"وفريدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y única
        
    • y singular
        
    • y singulares
        
    • única y
        
    • y único
        
    • y únicas
        
    • especial y
        
    • y únicos
        
    • singular y
        
    • colonialismo especial
        
    • única e
        
    • singulares y
        
    • y excepcional
        
    • y excepcionales
        
    Por ello, el mundo necesita a las Naciones Unidas, una organización universal y única. UN ولذا فإن العالم بحاجة إلى الأمم المتحدة، وهي منظمة عالمية وفريدة من نوعها.
    También se mostró de acuerdo con la opinión de que el punto intermedio del plan estratégico de mediano plazo ofrecía al UNICEF una oportunidad trascendental y única de actuar. UN ووافقت أيضا على أن نقطة الوسط في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل تقدم فرصة حاسمة وفريدة لليونيسيف من أجل العمل.
    Si bien reconocemos que Corea del Norte es especial y singular de distintos modos, esta reivindicación no tiene sentido para nosotros. UN ورغما عن أننا نعترف بأن كوريا الشمالية خاصة وفريدة في طرق كثيرة شتى، إلا أن هذا الزعم غير معقول لنا.
    Se fabrican o se adquieren sistemas de armas nuevos y singulares. UN ويجري استحداث أو شراء منظومات جديدة وفريدة من الأسلحة.
    Esta es una circunstancia única y auspiciosa para que otorgue su apoyo sin reservas al proceso de establecimiento de la paz y contribuya así a la paz y la reconciliación en la región. UN وهذه فرصة خيرة وفريدة لتقدم دعمها المطلق لعملية صنع السلام ومن ثم لﻹسهام في إقرار السلم والمصالحة في المنطقة.
    Así, esta Universidad ofrece un aporte distinto y único para lograr los objetivos expresados. UN وتقدم جامعة السلم مساهمة متميــزة وفريدة من نوعهــا في تحقيق هذه اﻷهداف.
    Este es un momento oportuno en la historia de nuestra región que ofrece oportunidades auspiciosas y únicas para resolver los problemas regionales y alcanzar la paz y la estabilidad. UN هذه لحظة مؤاتية في تاريخ منطقتنا. إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    En ese contexto, las economías pequeñas, como Mauricio, se enfrentan a problemas especiales y únicos en su género. UN وفي هذا الصدد، تواجه اقتصادات صغيرة مثل اقتصاد موريشيوس مشاكل خاصة وفريدة.
    En la actualidad, muchos países del mundo se encuentran en la etapa singular y compleja de retomar el camino de la democracia. UN في الوقت الحاضر، تقوم بلدان كثيرة فــي العالــم بممارسة معقدة وفريدة تتمثل في استعادة الديمقراطية.
    Por este motivo, Albania apoya firmemente la función de las Naciones Unidas como Organización justa y única para tomar la iniciativa y formular estrategias claras y para prestar asistencia adecuada en esta importante cuestión. UN ولهذا السبب تؤيد ألبانيا بقوة دور اﻷمم المتحدة، بوصفها منظمة عادلة وفريدة للاضطلاع بالدور القيادي وﻷنها تضع استراتيجيات واضحة وتهيئ المساعدة المناسبة بشأن هذه المسألة الهامة.
    Además, la Subcomisión mantiene con las organizaciones no gubernamentales una relación positiva y única, que ofrece a éstas una vía de acceso al mismo tiempo que la Subcomisión obtiene información y conocimientos especializados. UN وبالاضافة إلى ذلك، تحتفظ اللجنة الفرعية بعلاقة نافعة وفريدة مع المنظمات غير الحكومية على نحو يتيح لهذه المنظمات إمكانية الوصول، ويتيح بالتالي للجنة الفرعية المعلومات والخبرة.
    Una característica importante y única en su género del Programa de Acción es que indica claramente las actividades complementarias que desarrollarán los PMA y sus asociados en el sector del desarrollo. UN وثمة سمة هامة وفريدة من سمات برنامج العمل هذا هي أنه يبين بوضوح الإجراءات التكميلية التي يمكن اتخاذها بين أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين.
    La responsabilidad que incumbe a esta Comisión en la aplicación de dichas orientaciones es histórica y singular por lo que no debemos subestimarla. UN إن مسؤولية اللجنة عن تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية مسؤولية تاريخية وفريدة في طابعها ولهذا ينبغي ألا نقلل من قدرها.
    A este respecto algunas delegaciones expresaron la opinión de que no convenía copiar los reglamentos y los procedimientos de otros órganos de las Naciones Unidas porque el foro permanente sería un órgano nuevo y singular de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، أعرب بعض الوفود عن الرأي القائل بأنه لا جدوى من نسخ القواعد والإجراءات القائمة في هيئات وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى لأن المحفل الدائم سيكون هيئة جديدة وفريدة من نوعها في الأمم المتحدة.
    Afortunadamente, había trabajado en Asia y en Europa y me habían dicho que Asia era distinta y singular y que Europa era distinta y singular antes de que llegara a África. UN ولكن لحسن الحظ إنني عملت في آسيا وأوروبا، وقيل لي هناك أن آسيا مختلفة وفريدة من نوعها، وأن أوروبا مختلفة وفريدة من نوعها قبل أن أصل إلى أفريقيا.
    El país cuenta con recursos naturales diversos, productivos y singulares desde el punto de vista ecológico. UN تحظى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بموارد طبيعية متنوعة وإنتاجية وفريدة من الناحية الإيكولوجية.
    Afecta a las cuestiones de la inmigración y la seguridad nacional, así como a cuestiones jurídicas y políticas delicadas y singulares. UN وهو موضوع يمس قضايا الهجرة والأمن القومي كما يمس قضايا قانونية وسياسية حساسة وفريدة.
    Por consiguiente, el mecanismo brinda a los países en desarrollo una oportunidad única y nueva de obtener recursos para el desarrollo sostenible. UN وبالتالي تخلق الآلية فرصة جديدة وفريدة لصالح البلدان النامية للحصول على موارد للتنمية المستدامة.
    Bueno, pues la forma en cómo trabajaron juntos hizo que alcanzaran algo productivo y único. Open Subtitles ما أفهمه أن طريقة عملكما معا كانت مثمرة للغاية وفريدة من نوعها.
    La Comisión debería tener en cuenta que cada Estado enfrenta cuestiones jurídicas y políticas delicadas y únicas a este respecto. UN وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها أن كل دولة تواجه مسائل قانونية وسياسية دقيقة وفريدة.
    Vuestra madre era una mujer única y especial. Y después de que muriese, nunca pensé que encontraría el amor de nuevo. Open Subtitles أمك كانت مميزة وفريدة من نوعها وبعد وفاتها لمْ أعتقد بأنّي سأجد الحب مجددًا،
    Los crímenes de guerra nazis fueron asesinatos y los asesinatos fueron crímenes de guerra, crímenes de guerra abominables y únicos para la humanidad. UN لقد كانت جرائم الحرب النازية جرائم قتل، وكانت جرائم القتل جرائم حرب، جرائم حرب بشعة وفريدة في تاريخ البشرية.
    El representante de la Argentina afirmó que la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland Islands) difería de las situaciones coloniales tradicionales y constituía una forma de colonialismo especial y particular que afectaba a la integridad territorial de la República Argentina. UN 18 - قال ممثل الأرجنتين إن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس) تختلف عن حالات الاستعمار التقليدية وتشكّل حالة خاصة وفريدة لأنها تمس السلامة الإقليمية لجمهورية الأرجنتين.
    Quisiera reiterar el deseo del Grupo de que se mantenga la pertinencia de la Conferencia en cuanto instancia multilateral única e importante capaz de negociar instrumentos multilaterales esenciales y jurídicamente vinculantes en relación con el desarme y la seguridad internacional. UN وأود أن أجدد التزام المجموعة بأهمية المؤتمر باعتباره هيئة متعددة الأطراف مهمة وفريدة لإجراء مفاوضات بشأن صكوك متعددة الأطراف حاسمة وملزمة قانوناً تتعلق بنزع السلاح وبالأمن الدولي.
    Una de las características del último decenio del siglo XX ha sido la aparición de más de 20 nuevos Estados independientes, que ha dado lugar a situaciones singulares y jurídicamente complejas. UN ولاحظ أن العقد اﻷخير من القرن العشرين شهد نشوء ما يزيد على عشرين دولة مستقلة جديدة واكبته أحوال معقدة قانونية وفريدة من نوعها.
    Dedicado y excepcional es un complejo mundo de intrincadas relaciones entre animales, plantas y personas bajo las nubes. Open Subtitles دقيقة وفريدة من نوعها , عالم معقد من العلاقات المعقده بين الحيوانات والنباتات والشعب تحت الغيوم.
    Las áreas forestales protegidas son zonas de tierra especiales que incluyen tipos de bosques representativos y excepcionales, administrados con fines de conservación. UN ٣ - والمناطق الحَرجية المحمية هي مناطق برية خاصة تشتمل على أنواع تمثيلية وفريدة من الغابات، تدار ﻷغراض الحفظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more