"وفقاً للقانون الوطني" - Translation from Arabic to Spanish

    • conformidad con la legislación nacional
        
    • acuerdo con la legislación nacional
        
    • conformidad con el derecho nacional
        
    • con arreglo a la legislación nacional
        
    • con arreglo al derecho nacional
        
    • conformidad con el derecho interno
        
    • según el derecho nacional
        
    • previstas en el derecho interno
        
    El Gobierno solicitó luego una explicación de las autoridades locales, y también informó al Relator Especial acerca de las medidas jurídicas adoptadas con las autoridades locales de conformidad con la legislación nacional e internacional. UN ثم طلبت الحكومة إيضاحات من السلطات المحلية، وأبلغت المقرر الخاص أيضاً بالتدابير القانونية التي اتخذتها مع السلطات المحلية وفقاً للقانون الوطني والقانون الدولي.
    Las normas para entablar combate en las operaciones nacionales se establecen de conformidad con la legislación nacional y generalmente serán más restrictivas que el derecho de los conflictos armados y nunca excederán lo que autorice esa normativa. UN وتُحدَّد قواعد الاشتباك المتعلقة بالعمليات الوطنية وفقاً للقانون الوطني وستكون أكثر تقييداً بصورة عامة من قانون النزاع المسلح، ولن تتجاوز على الإطلاق ما يُسمح به هذا القانون.
    En ese período fueron tratados con humanidad de acuerdo con la legislación nacional y las normas internacionales. UN وقد عوملا وهما محتجزان برأفة وفقاً للقانون الوطني والمعايير الدولية.
    3. La presente Convención no excluirá ninguna jurisdicción adicional ejercida de conformidad con el derecho nacional. UN 3- لا تستبعد هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية أخرى تُمارس وفقاً للقانون الوطني.
    El registro de las ONG competía al Ministerio de Justicia, con arreglo a la legislación nacional sobre las ONG, que estaba en plena conformidad con las normas internacionales. UN وتقوم وزارة العدل، وفقاً للقانون الوطني المتعلق بالمنظمات غير الحكومية الذي يتمشى بالكامل مع المعايير الدولية، بتسجيل المنظمات غير الحكومية.
    La cuestión de si un buque es propiedad de la persona responsable de un crédito marítimo deberá decidirse con arreglo al derecho nacional del Estado en que se solicite el embargo. UN يُفصل في مسألة ما إذا كانت السفينة مملوكة للشخص الذي يتحمل تبعة اﻹدعاء البحري وذلك وفقاً للقانون الوطني للدولة التي يُطلب فيها الحجز
    La República Árabe Siria no se ha adherido a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, ni a su Protocolo de 1967, pero continuará cooperando con las Naciones Unidas, en particular con el ACNUR, para prestar asistencia a los refugiados y los desplazados internos de conformidad con el derecho interno sirio. UN ولم ينضم بلدها إلى اتفاقية 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول 1967 المتصل بها ولكنه سيواصل التعاون مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية شؤون اللاجئين، لتسهيل تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمشرّدين داخلياً وفقاً للقانون الوطني في سورية.
    La Federación de Rusia colabora activamente con la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos en casos concretos y en consultas de carácter general de conformidad con la legislación nacional. UN يتعاون الاتحاد الروسي تعاوناً حثيثاً مع المقرر الخاص المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان فيما يتعلق بقضايا محددة وبطلبات عامة وفقاً للقانون الوطني.
    El acceso a la información personal sólo es aceptable cuando se obtiene de conformidad con la legislación nacional y no entra en conflicto con las obligaciones internacionales del Estado interesado. UN ولا يُقبَل الدخول على أي معلومات شخصية إلا حين يُحصَل عليها وفقاً للقانون الوطني وبدون تعارض مع الالتزامات الدولية للدول المعنية.
    El Estado parte añade que Uzbekistán es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en la Convención contra la Tortura, por lo que la investigación penal sobre los autores se llevará a cabo de conformidad con la legislación nacional uzbeka y respetando las obligaciones internacionales de Uzbekistán. UN وتدعي الدولة الطرف علاوة على ذلك أن أوزبكستان طرف في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب، ومن ثم فإن التحقيق الجنائي بشأن أصحاب الشكوى سيُجرى وفقاً للقانون الوطني لأوزبكستان والتزاماتها الدولية.
    El Estado parte añade que Uzbekistán es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en la Convención contra la Tortura, por lo que la investigación penal sobre los autores se llevará a cabo de conformidad con la legislación nacional uzbeka y respetando las obligaciones internacionales de Uzbekistán. UN وتدعي الدولة الطرف علاوة على ذلك أن أوزبكستان طرف في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب، ومن ثم فإن التحقيق الجنائي بشأن أصحاب الشكوى سيُجرى وفقاً للقانون الوطني لأوزبكستان والتزاماتها الدولية.
    e) Proteger debidamente la intimidad e identidad de los niños víctimas y adoptar medidas de conformidad con la legislación nacional para evitar la divulgación de información que pueda conducir a la identificación de esas víctimas; UN (ه) حماية خصوصيات وهوية الأطفال الضحايا واتخاذ التدابير اللازمة وفقاً للقانون الوطني لتجنب نشر معلومات يمكن أن تفضي إلى التعرف على هؤلاء الأطفال الضحايا؛
    El partido desempeña sus actividades de acuerdo con la legislación nacional de Belarús y con sus propios estatutos, inscritos también en el Ministerio de Justicia en las mismas fechas que el propio partido. UN ويضطلع الحزب بأنشطته وفقاً للقانون الوطني لبيلاروس ولأنظمته الخاصة، المسجَّلة أيضاً لدى وزارة العدل في التواريخ نفسها التي سُجل فيها الحزب.
    16.3 Los Estados deberían garantizar una valoración justa y una indemnización rápida, de acuerdo con la legislación nacional. UN 16-3 ويجب أن تضمن الدول تقييماً عادلاً وتعويضاً سريعاً وفقاً للقانون الوطني.
    El Gobierno de Noruega ha demostrado su voluntad de considerar las solicitudes del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia relativas al cumplimiento de las condenas y, posteriormente, de conformidad con el derecho nacional, a recibir un número limitado de personas condenadas para que cumplan sus penas en Noruega. UN وقد أظهرت الحكومة النرويجية استعدادها للنظر في الطلبات المقدمة من محكمة يوغوسلافيا السابقة بشأن تنفيذ الأحكام، وبعد ذلك لاستلام عدد محدود من المدانين لتنفيذ العقوبات الصادرة ضدهم في النرويج، وفقاً للقانون الوطني.
    El ERRC recomendó a Eslovaquia que pusiera fin a los desalojos forzosos de los romaníes y que velara por que los desalojos se utilizaran como medida de último recurso y se llevaran a cabo de conformidad con el derecho nacional e internacional. UN وأوصى المركز الأوروبي لحقوق الروما سلوفاكيا بأن تكف عن عمليات الإخلاء القسري للروما وتضمن أن عمليات الإخلاء هي وسيلة الملاذ الأخير وأنها تُنفَّذ وفقاً للقانون الوطني والدولي على السواء(98).
    En sus respuestas, el Gobierno con frecuencia ha destacado que los individuos de que se trata son presuntos terroristas o han sido arrestados en el contexto de operaciones antiterroristas, con arreglo a la legislación nacional. UN وكثيراً ما شددت الحكومة، في ردودها، على أن الأفراد الذين يجري الحديث عنهم إرهابيون مزعومون أو من الأشخاص الذين قُبض عليهم في سياق عمليات مكافحة الإرهاب(49)، وفقاً للقانون الوطني.
    AI recomendó al Gobierno que se asegurara de que los derechos a la libertad de expresión, de asociación y de reunión se respetasen con arreglo a la legislación nacional e internacional. UN وتوصي منظمة العفو الدولية الحكومة بأن تضمن حماية الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع وفقاً للقانون الوطني والدولي(79).
    Este patrón se repite en el caso del Sr. Al-Ghamdi, a pesar de su declaración de inocencia y su entrega a las autoridades ante las seguridades de que sería imputado y juzgado con arreglo al derecho nacional e internacional. UN وتكرر هذا النمط في حالة السيد الغامدي، رغم إعلانه براءته وتسليم نفسه إلى السلطات بناءً على ضمان توجيه التهم إليه ومحاكمته وفقاً للقانون الوطني والقانون الدولي.
    A los efectos de la protección diplomática [, en relación con un perjuicio causado a una sociedad], el Estado de nacionalidad [es el Estado conforme a cuyo ordenamiento jurídico se ha constituido la sociedad]/[se determina de conformidad con el derecho interno en cada caso particular] y con el cual la sociedad tiene un vínculo [administrativo]/[formal] [suficiente]/[estrecho y permanente]. UN لأغراض الحماية الدبلوماسية [وبخصوص ضرر يلحق بشركة ما]، تكون دولة الجنسية هي [التي أنشئت الشركة بموجب قانونها]/[المحددة وفقاً للقانون الوطني في كل حالة من الحالات] والتي تربطها بها صلة [كافية]/[وثيقة ودائمة] [إدارية]/[رسمية].
    Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. UN وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار.
    Las víctimas de delitos como los que se cometieron contra el Sr. Benali no podían acudir a los tribunales nacionales ni acceder a otras posibles vías de recurso previstas en el derecho interno para obtener una reparación. UN ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more