La presencia de las personas trasladadas dentro de las empresas a menudo puede prolongarse durante períodos de hasta cinco años. | UN | وغالباً ما تكون إقامة اﻷشخاص المنقولين من داخل الشركة قابلة للتمديد لفترات قد تصل إلى ٥ أعوام. |
El Sr. Yokota declaró que generalmente los recursos administrativos no eran suficientes y que muy a menudo eran necesarios los recursos judiciales. | UN | وقال السيد يوكوتا إن سبل الانتصاف الإدارية غالباً ما تكون غير كافية وغالباً ما تكون سبل الانتصاف القضائية ضرورية. |
La etapa de localización de la familia y de reunificación, que es la siguiente, a menudo resulta complicada, lenta y exige gran cantidad de recursos. | UN | وغالباً ما تكون المرحلة التي تلي ذلك وهي اقتفاء أثر الأسرة ولم شملها معقدة وتستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى موارد كثيرة. |
Las transacciones suelen ser sumamente específicas y podrían entrañar la imposición y vigilancia de numerosas obligaciones después de la privatización. | UN | وغالباً ما تكون الصفقات ذات درجة عالية من التخصص وقد تنطوي على فرض ورصد العديد من الالتزامات بعد الخصخصة. |
con frecuencia, las celdas están hacinadas y a los reclusos no se les facilita una higiene o atención médica adecuadas. | UN | وغالباً ما تكون الزنزانات مكتظة بمن فيها ويحرم المساجين من الرعاية الصحية أو الطبية المناسبة. |
Este suele ser un proceso en marcha a medida que se revisan permanentemente la eficacia de los instrumentos y las medidas. | UN | وغالباً ما تكون هذه العملية مستمرة لأن الأمر يستدعي استعراض فعالية الصكوك والتدابير بشكل مستمر. |
Esos valores están a menudo en manos de particulares, y no en poder de un intermediario, y no son objeto de comercio en un mercado reconocido. | UN | وغالباً ما تكون تلك الأوراق المالية موجودة في حوزة جهات خاصة، لا في حوزة وسيط، وغير متداولة في أي سوق معترف بها. |
Los hechos comunicados a menudo son imprecisos. | UN | وغالباً ما تكون الوقائع المعروضة عليها غير دقيقة. |
a menudo, las mujeres no tienen acceso a los nuevos métodos de producción. | UN | وغالباً ما تكون طرق الإنتاج الجديدة غير متاحة للمرأة. |
a menudo esos hogares coinciden con aquellos en los que se da con mayor frecuencia el fenómeno de la migración infantil. | UN | وغالباً ما تكون هذه الأسر مثلها مثل الأسر التي تكون ظاهرة هجرة الأطفال شائعة فيها. |
Las oportunidades de obtener ingresos son a menudo limitadas, lo que hace que muchas de las personas reasentadas en estas zonas tengan que cubrir grandes distancias cada día para ir a trabajar. | UN | وغالباً ما تكون فرص كسب الدخل محدودة، وهي تتطلب من العديد من هؤلاء النازحين قطع مسافات بعيدة كل يوم من أجل العمل. |
Los textos traducidos al italiano son a menudo material de promoción o contratos o correspondencia con patrocinantes italianos. | UN | وغالباً ما تكون النصوص المترجمة إلى الإيطالية مواد دعاية أو عقوداً أو مراسلات مع المتكفلين الإيطاليين. |
Las mujeres empresarias a menudo son cautelosas cuando piden dinero prestado. | UN | وغالباً ما تكون منظمات المشاريع حذرات عند اقتراضهن للأموال. |
Las sanciones suelen ser totalmente desproporcionadas. | UN | وغالباً ما تكون العقوبات قاسية بشكل مفرط. |
Las cooperativas también suelen ser instrumentos de paz y de prosperidad. | UN | وغالباً ما تكون التعاونيات أيضا من وسائل السلام والازدهار. |
Las metas suelen ser cuantitativas y constituyen hitos de mitad de camino para los indicadores del desempeño. | UN | وغالباً ما تكون الأهداف كميّة وتكون بمثابة علامة لمنتصف المدة بالنسبة لمؤشر الأداء. |
Esas jóvenes terminan con frecuencia dedicándose a la prostitución y su descendencia femenina corre la misma suerte. | UN | وغالباً ما تكون الدعارة مصير هؤلاء الفتيات وتسلك ذريتهن نفس المسلك. |
con frecuencia, estas barreras son sólo aparentes, ya que se admite la participación paralela de las ETN y las empresas petroleras nacionales mediante los acuerdos de participación en la producción, contratos de servicio o acuerdos de empresas conjuntas. | UN | وغالباً ما تكون هذه الحواجز ظاهرية فقط، حيث إن مشاركة الشركات عبر الوطنية إلى جانب شركات النفط الوطنية مسموح بها بمقتضى اتفاقيات المشاركة في الإنتاج، أو عقود الخدمة، أو اتفاقيات المشاريع المشتركة. |
Muchas son mujeres y con frecuencia los fallos han sido totalmente discriminatorios. | UN | ومعظم الأشخاص المعنيين هم من النساء وغالباً ما تكون الأحكام تمييزية تماماً. |
La reintegración a un plazo más largo, que suele ser inexistente, sigue constituyendo un grave problema. | UN | ولا تزال إعادة الإدماج في الأجل الطويل تشكل تحدياً رئيسياً وغالباً ما تكون مفقودة. |
Un acuífero suele estar conectado hidráulicamente con otro u otros acuíferos. | UN | وغالباً ما تكون طبقة المياه الجوفية متصلة هيدروليكياً بطبقة أخرى أو أكثر من طبقات المياه الجوفية. |
El Estado parte señala que los procedimientos de elección varían en los diferentes países del mundo y que, en general, no suelen estar establecidos en la constitución, sino en la legislación. | UN | وهي تلاحظ أن إجراءات الانتخاب تختلف من بلد إلى آخر وغالباً ما تكون منصوصاً عليها في القانون، لا في الدستور. |
La música es poderosa. Y desafortunadamente ocupa muchas veces espacios comerciales de forma inapropiada. | TED | الموسيقى قوية جداً .. إنها الغلاف المحيط بالعملية التسويقية , وغالباً ما تكون غير ملائمة |
Las agujas de las jeringas causan particular preocupación, porque constituyen una parte importante de los objetos punzocortantes y frecuentemente están contaminadas con sangre de los pacientes. | UN | وثمة قلق خاص بشأن المحاقن والإبر لأنها تشكل جزءاً هاماً من الأدوات الحادة وغالباً ما تكون ملوثة بدم المرضى. |