El objetivo en ambos casos es mejorar las condiciones y oportunidades comerciales de los países mediante unos servicios más eficaces y diversificados. | UN | والهدف التنموي في كلتا الحالتين هو أن تعزز البلدان ظروف تجارتها وفرصها التجارية من خلال خدمات أكفأ وأكثر تنوعا. |
Hoy, la región del Báltico ha vuelto a surgir como una región con intereses y oportunidades que le son propios. | UN | اليوم برزت منطقة البلطيق مجددا بوصفها منطقة لها مصالحها وفرصها. |
No contando con ningún apoyo oficial, esos servicios se han visto obstaculizados durante el último decenio, por lo que las personas discapacitadas no logran acceso a servicios y oportunidades en las zonas rurales ni urbanas. | UN | ومع انقطاع الدعم الحكومي، كانت ثمة عرقلة لهذه الخدمات طوال العقد الماضي، مما حال بالتالي دون تمكن المعوقين من الوصول إلى عمليات الخدمات وفرصها سواء في المناطق الريفية أم الحضرية. |
Algunos representantes subrayaron que la movilidad era requisito imprescindible para el empleo y las oportunidades de carrera de la mujer. | UN | وأكد قلة من الممثلين أن الانتقال شرط مسبق لعمل المرأة وفرصها في الحياة المهنية. |
En algunas zonas persiste la desigualdad de género, lo cual limita las opciones y las oportunidades de la mujer. | UN | فلا يزال عدم التكافؤ بين الجنسين موجودا في بعض المناطق، ويحد من خيارات المرأة وفرصها. |
Por otra, el modelo de desarrollo económico fundado en la internacionalización de la economía está planteando nuevos problemas y desafíos en la condición social de las mujeres y sus oportunidades para disfrutar de los beneficios del desarrollo en igualdad de oportunidades con los hombres. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن نموذج التنمية الاقتصادية القائم على تدويل الاقتصاد يثير مشاكل وتحديات جديدة للوضع الاجتماعي للمرأة وفرصها في الاستفادة من منافع التنمية، في ظل تساوي الفرص مع الرجل. |
La Ley sobre Crecimiento y Oportunidad en África, un acicate para las exportaciones, el empleo y la inversión | UN | قانون نمو أفريقيا وفرصها - تعزيز للصادرات والعمالة والاستثمار |
En 2006, las Naciones Unidas celebraron un Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo para examinar los retos y oportunidades que plantea la migración internacional. | UN | وفي عام 2006، أجرت الأمم المتحدة الحوار الرفيع المستوى عن الهجرة والتنمية لمناقشة تحديات الهجرة الدولية وفرصها. |
Esta mañana tenemos una nueva oportunidad de detenernos y reflexionar sobre este momento histórico -- sus desafíos y oportunidades. | UN | وأمامنا هذا الصباح فرصة أخرى للتأمل والتفكير في هذه اللحظة من التاريخ - وفي تحدياتها وفرصها. |
En el desempeño de su labor, la UNCTAD mantendrá un diálogo abierto con el sector privado, organizaciones no gubernamentales, instituciones académicas y parlamentarios, con miras a ocuparse de los retos y oportunidades de la mundialización y avanzar hacia un mundo mejor y más justo. | UN | وسيقيم الأونكتاد، في عمله، حواراً مفتوحاً مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية وأعضاء البرلمانات بهدف مواجهة تحديات العولمة وفرصها وإحراز تقدم صوب عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
Al mismo tiempo, el Fondo amplió el alcance de sus relaciones de colaboración y oportunidades de fomento de la capacidad para profundizar la comprensión y los conocimientos técnicos con miras a lograr la igualdad de género. | UN | وفي الوقت ذاته وسعت المنظمة من نطاق شراكاتها وفرصها لبناء القدرات من أجل تعميق الفهم والخبرة الفنية حتى تتم المساواة بين الجنسين. |
Por lo tanto, no es necesario acudir a medios especiales para abolir la discriminación contra la mujer residente en zonas rurales en cuanto concierne a sus derechos y oportunidades como ciudadanas. | UN | ولذلك ليست هناك حاجة للمضي في اتخاذ وسائل أخرى لإزالة التمييز ضد المرأة المقيمة في المناطق الريفية فيما يتعلق بحقوقها وفرصها كمواطنة. |
Los Ministros manifestaron su preocupación por que las naciones en desarrollo siguen empobrecidas, no sólo material y económicamente, sino también por lo que hace a recursos y oportunidades equitativos en materia de información y comunicaciones mundiales. | UN | 15 - وأعرب الوزراء عن قلقهم من أن الدول النامية لا تزال فقيرة، لا ماديا واقتصاديا فقط، وإنما أيضا من حيث عدم تكافؤ قدراتها وفرصها في ميدان المعلومات والاتصالات العالمية. |
Objetivos y fines de la organización: La Coalición Nacional de Mujeres de Malta es una organización nacional colectiva de carácter voluntario dedicada a mejorar las condiciones de vida y las oportunidades de la mujer en la sociedad. | UN | أهداف المنظمة ومقاصدها: المجلس الوطني لنساء مالطة منظمة طوعية وطنية شاملة تعمل على تحسين حياة المرأة وفرصها في المجتمع. |
Los Jefes de Gobierno convinieron en esforzarse por lograr que se concluyeran acuerdos de transición adecuados a fin de evitar consecuencias perjudiciales en el comercio, el empleo y las oportunidades de inversión en los países del Caribe. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على العمل على ضمان التوصل إلى ترتيبات انتقالية مناسبة، تفاديا ﻷي أثر سلبي على تجارة البلدان الكاريبية وعمالتها وفرصها الاستثمارية. |
El matrimonio precoz y la consiguiente maternidad precoz afectaban a la salud, la nutrición, la educación y las oportunidades de empleo de la mujer, y disminuían su esperanza de vida. | UN | ويؤثر الزواج المبكر وما ينجم عنه من أمومة مبكرة تأثيراً ضاراً على صحة المرأة وتغذيتها وتعليمها وفرصها في العمل ويخفض توقعات عمرها. |
Este reconocimiento se debe, en gran parte, al número cada vez mayor de mujeres que ocupan puestos decisorios y constituyen un poderoso agente catalizador del cambio en la percepción del papel y las oportunidades de la mujer en la Organización, tanto por los hombres como por las mujeres. | UN | ويعزى هذا الاعتراف بدرجة كبيرة إلى العدد المتزايد من النساء في وظائف صنع القرار اللائي يحفزن بقوة على تغيير الطريقة التي ينظر فيها كل من الرجل والمرأة الى دور المرأة وفرصها في المنظمة. |
El incremento de la cantidad de mujeres en puestos de autoridad e influencia está cambiando la percepción de los papeles y las oportunidades de las mujeres en la Organización. | UN | ويؤدي ارتفاع عدد النساء الشاغلات لمراكز السلطة والنفوذ إلى تغيير الطريقة التي يُـنظَر بها إلى أدوار المرأة وفرصها في المنظمة. |
Suriname ha explorado también la posibilidad de unirse a la CARICOM como miembro de pleno derecho, ya que cree que de esa forma aumentará su capacidad para intensificar la cooperación regional y al mismo tiempo llevar a la Comunidad del Caribe su riqueza cultural y sus oportunidades económicas. | UN | وقد استكشفت سورينام أيضا إمكانية الانضمام إلى الاتحاد الكاريبي بوصفها عضوا كاملا بالنظر إلى انها تعتقد أنها ستعزز بهذا الانضمام قدرتها على تكثيف التعاون اﻹقليمي وستجلب إلى الاتحاد الكاريبي ثراءها الثقافي وفرصها الاقتصادية. |
Al colocar a los países en desarrollo, en concreto los países menos adelantados, en el camino del desarrollo y el crecimiento sostenibles con el objetivo primordial de erradicar la pobreza, debemos centrarnos principalmente en el desarrollo de sus capacidades productivas, la diversificación de su base de exportación y sus oportunidades de mercados y la mejora de sus capacidades en materia de comercialización de servicios. | UN | وإذ ننقل البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، إلى الطريق نحو التنمية والنمو المستدامين مع الهدف الرئيسي المتمثل في القضاء على الفقر، يتعين علينا التركيز في المقام الأول على تنمية قدراتها الإنتاجية وتنويع قاعدة صادراتها وفرصها في السوق وتعزيز قدراتها في مجال تجارة الخدمات. |
4. Acoge con agrado los esfuerzos que hacen los países insulares en desarrollo a nivel nacional y regional para aumentar su capacidad de competir en el plano internacional y ampliar sus oportunidades de intercambio; | UN | ٤ - ترحب بالجهود التي تبذلها البلدان الجزرية النامية، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، لزيادة قدرتها التنافسية الدولية وفرصها التجارية؛ |