"وفردية" - Translation from Arabic to Spanish

    • e individuales
        
    • e individual
        
    • e individualmente
        
    • y personales
        
    • y aplicarán
        
    • como individuales
        
    • individuales y
        
    • individual y
        
    • e individualizada
        
    • como individual
        
    • e individualidad
        
    • la individualidad
        
    • individualidad de
        
    Si bien cada día se descubren nuevas tumbas colectivas e individuales, son muchas las víctimas que aún no se ha podido identificar. UN وما زالت مقابر جماعية وفردية جديدة تُكتشف يوميا، ولكن الكثير من الضحايا لم يتم تحديد هويتهم بعد.
    La alianza internacional para el desarrollo es un cometido que entraña responsabilidades colectivas e individuales. UN وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية.
    Prevenir el genocidio es una responsabilidad colectiva e individual. UN ومنع الإبادة الجماعية مسؤولية مشتركة وفردية.
    Además, se indicó que la responsabilidad penal era personal e individual y no se podía concebir respecto del Estado, por ser éste una persona jurídica que no podía ser objeto de medidas penales. UN وأشير في الوقت نفسه إلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية وفردية ويتعذر تصورها فيما يتعلق بالدولة كشخص اعتباري غير خاضع لتدابير العقاب.
    Los miembros del Consejo de Estado son responsables colectiva e individualmente sólo ante el Presidente. UN ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين مسؤولية جماعية وفردية أمام رئيس الجمهورية فقط.
    En el momento en que el Estado parte formuló sus observaciones, la autora no había presentado ninguna solicitud para obtener un permiso de residencia por circunstancias excepcionales y personales. UN ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدمت طلباً لإصدار رخصة إقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية.
    Los administradores de las prisiones elaborarán y aplicarán métodos de clasificación centrados en las necesidades propias de su género y la situación de las reclusas, a fin de asegurar la planificación y ejecución individualizadas de programas orientados a su pronta rehabilitación, tratamiento y reinserción social. UN يُعِدّ وينفِّذ مديرو السجون أساليب تصنيف تراعى فيها الاحتياجات الخاصة للنساء وظروف السجينات لضمان إعداد وتنفيذ خطط ملائمة وفردية تهدف إلى التبكير في تأهيلهن وعلاجهن وإعادة إدماجهن في المجتمع.
    Esta labor incluyó tanto reuniones de grupo como individuales, destinadas a lograr que el programa y los mecanismos de apoyo que hay a disposición del personal y los administradores se comprendan. UN وهذه شملت اجتماعات جماعية وفردية لكفالة فهم البرنامج ودعم الآليات المتاحة للموظفين والمديرين.
    Dicho de otra forma, el permiso de residencia se concederá en razón de circunstancias excepcionales e individuales. UN وبعبارة أخرى، تمنح رخصة الإقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية.
    La mayoría de los desaparecidos han sido hallados en fosas comunes e individuales. UN وقد تم العثور على معظم المفقودين في مقابر جماعية وفردية.
    Leídas en su conjunto, las disposiciones de ese tratado parecen tratar de establecer un equilibrio entre los objetivos de la integración y el crecimiento económico, junto con la necesidad de encontrar respuestas flexibles e individuales a las necesidades de desarrollo de las partes en el tratado. UN وتبدو أحكام هذا الاتفاق، إذا قرئت مجتمعة، كما لو كانت تتوخى إقامة توازن بين أهداف التكامل الاقتصادي والنمو دون إغفال لضرورة توفر استجابات مرنة وفردية للاحتياجات الإنمائية الخاصة بأطراف الاتفاق.
    Esto ha entrañado hacer particular hincapié en el personal, las oficinas en los países y el desempeño institucional, para lo cual la Dirección de Gestión ha impulsado la creación de instrumentos de gestión del desempeño aplicables a los resultados de gestión general e individuales. UN وينطوي هذا الجهد على تركيز شديد على الموظفين والمكاتب القطرية والأداء المؤسسي حيث يقود مكتب شؤون الإدارة تطوير أدوات إدارة الأداء لتحقيق نتائج إدارية وفردية.
    Poco después, el 8 de junio de 2006, Bélgica aprobó una nueva Ley " por la que se regulan las actividades económicas e individuales con armas " . UN وبعيد ذلك اعتمدت بلجيكا، في 8 حزيران/يونيه 2006، قانونا جديدا ' ' ينظم أنشطة اقتصادية وفردية بالأسلحة``.
    La autoridad militar que disponga la suspensión general de la vigencia de los permisos, podrá autorizar de manera especial e individual el porte de armas a solicitud del titular o del gobernador o alcalde respectivo. UN الحكم الخاص 2 - يجوز للسلطة العسكرية المختصة التي تأمر بوقف عام للتراخيص أن تأذن بحمل أسلحة بصفة خاصة وفردية بناء على طلب صاحب الترخيص أو حاكم المقاطعة أو العمدة.
    " Los Estados tienen la responsabilidad conjunta e individual, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, de cooperar para prestar socorro en casos de desastre y asistencia humanitaria en casos de emergencia, incluida asistencia a refugiados y personas desplazadas internamente. UN تقع على عاتق الدول، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، مسؤولية مشتركة وفردية عن التعاون في تقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، بما في ذلك مساعدة اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Los países del Grupo de los Siete se han comprometido a conseguir, en forma colectiva e individual, la adopción de medidas para mantener la salud financiera mundial. UN 64 - وقد تعهدت مجموعة البلدان السبع بالعمل بصورة جماعية وفردية لاتخاذ تدابير من أجل الحفاظ على السلامة المالية للعالم.
    Se recordará que los miembros de la IGAD expresaron, colectiva e individualmente, su profunda preocupación por el hecho de que esta grave situación se haya mantenido durante muchos años y que todavía no se le haya encontrado una solución viable. UN ويجــدر التذكير بأن أعضاء تلك الهيئة أعربوا بصورة جماعية وفردية على حد سواء عن بــالغ قلقهــم لاستمرار هذه الحالة الخطيرة طيــلة سنوات عديدة دون التــمكن من إيجاد حل عملي لها.
    a) La evaluación realizada confirmó que las actividades a largo plazo realizadas en el Polígono habían tenido efectos graves y a largo plazo para un gran grupo de la población, más allá de los afectados directa e individualmente por la radiación. UN أكد التقييم الذي أجري أن النشاط الذي استمر لفترة طويلة في موقع التجارب قد ترك آثارا خطيرة طويلة الأجل على مجموعة كبيرة من السكان، تتجاوز أولئك الذين تعرضوا للإشعاع بصورة مباشرة وفردية.
    En la práctica, la Junta considera que estas condiciones se cumplen cuando hay factores específicos y personales que hacen probable que el solicitante esté expuesto a un peligro real. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    Los administradores de las prisiones elaborarán y aplicarán métodos de clasificación centrados en las necesidades propias de su género y la situación de las reclusas, a fin de asegurar la planificación y ejecución individualizadas de programas orientados a su pronta rehabilitación, tratamiento y reinserción social. UN يعد وينفذ القائمون على إدارة السجن أساليب تصنيف تراعي الاحتياجات الخاصة بنوع الجنس وظروف السجينات لضمان إعداد وتنفيذ خطط ملائمة وفردية تهدف إلى التعجيل بتأهيلهن وعلاجهن وإعادة دمجهن في المجتمع.
    Esta labor incluyó tanto reuniones de grupo como individuales, destinadas a lograr que se conociesen bien el programa y los mecanismos de apoyo que hay a disposición del personal y los directores. UN وشملت عقد اجتماعات جماعية وفردية لكفالة فهم البرنامج ودعم الآليات المتاحة للموظفين والمديرين.
    La aplicación real del Programa de Acción sobre armas pequeñas sólo puede lograrse si se toman medidas individuales y colectivas a los niveles internacional, regional y subregional. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي.
    En este refugio, los hombres reciben tratamiento individual y en grupos, así como clases para aumentar su sensibilidad y oportunidades de modificar su comportamiento. UN ويتلقى الرجال في هذا المركز معاملة جماعية وفردية وتتاح لهم فرص للتوعية وتعديل سلوكهم.
    En su definición del criterio de necesidad, el Comité invoca el principio de proporcionalidad y subraya que el Estado parte debe demostrar de forma específica e individualizada la naturaleza exacta de la amenaza y establecer un vínculo directo e inmediato entre la expresión y la amenaza. UN وفي تعريف قاعدة الضرورة، تشدد اللجنة على مبدأ التناسب وتؤكد على الدولة الطرف أن تثبت بصورة محددة وفردية طبيعة التهديد بالضبط وإقامة صلة مباشرة وفورية بين التعبير والتهديد.
    En la actualidad, tenemos algunas cuestiones y problemas mundiales que necesitamos encarar, tanto en forma colectiva como individual, a fin de garantizar un mundo mejor para todos nosotros. UN وحاليا لدينا عدد من المسائل والتحديات العالمية التي يتعين علينا معالجتها بصور جماعية وفردية لضمان عالم أفضل لنا جميعا.
    El primer nivel del sistema nacional de enseñanza es la enseñanza preescolar, cuyo fin consiste en formar la personalidad e individualidad del niño; el desarrollo físico y psíquico del niño; y la protección y realización de sus derechos. UN والمستوى الأول هو التعليم المدرسي، الذي يرمي إلى تكوين شخصية وفردية الطفل، وكفالة نمائه البدني والعقلي، وحماية حقوقه.
    Todas las instalaciones de las Naciones Unidas de categoría 2 y 3 deben estar equipadas y contar con personal para recibir y tratar a todos los efectivos y funcionarios de las Naciones Unidas independientemente de su género, religión o cultura, preservando la dignidad y la individualidad de todos los pacientes. UN 34 - يجب تجهيز جميع المرافق من مستوى الأمم المتحدة 2 و 3 وتزويدها بالموظفين لاستقبال ومعالجة جميع قوات الأمم المتحدة وموظفيها بصرف النظــــر عن الجنس أو الدين أو الانتماء الثقافي مع صون كرامة وفردية المرضى كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more