| El Comité recalca también que, para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, es indispensable la aplicación plena y efectiva de la Convención. | UN | 245 - وتشدد اللجنة أيضا على أنه لا بد من تنفيذ تام وفعلي للاتفاقية إذا ما أريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| El Comité recalca también que, para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, es indispensable la aplicación plena y efectiva de la Convención. | UN | 40 - وتشدد اللجنة أيضا على أنه لا بد من تنفيذ تام وفعلي للاتفاقية إذا ما أريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الديمقراطية والتنمية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو كامل وفعلي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
| La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia subrayó claramente que existe la obligación de celebrar y concluir de buena fe negociaciones que lleven al desarme nuclear en todos sus aspectos bajo un control internacional estricto y efectivo. | UN | وقد أكد الرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بوضوح أن ثمة واجب إجراء مفاوضات بحسن نية وإنهاء هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت إشراف دولي صارم وفعلي. |
| El autor afirma además que los trámites de recurso han excedido de los plazos razonables y que ello ha constituido un riesgo adicional y real para el autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن إجراءات التظلم تخطت الآجال المعقولة وأن لجوءه إليها كان فيه خطر إضافي وفعلي عليه. |
| Es afortunado que los Estados Unidos hayan decidido recientemente un levantamiento parcial de las sanciones económicas contra la República Popular Democrática de Corea, pero esperamos un levantamiento amplio y auténtico de todas ellas. | UN | ومن حسن الطالع أن الولايات المتحدة قررت مؤخرا إجراء رفع جزئي للجزاءات الاقتصادية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكننا نصبو إلى رفع شامل وفعلي لتلك الجزاءات جميعها. |
| El trabajador aislado que desea utilizar esta posibilidad de duplicación debe presentar al empleador, además de un certificado médico del facultativo tratante, la prueba de la composición de su hogar mediante una atestación de la autoridad comunal, donde conste que el trabajador, en el momento de solicitarla, habita exclusiva y efectivamente con uno o varios de sus hijos. | UN | وعلى العامل المنفرد الذي يود الاستفادة من فرصة المضاعفة هذه أن يقدم إلى رب العمل، علاوة على شهادة طبية من الطبيب المعالج، إثباتا لتكوين أسرته المعيشية من خلال شهادة من السلطة المجتمعية توضح أن العامل، عند الطلب، يقيم بشكل حصري وفعلي مع واحد أو أكثر من أبنائه. |
| Pero limitarnos a esperar que ese momento, ese momento mágico, se presente, tal vez no sea la mejor manera de conseguir que esta Conferencia pueda abrigar esperanzas de estar en condiciones de realizar una labor efectiva y de actualidad. | UN | بيد أن الانتظار ببساطة حتى يحل الوقت الذي يحدث فيه ذلك، حتى الوقت السحري الذي يحدث فيه ذلك، قد لا يكون هو أفضل السُبل التي يمكن لهذا المؤتمر أن يأمل في انتهاجها كي يتسنى له الشروع في عمل حقيقي وفعلي. |
| La propuesta de la República de China con respecto a las Naciones Unidas tiene por objeto únicamente lograr una representación adecuada y efectiva para los 21,3 millones de habitantes de la República de China y la protección de sus derechos fundamentales en las Naciones Unidas. | UN | إن جمهورية الصين لا تسعى من وراء اﻷمم المتحدة إلا إلى تمثيل مناسب وفعلي لشعب جمهورية الصين البالغ تعداده ٢١,٣ مليون نسمة، وحماية حقوقهم اﻷساسية في اﻷمم المتحدة. |
| En el párrafo 4 de la misma resolución, el Consejo pidió al Secretario General que procurara obtener la cooperación del Gobierno libio con miras a proporcionar una respuesta completa y efectiva de esas peticiones. | UN | وطلب المجلس في الفقرة ٤ من نفس القرار إلى اﻷمين العام أن يلتمس تعاون الحكومة الليبية لتقديم رد كامل وفعلي على تلك الطلبات. |
| Previsión de recursos adecuados, en particular adoptando las medidas necesarias para permitir que las víctimas obtengan una adecuada compensación simbólica y efectiva, sin perjuicio de la posibilidad de iniciar procedimientos civiles contra el infractor | UN | :: توفير سبل انتصاف ملائمة، بما في ذلك اعتماد تدابير لتمكين الضحايا من الحصول على تعويض رمزي وفعلي مناسب، دوم المساس بإمكانيات إقامة إجراءات مدنية ضد مرتكب الجرم |
| Gracias a este mecanismo, las Naciones Unidas han hecho gala de una gran capacidad de adaptación a los cambios y han podido participar de manera directa y efectiva en la consolidación de la paz internacional. | UN | فبفضل هذه الآلية، أثبتت المنظمة قدرة فائقة على التأقلم مع المتغيرات، وتمكنت من المشاركة بشكل مباشر وفعلي في تعزيز السلم العالمي. |
| El autor pide, entre otras cosas, que se organice una reunión con la Relatora Especial para el seguimiento de los dictámenes y representantes del Estado parte para asegurar una aplicación rápida y efectiva. | UN | ويطلب صاحب البلاغ، في جملة أمور، ترتيب اجتماع مع المقرر المعني بمتابعة الآراء ومع ممثلي الدولة الطرف لضمان وضع هذه الآراء موضع التنفيذ بشكل عاجل وفعلي. |
| Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الديمقراطية والتنمية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو كامل وفعلي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
| Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن الديمقراطية والتنمية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو كامل وفعلي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
| Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن الديمقراطية والتنمية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على نحو كامل وفعلي أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
| El autor afirma además que los trámites de recurso han excedido de los plazos razonables y que ello ha constituido un riesgo adicional y real para el autor. | UN | ويدفع صاحب البلاغ كذلك بأن إجراءات التظلم تخطت الآجال المعقولة وأن لجوءه إليها كان فيه خطر إضافي وفعلي عليه. |
| Obviamente, los derechos humanos fundamentales, como el derecho a la vida, la integridad física y la seguridad personal, que están garantizados, por ejemplo, en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, hacen frente a prácticas que constituyen un peligro grave y real. | UN | ومن الجلي، أن حقوق الانسان اﻷساسية مثل حق الشخص في الحياة وفي السلامة الجسدية وفي اﻷمن على شخصه، المكفولة، على سبيل المثال، في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تتعارض مع الممارسات التي تعرضهم لخطر جدي وفعلي. |
| Sin embargo, concluyó que tales vulneraciones no podían reputarse como sistemáticas y generalizadas, al no existir acreditación sobre ello y que tampoco existía prueba alguna, ni siquiera indiciaria, sobre la concreta y real exposición del autor a tratos inhumanos o degradantes en caso de extradición. | UN | ومع ذلك، لم تجد المحكمة دليلاً على أن هذه الانتهاكات منهجية أو شائعة، أو دليلاً، ولو ظرفياً، على أن صاحب البلاغ مُعرَّض بشكل محدد وفعلي لخطر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة إذا جرى تسليمه. |
| 13. La Comisión de Derechos Humanos en su resolución 4 (XXIII), de fecha 21 de febrero de 1977, subrayó la responsabilidad y el deber de todos los miembros de la comunidad internacional de crear las condiciones necesarias para la plena realización de los derechos económicos, sociales y culturales como medio fundamental de asegurar el disfrute real y auténtico de los derechos civiles y políticos y de las libertades fundamentales. | UN | ٣١- ولقد شددت لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ٤ )د-٣٣( المؤرخ في ١٢ شباط/فبراير ٧٧٩١ على ما يقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي من مسؤولية وواجب تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً تاماً كوسيلة أساسية لضمان تمتع حقيقي وفعلي بالحقوق المدنية والسياسية وبالحريات اﻷساسية. |
| Una primera modificación concierne a los trabajadores aislados (familias monoparentales); se trata de trabajadores que viven exclusiva y efectivamente con uno o varios de sus hijos. | UN | ويتعلق التعديل الأول بالعمال المنفردين (الأسر الوحيدة الوالد أو الوالدة)؛ والمقصود بذلك العمال الذين يعيشون بشكل حصري وفعلي مع واحد أو أكثر من أبنائهم. |
| 4.3 Según el Estado parte, el autor sostiene ante el Comité que, a causa de sus actividades políticas en Suiza, correría un riesgo personal, real y grave de ser sometido a tortura si fuera devuelto a su país. | UN | 4-3 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يحتج أمام اللجنة بأنه سيتعرض لخطر شخصي وفعلي وجدّي للتعذيب في حال إعادته إلى بلده، وذلك بسبب أنشطته السياسية في سويسرا. |
| 5.4 El autor sostiene que corre un riesgo real, actual y personal, ya que, como se indica en las declaraciones recogidas por su hermana, en el caso planteado la policía argelina parece haber empleado sistemáticamente la violencia durante los interrogatorios. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أنه معرض لخطر حقيقي وفعلي وشخصي لأن الشرطة الجزائرية - فيما يبدو - تستخدم العنف بشكل منهجي أثناء التحقيق في هذه القضية، وفق ما تشير إليه الأقوال التي تلقتها أخته. |