Se consideró interesante la propuesta de agregar la muerte de la víctima como circunstancia agravante. | UN | ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد. |
Concluye que las pruebas que tuvo ante sí demuestran plenamente la responsabilidad de las fuerzas armadas en los hechos que condujeron a la muerte de la víctima. | UN | واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية. |
En consecuencia, es erróneo afirmar que la investigación oficial de las circunstancias de la muerte de la víctima en el presente caso obvia la necesidad de una revisión independiente. | UN | وبالتالي، فمن الخطأ القول إن التحقيق في أسباب وفاة الضحية في هذه القضية يغني عن ضرورة إجراء استعراض مستقل. |
En caso de fallecimiento de la víctima a consecuencia de su desaparición forzada, su familia tendrá igualmente derecho a indemnización. | UN | وفي حالة وفاة الضحية نتيجة لفعل من أفعال الاختفاء القسري، يحق أيضاً لمُعالي الضحية الحصول على تعويض. |
Esta comunicación se refería a la falta de una investigación sobre alegaciones de tortura en circunstancias en que la causa de la muerte de la víctima no era clara. | UN | تتعلق هذه الحالة بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كانت فيها أسباب وفاة الضحية غير واضحة. |
Esta comunicación se refería a la falta de una investigación sobre alegaciones de tortura en circunstancias en que la causa de la muerte de la víctima no era clara. | UN | تتعلق الشكوى بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كان سبب وفاة الضحية غير واضح فيها. |
Hasta la fecha, las autoridades del Estado parte no han atendido esa petición ni han reconocido su responsabilidad en la muerte de la víctima. | UN | وحتى الآن لم تجب السلطات الحكومية على هذا الطلب ولم تعترف بمسؤوليتها عن وفاة الضحية. |
En este asunto no se ha aportado esa prueba, y el Estado parte no ha procedido, como se demostrará más adelante, a una investigación inmediata y de oficio a fin de determinar las circunstancias de la muerte de la víctima. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم هذه الأدلة، ولم تشرع في تحقيق فوري وتلقائي من أجل تحديد ظروف وفاة الضحية. |
En uno de los casos de violación documentados por la División de Derechos Humanos se produjo la muerte de la víctima. | UN | في إحدى حالات الاغتصاب التي وثقتها شعبة حقوق الإنسان، أدى الاعتداء إلى وفاة الضحية. |
Asunto: Tortura en un puesto de policía con el resultado de muerte de la víctima | UN | الموضوع: التعرض للتعذيب في مركز للشرطة، أدى إلى وفاة الضحية |
La sanción será la pena capital cuando el secuestro tenga como resultado la muerte de la víctima. | UN | وتكون العقوبة الإعدام إذا أسفر الاختطاف عن وفاة الضحية. |
Demostraremos que esta acción resultó directamente en la muerte de la víctima. | Open Subtitles | سنريكم أن ما فعله من طقوس هي.. السبب المباشر في وفاة الضحية |
La muerte de la víctima fue casi instantánea, desde una única bala que cortó la aorta. | Open Subtitles | كانت وفاة الضحية شبه فورية، بسبب طلقة واحدة قطعت الشريان الأبهر |
No cabe duda que tales delitos deben ser severamente castigados, aunque no estén acompañados de agravantes, como la violencia, el engaño, la coerción u otros delitos, que pueden llegar a la muerte de la víctima, como sucede en no pocos casos. | UN | وما من شك في أنه يجب المعاقبة بشدة على مثل هذه الجرائم، وإن لم ترافقها ظروف مشددة، مثل العنف والخداع أو غير ذلك من الجرائم التي يمكن أن تسفر عن وفاة الضحية مثلما يحدث في حالات كثيرة. |
Esta pena se multiplica por 1,5 cuando la violencia comporta secuelas físicas o mentales, y llega a ser de 8 años de prisión, como máximo, cuando comporta la muerte de la víctima. | UN | وتضاعف هذه العقوبة مرة ونصف إذا ترتب على العنف آثار بدنية وعقلية وتزيد إلى السجن لمدة 8 سنوات كحد أقصى إذا ترتب عليها وفاة الضحية. |
La apertura de una causa penal en el marco del artículo 105 del Código Penal no significa necesariamente que la investigación hubiese determinado las circunstancias de la muerte de la víctima y hubiese confirmado que se trataba de una muerte violenta. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
El Estado debe indemnizar automáticamente una vez reconocido el fallecimiento de la víctima. | UN | والدولة ملزمة بتقديم التعويض تلقائياً بعد إقرار وفاة الضحية. |
La excisión se considera una amputación y, según el Código Penal, si las violencias provocan el fallecimiento de la víctima, una amputación, una mutilación o la incapacidad permanente de utilizar un miembro, la pena es de cinco a 10 años. | UN | ويعتبر الختان بمثابة بتر لعضو وينص قانون العقوبات على عقوبة تتراوح ما بين خمسة أعوام وعشرة أعوام إذا ما تسبب العنف في وفاة الضحية أو في بتر عضو أو تشويهه أو في عجز عن استخدام عضو بصفة نهائية. |
El tribunal consideró que la decisión de cerrar la investigación había sido ilícita ya que no se había verificado la información facilitada por el marido de la víctima sobre el lugar en que estaba enterrada y no se habían adoptado otras medidas que debían haberse tomado para determinar cómo había muerto la víctima. | UN | فقد رأت المحكمة أن قرار إغلاق باب التحقيق لم يكن قانونياً لأنه لم يتم التحقق من أقوال زوج الضحية التي تبين مكان دفن الضحية، كما لم تتخذ إجراءات أخرى كان ينبغي اتخاذها لتحديد كيفية وفاة الضحية. |
Por lo demás, el " deceso de la víctima " y la comisión de una desaparición forzada " de mujeres encinta, menores u otras personas particularmente vulnerables " se mencionarían expresamente como circunstancias agravantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، قيل إنه سيتم، بصراحة، الإشارة إلى " وفاة الضحية " وارتكاب الاختفاء القسري " في حق المرأة الحامل والقاصرين وغيرهم من الأشخاص بالغي الضعف " كظروف مشددة. |
Si la relación derivare en la muerte o el suicidio de la víctima, la pena no baja de 20 años. | UN | وإذا أسفر الاتصال عن وفاة الضحية أو انتحارها يعاقب عليه بالسجن مدة لا تقل عن 20 سنة. |
Pero el forense dijo que la víctima murió de sobredosis. | Open Subtitles | لكن حدّد الطبيب الشرعي أنّ سبب وفاة الضحية هو جرعة زائدة. |
El autor cita un rumor según el cual, en un caso diferente, el personal de la oficina del Auditor General afirmó al parecer que las actuaciones deberían prolongarse hasta que muriera la víctima. | UN | ويذكر صاحب البلاغ شائعة يُدّعى فيها أن موظفين من مكتب مراجع الحسابات العام قالوا في قضية أخرى إن المحاكمة ينبغي أن تُمدَّد حتى وفاة الضحية. |
El 7 de septiembre de 2009, el autor celebró la iniciativa que había emprendido el Estado parte para establecer la causa de la muerte del fallecido y consideró que las nuevas medidas adoptadas por el Estado parte eran determinantes para el rumbo de la investigación sobre el asunto. | UN | في 7 أيلول/سبتمبر 2009، رحب صاحب الشكوى بالمبادرة التي اتخذتها الدولة الطرف بالكشف عن سبب وفاة الضحية معتبرا أن الخطوات الجديدة التي اتخذتها الدولة الطرف تشكل نقطة تحول في التحقيقات المتصلة بهذه المسألة. |