En los enclaves turcochipriotas se impusieron restricciones severas. | UN | وفرضت قيود شديدة على المناطق القبرصية التركية. |
Alemania ha renunciado completamente a las minas antipersonal y ha impuesto una prohibición unilateral y abierta sobre las exportaciones. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
El Tribunal de Apelación revocó la sentencia e impuso otra pena por razones propias. | UN | وقد عدّلت محكمة الاستئناف ذلك الحكم وفرضت عقوبة تقوم على أسباب سليمة. |
Las recientes deficiencias presupuestarias y la disminución de los ingresos han impuesto severas limitaciones a nuestro programa nacional de desarrollo. | UN | وفرضت حالات العجز في الميزانية التي حصلت مؤخرا وانخفاض الإيرادات قيودا حادة على جدول أعمالنا الإنمائي الوطني. |
Es el Gobierno griego el que ha bloqueado el reco-nocimiento de Macedonia e impuesto un bloqueo sobre el mismo, haciendo caso omiso del hecho de que su fron-tera es también la frontera de la Unión Europea. | UN | لقد كانت الحكومة اليونانية هي التي عرقلت الاعتراف بمقدونيا وفرضت حصارا عليها، متجاهلة حقيقة أن حدودها هي في الوقت نفسه حدود الاتحاد اﻷوروبي. |
se impusieron penas severas y la mayoría de ellos permanecen presos. | UN | وفرضت عليهم عقوبات قاسية ولا يزال معظمهم في السجن. |
se impusieron fuertes multas a los empleadores israelíes de trabajadores ilegales. | UN | وفرضت غرامات كبيرة على أرباب العمل الاسرائيليين الذين وظفوا عمالا يعملون بصفة غير قانونية. |
Se detuvo a cuatro serbios de Kosovo y se impusieron restricciones sobre la circulación. | UN | كما اعتقل أربعة من صرب كوسوفو وفرضت قيود على الحركة. |
Washington ha destruido las armas que el Iraq tuvo alguna vez y ha impuesto embargos contra otros países para impedir que el Iraq importe armas. | UN | فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده. |
Egipto también ha prohibido el empleo de niños en trabajos peligrosos y ha impuesto una serie de condiciones laborales estrictas cuyo cumplimiento supervisa. | UN | وقد حرمت مصر أيضا تشغيل اﻷطفال في اﻷعمال الخطرة وفرضت عددا من الشروط الصارمة على تشغيلهم، وتقوم بمراقبة الالتزام بها. |
El Pakistán ha impuesto castigos rigurosos a quienes violan los derechos de la infancia, especialmente los derechos de la niña. | UN | وفرضت باكستان عقوبات صارمة على الذين ينتهكون حقوق اﻷطفال خصوصا تلك التي تتعلق بالطفلات. |
Tras la incursión en Al-Haram Al-Sharif, la Potencia ocupante desplegó grandes contingentes militares y policíacos por toda la Jerusalén Oriental ocupada e impuso medidas de castigo colectivo en la ciudad y en torno a ella. | UN | وفي أعقاب الغارة على الحرم الشريف، قامت السلطة القائمة بالاحتلال بنشر وحدات كبيرة من الجيش والشرطة في سائر أنحاء القدس الشرقية وفرضت تدابير من العقاب الجماعي في المدينة وما حولها. |
Turquía prohibió las transacciones con el Gobierno y su banco central, congeló activos del Gobierno e impuso fuertes derechos de importación a los bienes sirios. | UN | وحظرت تركيا المعاملات مع الحكومة ومصرفها المركزي وجمّدت أصول الحكومة وفرضت رسوماً قوية على الواردات من السلع السورية. |
Se ha cometido una agresión contra Daw Aung San Suu Kyi y se le han impuesto restricciones inaceptables. | UN | وقد ارتكب عدوان على داو أونغ صان صوكي وفرضت عليها قيود غير مقبولة. |
Se la ha atacado por tierra y mar; se ha violado su espacio aéreo y se le han impuesto sanciones a causa de los principios que defiende. | UN | وهوجمت من البر والبحر، وانتهكت حرمة مجالها الجوي، وفرضت عليها جزاءات بسبب المبادئ التي تدافع عنها. |
No obstante, señalaron que el Gobierno había hostigado a defensores de los derechos humanos y periodistas, e impuesto onerosas condiciones para el registro de ONG. | UN | غير أنها لاحظت أن الحكومة قامت بمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وفرضت شروطاً مرهقة على تسجيل المنظمات غير الحكومية. |
Lamentando que el Gobierno de los Estados Unidos continúa sus maniobras y bombardeos sobre la isla habitada de Vieques, removiendo y encarcelando a cientos de manifestantes pacíficos, incluyendo personalidades políticas e imponiendo nuevas restricciones a la población civil, | UN | وإذ يؤسفها أن حكومة الولايات المتحدة تواصل القيام بمناوراتها العسكرية وعمليات القصف على جزيرة بييكس المأهولة بالسكان، حيث اقتادت المئات من المتظاهرين السلميين ومنهم شخصيات سياسية، وزجَّت بهم في السجون، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين، |
Kuwait había impuesto restricciones en relación con los aparejos para la pesca con redes de arrastre de fondo en las zonas bajo su jurisdicción nacional, como limitaciones al tamaño de las mallas y el empleo de dispositivos para reducir las capturas incidentales. | UN | وفرضت الكويت قيودا على معدات شباك الجر القاعية في مناطق تقع داخل حدود ولايتها الوطنية، بما فيها فرض قيود على حجم فتحات الشبكة واستخدام أجهزة الحد من الصيد العرضي. |
Con este fin, las autoridades israelíes se han arrogado el control del Lago Ram y han restringido la utilización del agua. | UN | ولذلك الغرض فرضت السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على بحيرة رام وفرضت قيودا على استخدام المياه. |
Asimismo se imponía límites a la inmigración de los católicos, los judíos y otras minorías. | UN | وفرضت أيضا قيود على هجرة الكاثوليك واليهود وغيرهم من الأقليات إلى الولايات المتحدة. |
La pena de muerte se impuso principalmente por el asesinato premeditado con circunstancias agravantes. | UN | وفرضت عقوبة الاعدام بشكل رئيسي في جرائم القتل المتعمد مع سبق الاصرار وفي ظروف مشددة. |
En él se siguieron aplicando estrictas restricciones, imponiéndose de vez en cuando limitaciones en función de la edad y el género. | UN | وظل العبور يخضع لقيود مشددة، وفرضت من حين لآخر قيود على أساس العمر ونوع الجنس. |
Las fuerzas ocupantes israelíes impusieron un toque de queda durante largas horas y realizaron redadas en las que detuvieron de forma arbitraria y masiva a cientos de palestinos. | UN | وفرضت حظر التجوال على امتداد ساعات طويلة واعتقلت مئات الفلسطينيين واحتجزتهم احتجازا تعسفيا. |
En ella también se establecían temporadas de veda durante el desove y se imponían restricciones de aparejos y límites de tamaño. | UN | كما أنها أنشأت مواسم مغلقة أثناء سرء السمك، وفرضت قيودا على المعدات وحدودا على أحجامها. |