"وغالبيتهم من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de los
        
    • en su mayoría
        
    • la mayoría de ellos
        
    • la mayoría de las
        
    • predominantemente
        
    Por su parte, el Banco Mundial ha destacado que para 2015 la cantidad de pobres, la mayoría de los cuales son mujeres, ascenderá a 1.900 millones de personas. UN وأكد البنك الدولي، من جانبه، أن عدد الفقراء، وغالبيتهم من النساء، سوف يرتفع إلى 1,9 مليار شخص من الآن وحتى عام 2015.
    Sí, enviamos entradas para todos los padres, la mayoría de los cuales tienen un verdadero interés por el bienestar de sus hijos. Open Subtitles نعم، نحن نرسل تذاكر لجميع أولياء الأمور وغالبيتهم من يتخذ اهتمام فعلي لرفاهية أطفالهم
    Tenía por función planear la implantación de la igualdad de remuneración entre los docentes de los jardines de la infancia, la mayoría de los cuales son mujeres, y los docentes del sector de las escuelas. UN وتمثلت مهمة الفريق في وضع خطة لبدء العمل بتعادل الأجر بين مدرسي رياض الأطفال، وغالبيتهم من النساء، والمدرسين في قطاع المدارس.
    Esto permitirá que los receptores de la asistencia en materia de ingresos, en su mayoría mujeres, dispongan de períodos más largos para completar estudios en las instituciones de educación superior. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    El 90% de los fallecimientos debidos al paludismo se produce en el África subsahariana, en su mayoría en niños. UN وتحدث في أفريقيا، جنوب الصحراء، تسع من كل عشر حالات من الوفيات الناجمة عن الملاريا وغالبيتهم من صغار الأطفال.
    Casi 400 funcionarios, la mayoría de ellos hombres, se jubilarán de aquí al 31 de diciembre del año 2000. UN وسيبلغ عدد الموظفين الذين سيتقاعدون في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٠٠٠ حوالي ٤٠٠ موظف وغالبيتهم من الرجال.
    Por lo general son hombres, ya que la mayoría de las trabajadoras deben ocuparse todavía de atender a la familia, una actividad no remunerada. UN وغالبيتهم من الرجال، باعتبار أن غالبية النساء العاملات لا تزلن مسؤولات عن أنشطة تأمين الرعاية غير مدفوعة اﻷجر في أسرهن.
    La Fiscalía realiza actividades de asistencia jurídica a indígenas involucrados en delitos de carácter federal y a familiares de éstos, quienes en la mayoría de los casos son mujeres. UN ويوفر مكتب المدعي المساعدة القانونية لأبناء الشعوب الأصلية المتورطين في جرائم اتحادية ولأفراد أسرهم، وغالبيتهم من النساء.
    87. Los trabajadores del exterior que prestan servicios domésticos en viviendas privadas, la mayoría de los cuales son mujeres, están cubiertos por un Plan de Acción del Gobierno. UN 87 - وعمال المنازل الذين يعملون في مساكن خاصة في الخارج، وغالبيتهم من النساء، تشملهم خطة عمل وضعتها الحكومة.
    Del total de personas con la enfermedad, 90% son hombres, la mayoría de los cuales son usuarios de drogas inyectables; hasta la fecha no se ha informado acerca de contagio vertical de madre a hijo. UN ويمثل الذكور نسبة 90 في المائة من مجموع الأشخاص المصابين بالمرض، وغالبيتهم من الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن؛ ولم ترد حتى الآن تقارير عن حالات لانتقال الإصابة رأسيا من الأم إلى الطفل.
    :: Protege de la discriminación a los que tienen responsabilidades de atender a otros, la mayoría de los cuales son mujeres que deben, en determinadas circunstancias, cuidar de un niño discapacitado o un familiar mayor; UN :: يحمي من التمييز الأشخاص المسؤولين عن رعاية آخرين، وغالبيتهم من النساء، في ظل ظروف معينة، كرعاية طفل معوق أو قريب متقدم في السن.
    La actual crisis alimentaria mundial afecta en particular a los sudafricanos más pobres, la mayoría de los cuales son mujeres, mujeres rurales, niños y personas con discapacidad. Recuadro de texto 25 UN وكان لأزمة الأغذية العالمية الحالية دلالات خاصة بالنسبة لأفقر السكان في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من النساء، والنساء الريفيات، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    En colaboración con el Centro de Programas Estadísticos Internacionales de la Oficina de Censos de los Estados Unidos, se organizó para 18 pasantes, en 1993 y 1993, un programa de capacitación de cuatro meses de duración en análisis, difusión y utilización de datos demográficos. la mayoría de los pasantes venían de proyectos por países ejecutados por las Naciones Unidas. UN وفي ظل التعاون مع مركز البرامج الاحصائية على الصعيد الدولي، التابع لمكتب التعداد بالولايات المتحدة، تم تنظيم برنامج تدريبي لمدة أربعة أشهر في مجال تحليل ونشر واستخدام البيانات الديمغرافية، وذلك من أجل ١٨ متدربا، في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، وغالبيتهم من المشاريع القطرية المنفذة على يد اﻷمم المتحدة.
    13. En Viet Nam existen 54 grupos étnicos, la mayoría de los cuales son Kinh (Viet), que representan 86,8% de la población. UN ٣١ - ولدى فييت نام ٥٤ جماعة عرقية وغالبيتهم من " الكنه " )الفييت( الذين يمثلون ٨٦,٨ في المائة من مجموع السكان.
    Los acuerdos benefician aproximadamente a 13.000 trabajadores del sector de las plantaciones de té, en su mayoría mujeres. UN وهذه الاتفاقات تغطي ما يقرب من 000 13 من العاملين في قطاع مزارع الشاي، وغالبيتهم من النساء.
    El número cada vez mayor de personas desplazadas y refugiadas, en su mayoría mujeres y niños, es consecuencia del número creciente de conflictos y guerras. UN ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    No hay tiempo que perder ni espacio para la indecisión. Sigue habiendo muchísima gente sumida en la pobreza, en su mayoría mujeres y niños. UN لم يعد هناك وقت نبدده ولا هناك مجال للتردد، فالعديد من الناس ما زالوا يعانون من الفقر وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    Las víctimas participantes en el programa fueron, en su mayoría, mujeres, salvo dos varones, y procedían predominantemente de Tailandia. UN وكان معظم الضحايا الذين شاركوا في البرنامج من النساء، إلى جانب رجلين، وغالبيتهم من تايلند.
    Anualmente se registran cerca de 3.500 muertes por esta causa, siendo el 78% de las víctimas transeúntes, en su mayoría personas de escasos recursos. UN وفي كل عام، تتسبب هذه الحوادث في قرابة 500 3 حالة وفاة؛ ويشكل المارة 78 في المائة من الضحايا، وغالبيتهم من الفقراء.
    En 2008 el Gobierno estableció el Departamento de Reasentamiento, dependiente del Ministerio de Programas Especiales, que ahora trabaja para reasentar, entre otros, a los desplazados internos, en su mayoría mujeres. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    Ucrania informó de la realización de un estudio, según el cual entre 2,5 y 3,5 millones de sus nacionales trabajaban actualmente en el extranjero, la mayoría de ellos jóvenes con educación de nivel medio a alto. UN وأبلغت أوكرانيا عن أبحاث تشير إلى أن ما بين 2.5 و 3.5 مليون مواطن يعملون حالياً بالخارج، وغالبيتهم من الشباب الذين يتراوح مستواهم التعليمي ما بين المتوسط والمرتفع.
    Esas prácticas han dado lugar, entre otras cosas, a corrientes masivas de refugiados y de otras personas desplazadas, que necesitan la protección internacional, así como de personas internamente desplazadas, la mayoría de las cuales son mujeres, muchachas adolescentes y niños. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more