Valora el espíritu de apertura y diálogo característico de la Dependencia sobre el Estado de Derecho y espera contribuir a su labor. | UN | وأعربت عن تقديرها لروح الصراحة والحوار التي اتسمت بها وحدة سيادة القانون، وعن أملها في أن تسهم في عملها. |
En cuanto a la solicitud de suspensión presentada por Georgia, Kirguistán es partidario de su aprobación y espera que todos los Estados Miembros la examinen favorablemente. | UN | وفيما يتعلق بطلب الاستثناء المقدم من جورجيا، أعرب عن تأييد قيرغيزستان له وعن أملها أن ينظر فيه مجموع الدول اﻷعضاء بعين العطف. |
Namibia apoya a los pueblos del Sáhara Occidental y de Palestina en su justa causa y espera que alcancen pronto la libertad. | UN | وأعرب عن تأييد ناميبيا للصحراء الغربية وفلسطين في قضيتيهما العادلتين وعن أملها في أن تنالا حريتهما. |
El Grupo observa complacido que se estén aplicando las recomendaciones de auditorías anteriores y confía en que en el próximo informe del Auditor Externo se haga referencia pormenorizada a los resultados alcanzados a ese respecto. | UN | وأعرب عن سرور المجموعة بأنه تجري متابعة التوصيات الماضية لمراجعي الحسابات وعن أملها في أن يتضمن التقرير القادم لمراجع الحسابات الخارجي معلومات مفصلة عن النتائج التي حُققت في هذا الصدد. |
Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la propuesta y su deseo de que se lograse un consenso al respecto. | UN | 181 - وأعربت بعض الوفود عن دعمها الاقتراح وعن أملها في التوصل إلى توافق في الآراء. |
La oradora expresó la confianza de que el Instituto continuara trabajando en favor del adelanto de la mujer del mundo y la esperanza de que esa labor continuara desde la República Dominicana. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المعهد سيواصل عمله للنهوض بنساء العالم وعن أملها في أن يستمر تنفيذ هذه المهمة من أراضي الجمهورية الدومينيكية. |
63. Las delegaciones expresaron su apoyo a la prórroga del programa y su esperanza de que se llevase adelante el proceso de paz. | UN | ٣٦ - وأعربت الوفود عن تأييدها لتمديد البرنامج وعن أملها في تنفيذ عملية السلم. |
40. Guinea expresó interés por los recientes progresos realizados por la IER y dijo que confiaba en que Marruecos aumentaría su cooperación con el Consejo de Derechos Humanos y aprovecharía sus recomendaciones. | UN | 40- وأعربت غينيا عن اهتمامها بالتقدم الذي أحرزته هيئة الإنصاف والمصالحة مؤخراً وعن أملها أن يعزز المغرب تعاونه مع مجلس حقوق الإنسان ويستفيد من توصياته. |
Su Gobierno lamenta que se haya aplazado la conferencia sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y espera que se convoque lo antes posible. | UN | وأعرب عن أسف حكومة بلده لتأجيل المؤتمر المعني بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وعن أملها في أن يُعقد في أقرب وقت ممكن. |
La Argentina acoge favorablemente la aprobación de la resolución y espera que contribuya al ejercicio del derecho del pueblo palestino a la libre determinación, incluido el derecho a un Estado de Palestina independiente. | UN | وأعرب عن ترحيب الأرجنتين باعتماد القرار وعن أملها في أن يسهم في إعمال حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك حقه في إقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
La delegación de Ucrania apoya la observancia del Año Internacional de las Personas de Edad en 1999 y espera que las medidas que se adopten en el marco de los preparativos del Año den lugar a la elaboración de criterios comunes para abordar los problemas existentes. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للاحتفال بالسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١ وعن أملها في أن تؤدي التدابير المتخذة في سياق اﻷعمال التحضيرية لهذه السنة الدولية، إلى إيجاد نُهج مشتركة لمعالجة المشاكل القائمة. |
Nepal se complace ante la aprobación de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y espera que entre en vigor lo antes posible. | UN | وأعرب عن ابتهاج نيبال لاعتماد اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وعن أملها في أن تدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Encomia la acción que lleva a cabo el PNUFID y espera que éste continúe, así como los demás programas competentes, beneficiándose del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وتعرب عن تقديرها للعمل الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وعن أملها في أن يظل يحظى، مع البرامج اﻷخرى ذات الصلة بهذا الشأن، بدعم المجتمع الدولي. |
También acoge con satisfacción la nueva atención que se está prestando a la gestión de la actuación profesional y espera que el SEAP esté pronto lo suficientemente establecido para que la Organización pueda introducir un sistema transparente de premios o gratificaciones por rendimiento. | UN | وأعربت أيضا عن ترحيبها بالتركيز الجديد على إدارة اﻷداء، وعن أملها في أن يرسخ نظام تقييم اﻷداء في القريب العاجل بدرجة كافية لتمكين المنظمة من استحداث نظام يتسم بالشفافية لجوائز ومكافآت اﻷداء. |
Túnez acoge con satisfacción el plan de reducción de la deuda aprobado recientemente para los países pobres altamente endeudados, y espera que los países de ingreso medio puedan beneficiarse también de las medidas adoptadas para resolver el problema de la deuda. | UN | وأعرب عن ترحيب بلاده بخطة تخفيض الدين التي أقرت مؤخرا لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وعن أملها في أن تستفيد البلدان متوسطة الدخل كذلك من الجهود المبذولة لحل مشكلة الدين. |
Su Gobierno acoge con beneplácito la entusiasta aprobación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y espera que entre rápidamente en vigor, lo que constituye una importante prioridad en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن ترحيب حكومتها بالاعتماد المتحمس لنظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وعن أملها في أن يدخل حيز النفاذ بسرعة، باعتباره من اﻷولويات المهمة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se felicita la ratificación por ese país del estatuto de la Corte Penal Internacional, y espera que el Gobierno retomará las negociaciones con las Naciones Unidas en relación con la creación de un tribunal encargado de juzgar los khmers rojos, que sea conforme a las normas del derecho internacional en materia judicial. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتصديق كمبوديا على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعن أملها في أن تستأنف الحكومة المفاوضات مع الأمم المتحدة بشأن إنشاء محكمة للخمير الحمر تستوفي المعايير الدولية للعدالة. |
La titular del mandato lamenta que algunas de estas solicitudes son de larga data y espera que los gobiernos presten la debida atención a todas sus solicitudes. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن أسفها لمضي وقت طويل على تقديم بعض هذه الطلبات وعن أملها بأن تولي الحكومات الاهتمام اللازم لجميع طلباتها. |
El Gobierno del Ecuador expresa su reconocimiento al Departamento de Asuntos de Desarme por el apoyo brindado para la realización del primer seminario sobre cuestiones de desarme y seguridad internacional y confía en que se amplíe la cooperación en esta esfera. | UN | وأعرب عن تقدير حكومته للمركز للمساعدة التي قدمها في عقد الحلقة الدراسية اﻷولى المعنية بمسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي، وعن أملها في توسيع التعاون في هذا المجال. |
El Brasil reiteró su confianza en este nuevo sistema y su deseo de que acabara con la selectividad. | UN | وأعربت البرازيل من جديد عن ثقتها في هذا النظام الجديد وعن أملها في أن يضع حداً للانتقائية. |
La OUA apreciaba el apoyo de las Naciones Unidas y del Secretario General en sus esfuerzos, y esperaba que hubiera consultas y cooperación estrechas. | UN | وقد أعربت منظمة الوحدة اﻷفريقية عن تقديرها لدعم اﻷمم المتحدة وأمينها العام في جهودها وعن أملها في إجراء مشاورات وإقامة تعاون على نحو وثيق. |
Su delegación celebra el papel que han representado las mujeres en la primavera árabe y hace votos por que su participación rinda frutos. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بالدور الذي تؤديه المرأة في الربيع العربي، وعن أملها في أن يثمر اشتراك المرأة هذا في حالة ليبيا. |
Celebró la existencia de la CICIG y manifestó su esperanza de que Guatemala siguiera luchando enérgicamente contra todas las formas de corrupción. | UN | وأعربت عن سرورها لعمل اللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا وعن أملها في أن تواصل غواتيمالا التصدي بقوة لكل أشكال الفساد. |