El Consejo debe cumplir sus promesas al respecto. | UN | ويتعين على المجلس أن يرقى إلى مستوى وعوده في هذه المسألة. |
Esta es la promesa electoral más osada que he escuchado de mi esposo, que a lo largo de su carrera política siempre ha cumplido sus promesas. | UN | وتلك أكثر الوعود الانتخابية جرأة على الإطلاق تصدر عن زوجي، الذي وفى بكل وعوده خلال جميع مراحل مشواره السياسي. |
Insto a todos los asociados en el desarrollo a que se me sumen al reiterar su compromiso con el Programa de Acción de El Cairo hasta que se cumplan todas sus promesas. | UN | وأنا أدعو كل شركاء التنمية إلى الانضمام إليّ لكي نعلن التزامنا من جديد ببرنامج عمل القاهرة حتى تتحقق كل وعوده. |
Mantendremos nuestros compromisos y también esperamos que los patrocinadores del Acuerdo de Paz mantengan su decisión y obliguen al acatamiento, incluso si una de las partes no cumple con las promesas formuladas en virtud del Acuerdo. | UN | سوف نحافظ على التزاماتنا، ونتوقع أيضا من رعاة اتفاق السلام أن يحافظوا على تصميمهم وأن يفرضوا على اﻷطراف الامتثال له حتى ولو لم يحترم أحد اﻷطراف وعوده وفقا للاتفاق. |
Como nunca cumplio sus promesas entonces me acerque a el y le dije: | Open Subtitles | عندما أدرك بأنه لم يحافظ على وعوده على ايه حال ذهبت له وقلت |
El Emperador ha roto todas sus promesas y obligaciones del tratado, tanto con mi señor el Rey Francis como con usted. | Open Subtitles | لقد كسر الامبراطور وعوده والالتزامات التعاهدية لكل من سيدي الملك فرانسيس ولك |
Hay un Cielo y está su Dios... con sus promesas vacías. | Open Subtitles | إن كانت هنالك جنة، عند إلهك.. مع كل وعوده الفارغة. |
Si la comunidad internacional mantuviera sus promesas de acción en estas cinco esferas contribuiría de manera decisiva a la creación de las condiciones propicias para el desarrollo sostenible y la paz duradera en África. | UN | وإذا أراد المجتمع الدولي أن يحافظ على وعوده في هذه المجالات الخمسة فإن ذلك سيسفر عن تقدم حقيقي صوب توفير الظروف اللازمة للتنمية المستدامة والسلم الدائم في أفريقيا. |
Segundo, la comunidad internacional debería plasmar sus promesas en medidas concretas, sobre todo la promesa de aumentar considerablemente la asistencia para el desarrollo y de armonizar y simplificar los procedimientos de asistencia. | UN | ثانياً، ينبغي أن يترجم المجتمع الدولي وعوده إلى أعمال ملموسة، لا سيما بالنسبة للوعد بزيادة تدفقات المساعدة الإنمائية زيادة كبيرة والعمل على مواءمة وتبسيط إجراءات المساعدة. |
La comunidad internacional debe mantener sus promesas con respecto al derecho inalienable a sus recursos naturales, una condición previa para el desarrollo y para llegar a una paz justa y duradera en la región. | UN | ولا بد أن يحترم المجتمع الدولي وعوده فيما يختص بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في موارده الوطنية، الأمر الذي يشكل شرطا مسبقا للتنمية وللتوصل إلى سلم عادل دائم في المنطقة. |
La Unión Europea ha demostrado que puede traducir sus promesas en realidad tangible trabajando en estrecha colaboración con las autoridades nacionales y con la familia de las Naciones Unidas en Haití. | UN | ولقد برهن الاتحاد الأوروبي على أنه قادر على تحويل وعوده إلى حقائق ملموسة بالعمل الوثيق مع السلطات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة في هايتي. |
Un hombre debe honrar sus promesas. | Open Subtitles | على الرجل أن يحترم وعوده |
"Un príncipe siempre tiene razón legítima para incumplir sus promesas." | Open Subtitles | دائما يجد الامير الاعذار الشرعية لكسر وعوده ...ميكافيلي |
Un hombre debe cumplir sus promesas, señor Hooke. | Open Subtitles | ارجل يجب ان يحفظ وعوده , سيد هوك |
¿cómo puedo saber que sus promesas perdurarán? | Open Subtitles | كيف أتأكد من أن وعوده لن تتبدل أيضاً؟ |
Aunque la comunidad internacional aceptó el principio de la responsabilidad compartida y la asociación plena con los países africanos, la aplicación del Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación económica y el desarrollo de África no logró sus objetivos debido a la renuencia de la comunidad internacional a cumplir cabalmente sus promesas. | UN | وعلى الرغم من قبول المجتمع الدولي مبدأ اقتسام المسؤولية والمشاركة الكاملة مع البلدان الافريقية، فإن تنفيذ برنامج عمل اﻷمم المتحـــدة للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا لم يحقق أهدافه نتيجة عدم استعداد المجتمع الدولي ﻷن يرقى بالكامل إلى مستوى وعوده. |
Imagina que hay elecciones, y te has decidido por un candidato político con base en su promesa de bajar los precios de la gasolina. | TED | تخيل، أنه وقت الانتخابات، وقد قمت بالتصويت لمرشح سياسي بناءًا على وعوده بتخفيض أسعار الوقود. |
y tu papi, no sabe como funciona un buzon de voz ni mantener una promesa. | Open Subtitles | ووالدك لا يعرف كيفية تشغيل البريد الصوتي و لا ينفذ وعوده |
Mi tierra retiene toda su promesa, pero temo haberme lastimado la espalda. | Open Subtitles | يحتفظ موقعي بكل وعوده ولكني أخشى أني آذيت ظهري |
Por último, el conjunto de acciones que en la actualidad estudia el Consejo de Seguridad está desequilibrado: en tanto que se propone el aligeramiento de las sanciones impuestas a Serbia y Montenegro y que se agravan únicamente en teoría las que afectan a los serbios de Bosnia, el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina aún no ha visto concretarse ninguna de las promesas formuladas por el Grupo de Contacto. | UN | وأخيرا، يبدو أن توازن الاجراءات التي ينظر فيها مجلس اﻷمن اﻵن قد اختل تماما. فبينما يتم الترويج لتخفيف الجزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷسود، ويواجه صرب البوسنة تشديدا غير فعال من الناحية العملية، لا ترى حكومة جمهورية البوسنـة والهرسك أن فريق الاتصال قد وفى بأي من وعوده. |