
    Este foro es un mecanismo esencial para generar confianza entre las partes y un elemento básico de enlace y coordinación. UN ويشكل هذا المنتدى آلية أساسية لبناء الثقة بين الطرفين وعنصرا رئيسيا من عناصر الاتصال والتنسيق.
    Es un acuerdo fundamental, un programa que establece cursos de acción amplios para todos los aspectos de la fiscalización del uso indebido de drogas, y un elemento esencial de la estrategia mundial para la fiscalización del uso indebido de drogas. UN إنه اتفاق يمثل معلما رئيسيا علــى الطريـــق ومخططا يحـدد مسارات شاملة للعمل بصدد جميع جوانب مكافحة إساءة استخدام المخدرات، وعنصرا أساسيا في الاستراتيجية العالمية لمكافحة إساءة استخدام المخدرات.
    El despliegue de la PNC al conjunto del territorio constituye, sin lugar a dudas, uno de los principales logros del Gobierno y un elemento central de los acuerdos de paz. UN ٦٨ - ومما لا شك فيه أن نشر أفراد الشرطة المدنية الوطنية في كامل أراضي البلد يمثل أحد أهم المنجزات الحكومية وعنصرا محوريا في اتفاقات السلم.
    Declaré que la gestión eficaz de la Asamblea era un compromiso inequívoco y un elemento esencial de los esfuerzos dirigidos a ayudar a nuestras Naciones Unidas a alcanzar sus metas y objetivos. UN وأعلنت أن الإدارة الفعالة للجمعية كانت التزاما لا يرقى إليه شك وعنصرا أساسيا للتعهد بمساعدة أممنا المتحدة على تحقيق أهدافها ومراميها.
    La estructura de la Oficina propuesta tiene un componente sustantivo y un componente de apoyo. UN 18 - ويضم هيكل المكتب المقترح عنصرا فنيا وعنصرا للدعم على حد سواء.
    La autodeterminación de los pueblos es un derecho inalienable y un componente esencial en el respeto de la diversidad cultural. UN ويشكل حق الشعوب في تقرير المصير حقا غير قابل للتصرف وعنصرا أساسيا لاحترام التنوع الثقافي.
    . El Secretario General estima que la operación ampliada requerirá un componente militar total de 28.000 efectivos de todos los grados, entre ellos 8.000 para apoyo logístico, y un componente de personal civil de no más de 2.800 personas. UN ويقدر اﻷمين العام أن العملية الموسعة ستقتضي عنصرا عسكريا عاما من ٠٠٠ ٢٨ فرد من جميع الرتب، من بينهم ٠٠٠ ٨ فرد لتوفير الدعم السوقي، وعنصرا من الموظفين المدنيين لا يتجاوز عددهم ٨٠٠ ٢ فرد.
    Toda inversión en el desarrollo humano es una inversión en la competitividad a largo plazo y un componente necesario de una sociedad estable y progresiva. UN ويعد الاستثمار في التنمية البشرية استثمارا في القدرة التنافسية في اﻷجل الطويل، وعنصرا لازما لمجتمع مستقر وآخذ في التقدم.
    El establecimiento y fortalecimiento de instituciones nacionales es un objetivo estratégico fundamental de la Oficina del Alto Comisionado y un componente importante de su programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos. UN ويشكل إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية واحدا من الأهداف الرئيسية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان، وعنصرا رئيسيا من عناصر برنامجها المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق الإنسان.
    El trabajo es reconocido como derecho social y elemento de realización personal, no solo en el ámbito de la producción de bienes y servicios para el mercado, sino también en la reproducción y cuidados de la vida, en el trabajo colectivo y comunitario y en pleno reconocimiento de las diversas formas de organización para la producción. UN وهو أمر مسلم به بوصفه حقا اجتماعيا وعنصرا لتحقيق الذات، لا في مجال إنتاج السلع والخدمات للسوق فحسب، بل وكذلك في العمل الإنجابي وتقديم الرعاية الشخصية، وفي أي عمل جماعي ومجتمعي، وذلك ضمن الاعتراف الكامل بمختلف أشكال تنظيم الإنتاج.
    La investigación científica sobre los intereses y los problemas específicos del hombre es la base para lograr la colaboración de los hombres y es un elemento del asesoramiento normativo en la esfera de las políticas de género. UN وتشكل البحوث العلمية المتعلقة باهتمامات الرجل ومشاكله ركيزة العمل في مجال شؤون الرجل، وعنصرا من عناصر إسداء المشورة في مجال السياسات الجنسانية.
    Noruega proseguirá su diálogo intercultural e interreligioso como uno de los principales instrumentos de política exterior y como un elemento de las iniciativas de Noruega para prevenir el terrorismo internacional. UN وستواصل النرويج تسخير الحوار بين الثقافات والأديان بوصفه أداة جوهرية في مجال السياسة الخارجية وعنصرا من العناصر الرافدة لجهود النرويج الرامية إلى منع الإرهاب الدولي.
    Los organismos acuáticos son de gran trascendencia como recurso biológico y como elemento de la diversidad biológica del país. UN وتشكل الكائنات المائية موردا بيولوجيا هاما وعنصرا من عناصر التنوع البيولوجي في البلاد.
    Habida cuenta de los esfuerzos continuos y concertados que las organizaciones no gubernamentales desplegaron durante los preparativos y la celebración de la Conferencia de Beijing, éstas merecen que se les conceda una mayor atención como asociadas y agentes fundamentales para la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia. UN ٧ - ونظرا للجهود المستمرة والمتضافرة التي بذلتها المنظمات غير الحكومية في أثناء اﻹعداد لمؤتمر بيجين وانعقاده فإنها تستحق مزيدا من الاهتمام بوصفها شريكة وعنصرا من المقرر أن يضطلع بدور رئيسي في تنفيذ توصيات المؤتمر.
    Los grupos temáticos a nivel nacional serían importante fuente y componente de esas redes. UN وستكون الأفرقة المواضيعية القُطرية مصدرا مهما وعنصرا أساسيا في تكوين تلك الشبكات.
    Para estos últimos países, una meta importante es alcanzar los niveles de ingresos y riqueza de Europa occidental, lo cual también es un componente de la estrategia de ampliación de la Unión Europea. UN فاللحاق بمستويات الدخل والثروة المتحققة في أوروبا الغربية يُعد هدفا هاما للبلدان المنضمة إلى الاتحاد الأوروبي وعنصرا من عناصر استراتيجية توسيع الاتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more