En Bangladesh, el monto del bien dotal se paga a la esposa antes del divorcio o tras la muerte de su marido. | UN | وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها. |
La mujer cristiana es la tutora natural de sus hijos menores a la muerte de su marido. | UN | المرأة المسيحية أيضا تعتبر الولية الطبيعية على طفلها القاصر عند وفاة زوجها. |
Si a la fecha del fallecimiento de su esposo tuviese 40 años de edad, tendrá derecho a la pensión una vez cumplidos 45 años. | UN | فإذا لم تكن قد بلغت الخامسة والأربعين وقت وفاة زوجها لكنها بلغت الأربعين فستكتسب الحق في معاش الأسرة عند بلوغها سن الخامسة والأربعين. |
La representante contestó que en su país una mujer casada tenía derecho de vivir en el hogar de la familia hasta su muerte, incluso hasta después de la muerte de su esposo. | UN | وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها. |
La viuda no puede volver a casarse antes de tres meses después de la muerte del marido. | UN | وذكرت أن اﻷرملة لا تستطيع التزوج من جديد قبل مضي ثلاثة أشهر على وفاة زوجها. |
Para evitar esa situación es necesario mejorar la protección de los derechos de las mujeres casadas para que una mujer no pueda simplemente ser expulsada tras la muerte de su marido o el divorcio. | UN | وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه. |
A la muerte de su marido, puede otorgarse a la funcionaria de la administración pública una licencia especial, con el goce íntegro del sueldo, por un máximo de 130 días. | UN | ويجوز منح الموظفة إجازة خاصة بمرتب كامل، لمدة لا تتجاوز 130 يوما، عند وفاة زوجها ولا تخصم هذه الإجازة من حساب إجازاتها. |
La carta del Observatorio no aclara los motivos por los que su marido fue arrestado y detenido. La autora entendió que la carta le informaba de la muerte de su marido. | UN | ولا تتضمن رسالة المرصد بيانات أكثر دقة عن أسباب توقيف زوج صاحبة البلاغ، التي تعتبر أن تلك الرسالة تعني وفاة زوجها. |
Faciliten también información sobre las consecuencias que tiene para una mujer separada la muerte de su marido. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن الآثار القانونية بالنسبة للمرأة المنفصلة عند وفاة زوجها. |
7.2 La autora recuerda las numerosas gestiones judiciales y administrativas emprendidas desde la muerte de su marido en 1998. | UN | 7-2 وتذكِّر صاحبة الشكوى بالعديد من الإجراءات القضائية والإدارية المتخذة منذ وفاة زوجها في سنة 1998. |
La oradora recuerda a este respecto que tras la muerte de su marido se encontró sola para criar a sus hijos y que su situación financiera era, por lo tanto, precaria. | UN | وتذكر في هذا السياق بأنه بعد وفاة زوجها وجدت نفسها وحيدة في تربية أطفالها وبأن وضعها المالي كان حينها ضعيفاً. |
Así, en virtud de la citada norma, se exige al pretensor que compruebe, además de ser viudo, su condición de invalidez y dependencia económica de la causante; no obstante, que para el caso de la viuda, sólo se requiere que compruebe el fallecimiento de su esposo o conviviente. | UN | وبالتالي فقد اقتضى القانون من مقدِّم الطلب أن يثبت، بالإضافة إلى كونه مترملاً، أنه أيضاً معوِّق ويعتمد اقتصادياً على الشخص المشترك في المعاشات بينما لم يُطلَب من الأرملة سوى إثبات وفاة زوجها الذي اقترنت به في زواج قانوني أو رضائي. |
2.2. La autora interpuso demanda contra la compañía aseguradora del vehículo del Sr. Sánchez Gea ante el Juzgado de Caravaca de la Cruz con el fin de obtener una indemnización por el fallecimiento de su esposo. | UN | 2-2 ورفعت صاحبة البلاغ دعوى إلى محكمة كارافاكا دي لاكروز ضد شركة التأمين التي كان السيد سانتشيز غيا مؤمناً لديها لطلب الحصول على تعويض عن وفاة زوجها. |
La representante contestó que en su país una mujer casada tenía derecho de vivir en el hogar de la familia hasta su muerte, incluso hasta después de la muerte de su esposo. | UN | وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها. |
A veces ni siquiera la muerte del marido pone fin a la violencia. | UN | وفي بعض الأحيان، لا يتوقف العنف الـذي تتعرض لـه المرأة، حتى بعد وفاة زوجها. |
El menor nacido de madre extranjera que adquirió la ciudadanía libanesa después del fallecimiento de su marido extranjero. | UN | :: الولد القاصر من أم أجنبية، اكتسبت الجنسية اللبنانية بعد وفاة زوجها الأجنبي. |
Esta obligación sirve para proteger a la mujer contra los matrimonios precoces, en particular, contra la poligamia allí donde está prohibida, garantizar la protección de sus derechos en materia de propiedad y administración de bienes, de responsabilidades familiares y de herencia en caso de fallecimiento del marido, etc.. | UN | ومن شأن هذا الإلزام أن يحمي المرأة على وجه الخصوص من الزواج المبكر وتعدد الزوجات، عندما يكون محظوراً، وأن يحمي حقوقها فيما يتعلق بالملكية وإدارة الممتلكات والمسؤوليات الأسرية والميراث في حالة وفاة زوجها إلخ ...(). |
Después de que su marido murió. Ella necesitó ayuda economica. Ella le escribió. | Open Subtitles | وبعد وفاة زوجها,مرت بضائقة مالية, فكتبت له بذلك . |
Porque su esposo murió, mamá, y ella quería estar sola. | Open Subtitles | بسبب وفاة زوجها ، أمي وهي تريد ان تبقى مع نفسها |
En caso de muerte del esposo, la esposa y sus hijos heredan todos los bienes, incluidas las tierras agrícolas. | UN | وفي حالة وفاة زوجها فإن الأم هي وأطفالها يرثون جميع الممتلكات بما في ذلك الأرض الزراعية. |
Preocupa al Comité la insuficiente protección de los bienes gananciales de la mujer cuando su marido fallece sin haber dejado testamento y la falta de disposiciones legales que regulen el reparto de la propiedad tras la disolución de los matrimonios de hecho. | UN | 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع. |
En cambio, se espera que la mujer timorense delegue en su esposo la mayoría de los asuntos, y solo asuma la responsabilidad de adoptar decisiones en caso de defunción del marido. | UN | وفي المقابل، يتوقع من المرأة التيمورية أن تنزل عند إرادة زوجها في أغلب الأمور، ولا تتولى دور صانع القرار الرئيسي في الأسرة إلا بعد وفاة زوجها. |
30. Se ha informado al Comité de que, tras la muerte de sus maridos, algunas mujeres son obligadas a realizar o sufrir actos degradantes. | UN | 30 - وقالت إن اللجنة كانت قد أُخبرت بأن المرأة تُكرَه على أداء أعمال مهينة أو المشاركة فيها عند وفاة زوجها. |
5.4 Por lo que respecta a la posibilidad de presentar una denuncia por muerte ilegal/homicidio, la autora subraya que no se ha demostrado que su esposo falleciera cuando intentaba escapar de las fuerzas de seguridad. | UN | 5-4 أمّا فيما يتعلق بإمكانية تقديم بلاغ أول بشأن القتل أو الوفاة غير الطبيعية، فإن صاحبة البلاغ تشدد على أن وفاة زوجها أثناء محاولة للهرب من حراسة قوات الأمن أمرٌ لم يثبت حصوله. |
El Comité pide a las Islas Cook que velen por que la ley proteja adecuadamente los derechos de propiedad de la mujer en el supuesto de que su marido fallezca sin haber dejado testamento y que establezcan un sistema de reparto equitativo de los bienes gananciales tras la disolución de los matrimonios de hecho. | UN | 56 - تطلب اللجنة إلى جزر كوك أن تكفل توفير القانون للحماية الكافية لحقوق المرأة في الممتلكات في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ووضع نظام للقسمة العادلة للممتلكات الزوجية عقب فسخ زيجات الأمر الواقع. |
Por último, el Comité observa que, en caso de fallecimiento del cónyuge, la mujer casada sólo hereda después de los hijos el usufructo de una cuarta parte de los bienes del difunto. | UN | وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك. |