"وفائها" - Translation from Arabic to Spanish

    • cumplimiento
        
    • cumplir
        
    • cumpla
        
    • desempeño de
        
    • cumplan
        
    • incumplimiento
        
    • que cumple
        
    • que satisfagan
        
    • cumplen
        
    • desempeñe
        
    • haber cumplido
        
    Esa sería una oportunidad para verificar y aclarar el cumplimiento de los compromisos contraídos por los países desarrollados. UN فذلك سيهيء الفرصة للتحقق من وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها وتوضيح كيفية وفائها بتلك الالتزامات.
    Con esto se eleva a siete el número de Estados Partes que han comunicado el cumplimiento de estas obligaciones. UN ووصل بذلك عدد الدول الأطراف التي أبلغت عن وفائها بالتزاماتها بموجب المادة 5 إلى سبع دول.
    Sólo se han atendido en parte las solicitudes de fondos y puestos adicionales que presentó, lo que crea dificultades adicionales para el cumplimiento de su mandato. UN ولم يلب إلا القليل من طلباتها للتمويل اﻹضافي والوظائف، وبذا وقفت العقبات اﻹضافية أمام وفائها بولايتها.
    Varios países en desarrollo ya han sufrido pérdidas en los mercados de los países desarrollados por no cumplir esas normas. UN وقد تعرض عديد من البلدان النامية للخسائر في أسواق البلدان المتقدمة النمو بسبب عدم وفائها بهذه المعايير.
    Si se viera obligada a retirarse ante la imposibilidad de cumplir su mandato, las consecuencias para Bosnia y su población civil serían sumamente graves. UN ولو اضطرت هذه القوة للانسحاب بسبب تعذر وفائها بولايتها، ﻷصابت السكان المدنيين، من جراء ذلك، عواقب وخيمة.
    Se efectúa una inspección de la escuela para verificar el cumplimiento de estos requisitos. UN وتخضع المدرسة للتفتيش للتأكد من وفائها بهذه الشروط.
    Ese principio es tanto más crucial por cuanto se vive una crisis económica que dificulta aún en mayor medida el cumplimiento de las obligaciones financieras de los Estados Miembros. UN ويكتسب هذا المبدأ أهمية أكبر عندما تتسبب الأزمة الاقتصادية في زيادة صعوبة وفائها بالتزاماتها المالية.
    iii) Comportamiento de los países donantes en el cumplimiento de sus obligaciones en relación con el Fondo Multilateral. UN ' 3` أداء البلدان المانحة في وفائها بالتزاماتها إزاء الصندوق المتعدد الأطراف.
    La responsabilidad del Estado patrocinador es resultado de su falta de cumplimiento de las obligaciones que le imponen la Convención y los instrumentos conexos. UN إن تنشأ ال مسؤولية القانونية اللدولة الراعية المزكية تنجم عن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والصكوك ذات الصلة.
    Recientemente presentó su segundo informe periódico sobre el cumplimiento de sus obligaciones, que está pendiente de examen por el Comité. UN وقُدم مؤخراً تقريرها الدوري الثاني بشأن وفائها بالتزاماتها وهو حالياً بانتظار أن تنظر فيه اللجنة.
    Por último, el Sr. Hándal expresó preocupación por el hecho de que el Gobierno hubiera cumplido con retraso o no hubiera cumplido las obligaciones que le asignaban los Acuerdos de Paz y destacó la necesidad de que se establecieran plazos concretos para garantizar el pleno cumplimiento de las obligaciones pendientes. UN وأخيرا، أعرب عن القلق لتأخر الحكومة وعدم وفائها بالتزاماتها بموجب اتفاقات السلم، وأكد الحاجة إلى وضع حدود زمنية محددة لكفالة التنفيذ الكامل للالتزامات المقبلة.
    A ese respecto, observaron que las declaraciones hechas por el Gobierno en las que se rechazaban todas las formas de discriminación racial no bastaban para probar el cumplimiento pleno de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN ولاحظوا في هذا الصدد أن تصريحات الحكومة بأن ترفض كافة صور التمييز العنصري لا تكفي للدلالة على وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, cuando no se cumpla con lo anterior y una organización sea financiada por otros medios, deberá explicar, a satisfacción del Comité, sus razones para no cumplir los requisitos establecidos en el presente párrafo. UN بيد أنه إذا لم يتوافر المعيار المذكور أعلاه وكانت المنظمة تمول من مصادر أخرى، تعين عليها أن تقدم للجنة إيضاحات مرضية تبين أسباب عدم وفائها بالشروط الواردة في هذه الفقرة.
    Lisa y llanamente no es aceptable que los Estados Miembros establezcan condiciones para cumplir las obligaciones consagradas en la Carta. UN فبكل بساطة، ليس مقبولا أن تضع الدول اﻷعضاء شروطا لقاء وفائها بالالتزامات التي يمليها عليها الميثاق.
    Hemos admirado la magnanimidad del Gobierno de Angola para cumplir sus obligaciones conforme al Protocolo de Lusaka y a los acuerdos conexos. UN وقد أعجبنا بشهامة حكومة أنغولا في وفائها بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا والاتفاقات ذات الصلة.
    Queremos expresar nuestro agradecimiento muy sincero a Suecia, Portugal y los Países Bajos por cumplir a tiempo sus compromisos. UN ونود أن نعرب عن شكرنا الصادق للسويد والبرتغال وهولندا على وفائها بالتزاماتها في الوقت المناسب.
    Incluso si el Estado autor cumple su obligación secundaria, no queda automáticamente exento de su deber de cumplir la obligación que ha violado. UN وحتى إذا امتثلت الدولة الفاعل لالتزامها الثانوي، فهي لا تعفى تلقائيا من واجب وفائها بالالتزام الذي أخلت به.
    En el desempeño de sus funciones, las Naciones Unidas deben responder adecuadamente a los retos de estos tiempos, fortalecer constantemente su potencial operativo y mejorar la eficacia en sus actuaciones. UN والأمم المتحدة، في وفائها بمهامها، يجب أن تستجيب لتحديات العصر وأن تدعم باستمرار قدراتها التشغيلية وأن تعزز فعالية الإجراءات التي تتخذها.
    Tampoco resulta claro de qué manera se ha previsto supervisar la ejecución de los programas a fin de que los mismos cumplan los objetivos planteados. UN وعلاوة على ذلك، لم يتضح كيف يمكن رصد تنفيذ البرامج لضمان وفائها باﻷهداف الموضوعة.
    Determinando que ese incumplimiento de las obligaciones impuestas por el Acuerdo constituye una amenaza para la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يقرر أن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاق يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Se adjunta un currículum de Su Majestad en el que se demuestra que cumple los requisitos enunciados en el párrafo 1 de la resolución ICC-ASP/1/Res.7 de 9 de septiembre de 2002. UN وترد مرفقة طيه سيرة ذاتية لجلالتها تبين كيفية وفائها بالمتطلبات المنصوص عليها في الفقرة 1 من القرار ICC-ASP/1/Res.7، المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2002.
    El éxito de todos esos esfuerzos se juzgará por el grado en que satisfagan las demandas en las esferas que hemos señalado. UN وسيحكم على مدى نجاح كل هذه الجهود بمدى وفائها بالمطالب في المجالات التي بيناها أعلاه.
    No obstante, los Estados cumplen esa obligación de maneras diferentes. UN على أنه أضاف أن الدول في وفائها بهذا الالتزام تتصرف بطرق مختلفة.
    Consciente de que, para que el Comité Especial conozca más cabalmente el estatuto político de los pueblos de los territorios y desempeñe su mandato con eficacia, es importante que el Comité reciba información de las Potencias Administradoras y de otras fuentes apropiadas sobre los deseos y aspiraciones del pueblo de los territorios, UN وإذ تدرك أن من الضروري، من أجل تمكين اللجنة الخاصة من تعزيز فهمها للمركز السياسي لشعوب اﻷقاليم ومن وفائها بالولاية المناطة بها بفعالية، أن تقوم الدول القائمة باﻹدارة بإطلاعها على ذلك المركز وأن تحصل على معلومات من مصادر مناسبة أخرى، فيما يتعلق برغبات شعوب هذه اﻷقاليم وتطلعاتها،
    En otras partes, algunos Estados a los que la Organización ha sometido a un régimen de sanciones por no haber cumplido con obligaciones de derecho internacional o con compromisos contraídos continúan negándose a adoptar las medidas que les permitirían recuperar su lugar en el seno de la comunidad internacional. UN وفي أماكن أخرى تصر الدول التي تخضع لنظام جزاءات من جانب منظمتنا لعدم وفائها بالتزاماتها أو بالتعهدات التي فرضها القانون الدولي، على رفض اتخاذ التدابير التي تسمح لها باستعادة مكانها في المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more