Los países sólo podrían disponer de esos fondos cuando el Fondo y el Banco hubieran determinado que la estrategia de reducción de la pobreza se había aplicado de conformidad con las normas de derechos humanos. | UN | ولا تقدم هذه الأموال إلا عندما يقرر البنك أو الصندوق أن استراتيجية الحد من الفقر قد نُفذت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان؛ |
Se había formado a la policía de conformidad con las normas de derechos humanos y se habían tomado medidas para luchar contra el tráfico y el uso indebido de drogas. | UN | وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها. |
Al desarrollar un sistema permanente y sostenible de registro civil y de estadísticas vitales, de conformidad con las normas de derechos humanos, es fundamental que los Estados: | UN | وعند وضع نُظم دائمة ومستدامة للتسجيل المدني والأحوال المدنية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، لا بد للدول أن: |
En el Pakistán, la UNODC facilitó la elaboración de un proyecto de ley modelo de prisiones, lo que incluía un conjunto de normas dirigidas a reglamentar la administración de los establecimientos penitenciarios y el tratamiento de los reclusos con arreglo a las normas de derechos humanos. | UN | وفي باكستان أسهم المكتب في وضع قانون نموذجي بشأن السجون يتضمَّن مجموعة قواعد ترمي إلى تنظيم عملية إدارة السجون ومعاملة المسجونين وفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |
En estos casos, la reducción al mínimo del uso de la detención preventiva, de conformidad con las normas de derechos humanos, debería formar parte del entorno propicio que contribuye a dar respuestas nacionales eficaces al VIH. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس. |
En este sentido, se sugirió un enfoque que conjugase la obligación del Estado de proporcionar seguridad a las personas de conformidad con las normas de derechos humanos con la obligación de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأُشِير في هذا الصدد إلى نهج تكميلي يبرز التزام الدولة بتوفير الأمن للأفراد وفقاً لمعايير حقوق الإنسان من جهة، والالتزام باحترام حقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب من جهة أخرى. |
Se debe prestar una atención prioritaria a esas cuestiones de conformidad con las normas de derechos humanos, incluido el acceso a recursos apropiados. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام على سبيل الأولوية لهذه المسائل وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك تمكين الوصول إلى سبل الانتصاف الملائمة. |
Muchos representantes indígenas afirmaron que no apoyaban la introducción de la frase " de conformidad con las normas de derechos humanos " e insistieron en que cada artículo debía leerse en el contexto de los demás artículos del proyecto de declaración. | UN | وذكر ممثلون عديدون عن السكان الأصليين أنهم لا يؤيدون إدراج عبارة " وفقاً لمعايير حقوق الإنسان " وأكدوا أن كل مادة من المواد يجب أن تقرأ في سياق غيرها من مواد مشروع الإعلان. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus costumbres, tradiciones, procedimientos y prácticas jurídicos característicos, de conformidad con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصيانة هياكلها المؤسسية وأعرافها وقيمها الروحية وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها المتميزة، ونظمها أو أعرافها القانونية في حالة وجودها، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus costumbres, tradiciones, procedimientos y prácticas [jurídicos] característicos [y sus características jurídicas], de conformidad con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصيانة هياكلها المؤسسية وعاداتها وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها [القانونية] المتميزة [وخصائصها القانونية]، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus costumbres, tradiciones, procedimientos y prácticas jurídicos característicos, de conformidad con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصون هياكلها المؤسسية، وعاداتها وقيمها الروحية وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها المتميزة، وكذلك نظمها أو عاداتها القانونية إن وُجدت، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
El Estado parte debe organizar sesiones de formación de los miembros de las fuerzas de seguridad para asegurarse de que llevan a cabo sus actividades de conformidad con las normas de derechos humanos, incluidos los Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة الطرف دورات تدريبية لموظفيها المكلفين بإنفاذ القانون لضمان اضطلاعهم بأنشطتهم وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El Estado parte debe organizar sesiones de formación de los miembros de las fuerzas de seguridad para asegurarse de que llevan a cabo sus actividades de conformidad con las normas de derechos humanos, incluidos los Principios básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة الطرف دورات تدريبية لموظفيها المكلفين بإنفاذ القانون لضمان اضطلاعهم بأنشطتهم وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون. |
La expresión " de conformidad con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas " que figuraba en el artículo 33 podría entenderse en el sentido de que los pueblos indígenas no poseían el derecho a establecer sus propias instituciones a menos que ello se hiciera de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | والحكم الوارد في المادة ٣٣، وهو " وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً " ، يمكن أن يفسﱠر على أنه يعني أن الشعوب اﻷصلية لا تملك حقوقا في إنشاء مؤسساتها الخاصة ما لم تنشأ تلك المؤسسات وفقا لقانون حقوق اﻹنسان الدولي. |
- Reforzar la cooperación transnacional y las acciones conjuntas entre la sociedad civil y los sectores público y privado para combatir la delincuencia de conformidad con las normas de derechos humanos, por ejemplo denegando refugios seguros a los perpetradores de delitos de corrupción y de violaciones de los derechos humanos. | UN | - تعزيز التعاون عبر الوطني والأعمال المشتركة بين المجتمع المدني والقطاعين العام والخاص لمقاومة الجريمة وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، كأن يُرفض على سبيل المثال توفير ملاذ آمن لمرتكبي أعمال الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان. |
88. En los acuerdos contractuales con los patrocinadores, los socios y las empresas privadas para la preparación de los eventos, el COI y la FIFA deben incorporar cláusulas para regular las actividades de dichas sociedades de conformidad con las normas de derechos humanos, incluido el derecho a una vivienda adecuada. | UN | 88- وفي الاتفاقات التعاقدية مع الجهات الراعية والشركاء والشركات الخاصة لتحضير الأحداث، ينبغي للجنة الأولمبية الدولية والاتحاد أن يُدرجا شروطاً تعاقدية تُنظّم أعمال هذه الشركات وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في السكن. |
En América Latina, el Instituto cooperó con el Instituto Latinoamericano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente en un proyecto regional para mejorar el tratamiento de los reclusos con arreglo a las normas de derechos humanos en los sistemas penitenciarios de América Latina. | UN | :: في أمريكا اللاتينية، أبرم المعهد اتفاق تعاون مع معهد أمريكا اللاتينية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين يتعلق بمشروع إقليمي هدفه تحسين معاملة السجناء وفقاً لمعايير حقوق الإنسان في نظم السجون في أمريكا اللاتينية. |
Los pueblos indígenas deben regular el proceso por el que se determina la representatividad, con arreglo a las normas de derechos humanos que se enuncian, entre otros tratados, en la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تتحكم الشعوب الأصلية في العملية التي يحدَّد بها التمثيل، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في جملة صكوك منها الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية(). |
Los pueblos indígenas deben regular el proceso por el que se determina la representatividad, con arreglo a las normas de derechos humanos que se enuncian, entre otros tratados, en la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تتحكم الشعوب الأصلية في العملية التي يحدَّد بها التمثيل، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في جملة صكوك منها الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية(). |
Mientras los refugiados y solicitantes de asilo se encuentran al amparo del Gobierno de Jamaica, se hace todo lo posible por darles un trato que sea conforme a las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, incluso permitiendo que tengan acceso a ellos los representantes de grupos de derechos humanos y otras ONG que trabajan en Jamaica. | UN | وتبذل كافة الجهود لضمان معاملة اللاجئين وملتمسي اللجوء، أثناء وجودهم تحت رعاية الحكومة الجامايكية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، بما في ذلك إتاحة إمكانية الوصول إليهم لممثلي المجموعات المعنية بحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية الأخرى العاملة في جامايكا. |
El objetivo del informe es ayudar a los responsables de la formulación de políticas a mejorar la salud y promover los derechos de la mujer ofreciendo orientación sobre la ejecución de las políticas y los programas destinados a reducir la mortalidad y la morbilidad maternas en consonancia con las normas de derechos humanos. | UN | والهدف من التقرير هو مساعدة صانعي السياسات على تحسين صحة المرأة وحقوقها بتقديم إرشادات بشأن تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية وفقاً لمعايير حقوق الإنسان. |