"وفرض قيود" - Translation from Arabic to Spanish

    • y restricciones
        
    • y las restricciones
        
    • y la restricción
        
    • la imposición de restricciones
        
    • y las limitaciones
        
    • y limitaciones
        
    • las limitaciones de
        
    • y restricción
        
    • y de restricciones
        
    • e imponer restricciones
        
    • e imponiendo restricciones
        
    • así como las restricciones
        
    • y la aplicación de restricciones
        
    • y limitación
        
    Como usted sabrá el Gobierno de los Estados Unidos ha establecido normas y restricciones en lo que respecta a los desplazamientos de los miembros de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. UN عمدت حكومة الولايات المتحدة كما تعلمون إلى وضع أنظمة وفرض قيود على تنقل أعضاء البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة.
    Los casos de brutalidad policial, hostigamiento de la población local y restricciones a la libertad de movimiento siguen produciéndose. UN وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال.
    El despliegue de armas prohibidas, los incidentes con minas y las restricciones a la libertad de movimientos de la UNOMIG son otras tantas violaciones del acuerdo de Moscú. UN وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    En los últimos 10 años, superar el estancamiento de la reforma del Consejo de Seguridad ha sido una tarea difícil para todos los Presidentes de la Asamblea General. La reforma abarca cuestiones como la ampliación del número de miembros, tanto permanentes como no permanentes, y la restricción de la facultad de vetar. UN وهناك مهمة كبيرة كانت تقع على عاتق كل رئيس للجمعية العامة خلال السنوات العشر الماضية ألا وهي كسر الجمود الحاصل في إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك قضايا من قبيل إضافة أعضاء جدد، دائمين وغير دائمين على حد سواء، وفرض قيود على استعمال حق النقض.
    Incluyen los embargos de armas, la imposición de restricciones comerciales y financieras, la interrupción de las relaciones por aire y por mar y el aislamiento UN وتشمل الجزاءات حظر توريد الأسلحة، وفرض قيود تجارية ومالية، وقطع الروابط جوا وبحرا، والعزل الدبلوماسي.
    B. La separación de poderes y las limitaciones de las facultades discrecionales UN باء - الفصل بين السلطات وفرض قيود على السلطة التقديرية
    Dichas medidas incluyen la demolición de casas, la confiscación de tierras y la expansión de los asentamientos, y limitaciones rigurosas a la circulación de personas y bienes dentro del territorio palestino, así como dentro y fuera de dicho territorio. UN وتشمل هذه التدابير نسف المنازل، ومصادرة اﻷراضي وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود شديدة على حركة اﻷشخاص والسلع داخل اﻷرض الفلسطينية، وكذلك على الحركة الداخلة إليها والخارجة منها.
    - aplicar una moratoria unilateral de la deuda y restricciones cambiarias, e iniciar conversaciones para una reestructuración ordenada de la deuda. UN ● تجميد الديون وفرض قيود على الصرف، من جانب واحد، والشروع في مفاوضات لمعالجة الديون بطريقة منظمة.
    Estos regímenes de cierres incluyen un toque de queda nocturno, que empieza a las 16.00 horas, y restricciones diurnas a la libertad de circulación. UN وتشمل هذه الأنظمة حظر التجول ليلا، ابتداء من الساعة الرابعة مساءً، وفرض قيود على التنقل نهارا.
    :: Promoción del empleo a tiempo parcial y restricciones aplicables a las horas extraordinarias; UN :: تشجيع الاستخدام بدوام جزئي وفرض قيود تتصل بوقت العمل الإضافي.
    En varios casos, inmigrantes de ambos sexos han denunciado malos tratos y restricciones de su libertad de movimiento, como la retención por parte de sus empleadores. UN وفي عدد من الحالات، اشتكى أيضاً مهاجرات ومهاجرون من سوء المعاملة وفرض قيود على حرية التنقل، بما في ذلك قيام مستخدميهم باحتجازهم.
    Expresó profunda preocupación por los informes que denunciaban el debilitamiento de la independencia del poder judicial y las restricciones a la libertad de expresión y opinión. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير المتعلقة بتقويض استقلال السلطة القضائية وفرض قيود على حرية التعبير والرأي.
    El enfoque que se ha seguido hasta la fecha respecto de las armas convencionales —es decir, la transparencia y las restricciones sobre las transferencias de armas— es inadecuado. UN وإن النهج المتبع إزاء اﻷسلحة التقليدية حتى اﻵن - وأعني الشفافية وفرض قيود على عمليات نقل اﻷسلحة - غير واف بالغرض.
    Los Estados Unidos impugnaron el monopolio del Canadá de importación y distribución por juntas provinciales de licores y las restricciones sobre el tamaño de los envases en que se podían vender las cervezas importadas. UN واعترضت الولايات المتحدة على احتكار كندا للاستيراد والتوزيع عن طريق مجالس اقليمية للمسكرات وفرض قيود على حجم العبوة التي يمكن أن تباع فيها أنواع البيرة المستوردة.
    Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los Rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. UN وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي.
    Lamentablemente, Israel no ha hecho caso de esta exigencia y, de hecho, ha seguido con dichas medidas y actividades ilegales, incluida la violación de la integridad territorial del territorio palestino y la imposición de restricciones a la libertad de circulación de personas y mercancías. UN والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع.
    La prueba de la necesidad y las limitaciones a la reglamentación nacional podían limitar la soberanía nacional. UN فإجراء اختبار الضرورة وفرض قيود على التنظيم المحلي قد يحد من السيادة الوطنية.
    Manifestó inquietud por las informaciones de intimidación, hostigamiento, tortura, detenciones arbitrarias, violencia, confiscación de bienes y limitaciones en el acceso de la comunidad bahaí a la educación o el empleo. UN كما أعربت عن القلق إزاء تقارير بشأن تخويف أفراد جماعة البهائيين ومضايقتهم وتعذيبهم واحتجازهم تعسفاً وتعنيفهم ومصادرة أملاكهم وفرض قيود على استفادتهم من التعليم أو من فرص العمل.
    Se han producido casos aislados de ataques a civiles por parte de elementos asociados con los grupos armados, incluyendo casos de asesinato, tortura, violación, acoso, saqueo, extorsión, trabajos forzados y restricción de la libertad de circulación y de las libertades personales. UN وقد حدثت حالات اعتداء متفرقة على المدنيين بأيدي عناصر مرتبطة بالفصائل المسلّحة، شملت القتل والتعذيب والاغتصاب والتحرّش والنهب والابتزاز والسخرة، وفرض قيود على حرية التنقل والحرية الشخصية.
    Es patentemente injusto que los fondos que aporta generosamente la comunidad de donantes para el suministro de servicios esenciales deban dedicarse no a ello sino a cubrir gastos resultantes del continuo conflicto, y de la inaceptable imposición por Israel de gravámenes y tasas y de restricciones a la circulación del personal y las provisiones. UN وليس من الإنصاف ببساطة استخدام الأموال التي يسخو بها المانحون لتوفير الخدمات الأساسية، في تغطية نفقات ناجمة عن استمرار الصراع وعن فرض إسرائيل ضرائب وإتاوات غير مقبولة وفرض قيود على تنقل موظفي الوكالة ونقل إمداداتها.
    El Grupo de Trabajo pidió a los Estados que no utilizaran la lucha contra la trata como un motivo para limitar la concesión de visados e imponer restricciones a la libertad de movimiento a la que toda persona tiene derecho. UN وطلب الفريق العامل من الدول ألا تتخذ مكافحة الاتجار بالأشخاص ذريعة لتقييد إصدار تأشيرات الدخول وفرض قيود على حرية التنقل المكفولة للجميع.
    Israel también sigue manteniendo a un preso en régimen de aislamiento e imponiendo restricciones a las visitas familiares a presos de la Franja de Gaza. UN وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة.
    Habría que utilizar más las sanciones dirigidas a los responsables políticos y a sus familias, incluida la congelación de bienes personales y colectivos, así como las restricciones a los viajes. UN وينبغي اللجوء، بقدر أكبر، إلى الجزاءات التي تستهدف صناع القرار وأفراد أسرهم، بما في ذلك تجميد أموالهم وممتلكاتهم الشخصية والعامة، وفرض قيود على سفرهم.
    En la Franja de Gaza, las fuerzas israelíes mataron a 57 palestinos, incluidos 23 civiles, e hirieron a más de 210 palestinos, incluidos por lo menos 177 civiles, en incidentes que entrañaron ataques aéreos y la aplicación de restricciones del acceso cerca de la valla fronteriza. UN وفي قطاع غزة، قتلت القوات الإسرائيلية 57 فلسطينيا، من بينهم 23 مدنيا، وجرحت أكثر من 210 فلسطينيين، من بينهم ما لا يقل عن 177 مدنيا، وذلك في أثناء الغارات الجوية وفرض قيود على المرور قرب السياج الحدودي.
    a) Desarme y disolución de las fuerzas irregulares y limitación de las fuerzas paramilitares; UN )أ( نزع سلاح القوات غير النظامية وحلها، وفرض قيود على القوات شبه العسكرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more