El despliegue y la realización de las operaciones de esa índole debían llevarse a cabo de conformidad con las normas del derecho internacional y los principios de la CSCE. | UN | ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Dichas nacionalizaciones, como se puede apreciar del documento anexo, fueron realizadas de plena conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | وكانت عمليات التأميم هذه، كما يتضح من الوثيقة المرفقة، قد تمت وفقا لقواعد القانون الدولي تماما. |
La activa contribución del Consejo de Seguridad a la búsqueda de una solución pacífica del conflicto de conformidad con las normas del derecho internacional es vital. | UN | إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي. |
Reafirmando además la obligación de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión de respetar las leyes nacionales del Estado anfitrión, así como el derecho del Estado anfitrión de ejercer, si procede, su jurisdicción penal de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional y los acuerdos que rigen las operaciones de las misiones de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة، |
Por lo tanto, el plazo de prescripción se rige por la legislación nacional aplicable, de conformidad con las normas de derecho internacional privado del Estado del foro. | UN | ولذلك، فإن فترة التقادم تخضع للقانون الوطني المنطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للدولة التي تقع فيها المحكمة. |
Esperamos que la resolución que se apruebe finalmente inste al regreso de todas las personas desplazadas y al respeto de la seguridad de la población civil de acuerdo con el derecho internacional. | UN | وأن يحث الجميع على إعادة كل المهجرين إلى حماهم المستباح. وأن يحفــظ سلامة وأمن السكان المدنيين وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Para esos países, la exportación legítima de armas es sumamente importante a fin de garantizar su seguridad nacional conforme a las normas del derecho internacional. | UN | فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي. |
También confirmaría que el Consejo de Seguridad es capaz de ocuparse de los asuntos que se le presentan de forma equitativa, de conformidad con las normas del derecho internacional y las disposiciones de la Carta. | UN | كما أن من شأنها أن تؤكد قدرة المجلس على معالجة المسائل المعروضة أمامه بطريقة خالية من التحيز وفقا لقواعد القانون الدولي وأحكام الميثاق. |
El Reino Unido no tiene dudas acerca de su soberanía sobre las Islas Falkland ni del derecho consiguiente a extender su jurisdicción sobre la superficie marítima que rodea al Territorio de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ليس لدى المملكة المتحدة أي شك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند وما يستتبع ذلك من حقها في تمديد الولاية البحرية حول اﻹقليم وفقا لقواعد القانون الدولي. |
El Gobierno de Su Majestad no tiene dudas respecto de la soberanía del Reino Unido sobre las Islas Falkland, sus derechos soberanos y su jurisdicción sobre la plataforma continental circundante y su consiguiente derecho a administrar el territorio y la plataforma de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | ليس لحكومة صاحبة الجلالة أي شك حول سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند وحقوقها السيادية وسلطانها على الجرف القاري المحيط بها وحقها المترتب على ذلك في إدارة اﻹقليم والجرف وفقا لقواعد القانون الدولي. |
El Tribunal otorgó intereses conforme al artículo 78 de la CIM y fijó el tipo de interés según la ley francesa aplicable de conformidad con las normas del derecho privado internacional alemán. | UN | ووافقت المحكمة على دفع فائدة بموجب المادة 78 من اتفاقية البيع، وحددت سعر الفائدة وفقا للقانون الفرنسي الذي ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص الألماني. |
Expresa su disposición a cooperar con las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo internacional, de conformidad con las normas del derecho internacional y el axioma básico de la soberanía nacional, reconociendo la distinción que existe entre el terrorismo y la resistencia a la ocupación extranjera. | UN | وهي تعرب عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد القانون الدولي ومسلّمات السيادة الوطنية، مع الإقرار بالفرق بين الإرهاب من جهة ومقاومة الاحتلال الأجنبي من جهة أخرى. |
A este respecto, además, cabe aclarar que los dirigentes palestinos, incluido el propio Presidente Mahmoud Abbas, exhortaron a tratar al soldado israelí de conformidad con las normas del derecho internacional humanitario y a velar por su seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم إيضاح، أن القيادات الفلسطينية، ومن بينها الرئيس محمود عباس شخصيا، قد دعت إلى معاملة الجندي الإسرائيلي الأسير وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي وإلى المحافظة على سلامته. |
La delegación de Barbados seguirá trabajando para conseguir que esta región sea designada zona especial en el contexto del desarrollo sostenible, de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | وأشارت إلى أن بلدها سيواصل العمل على تسمية تلك المنطقة منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Reafirmando además la obligación de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión de respetar las leyes nacionales del Estado anfitrión, así como el derecho del Estado anfitrión de ejercer, si procede, su jurisdicción penal de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional y los acuerdos que rigen las operaciones de las misiones de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة، |
Reafirmando además la obligación de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión de respetar las leyes nacionales del Estado anfitrión, así como el derecho del Estado anfitrión de ejercer, cuando proceda, su competencia en el ámbito penal de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional y de los acuerdos que regulan las operaciones de las misiones de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة، |
En segundo lugar, cuando el Estado predecesor sea parte en dichos convenios, éstos pueden obligar oficialmente a los Estados sucesores de conformidad con las normas de derecho internacional que rigen la sucesión de Estados en materia de tratados. | UN | ثانيـــا، قد تكون هذه الاتفاقيات، عندما تكون الدولة السلف من ضمن اﻷطراف فيها، ملزمة رسميا للدول الخلف وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة التي تنظم خلافة الدول في المعاهدات. |
Pero la Cámara hizo notar que, de acuerdo con el derecho internacional privado de la Argentina, el contrato se regula por la ley del lugar donde se ha de ejecutar la obligación principal (en este caso, la entrega del carbón). | UN | ولاحظت المحكمة أن العقد وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص للأرجنتين، محكوم بقانون المكان الذي يجب الوفاء فيه بالالتزام الرئيسي، أي تسليم الفحم النباتي. |
Por otra parte, es necesario alejar a los niños afganos del ambiente de violencia, impedir el reclutamiento de menores en las fuerzas armadas y castigar a los culpables de ese delito conforme a las normas del derecho internacional. | UN | كما ينبغي، باﻹضافة الى ذلك، إبعاد اﻷطفال اﻷفغان عن جو العنف الذي يخيم حولهم، ومنع تجنيد اﻷحداث في القوات المسلحة، ومعاقبة مرتكبي هذه الجريمة وفقا لقواعد القانون الدولي. |
El borde exterior de la plataforma abarca hasta 200 millas o, si se extiende más lejos, hasta una distancia determinada de conformidad con el derecho internacional. | UN | ويمتد الحد الخارجي للجرف مسافة تصل إلى ٢٠٠ ميل أو مسافة تحدد وفقا لقواعد القانون الدولي في حالة تجاوزه هذه الحدود. |
Por mandato constitucional, el Gobierno de México conduce su política exterior de acuerdo con las normas del derecho internacional que prohíben la imposición de medidas coercitivas contra cualquier Estado. | UN | ويوجب على حكومة المكسيك دستورها أن توجه سياستها الخارجية وفقا لقواعد القانون الدولي التي تحظر استخدام تدابير قسرية ضد أي دولة. |
64. Se sugirió que la recomendación 4 previera el requisito de que las decisiones de los órganos reguladores se adoptasen conforme a las normas de derecho que regían la transparencia en la administración pública. | UN | 64- اقترح بأن تنص التوصية 4 على أن القرارات الصادرة عن أي هيئة تنظيمية يتعين اتخاذها وفقا لقواعد القانون الناظم للشفافية في الإدارة العمومية. |
4) No pudo examinar la responsabilidad penal de Israel ni la de Hamas en el contexto del terrorismo internacional, ya que el significado de terrorismo de Estado y de terrorismo por entidades no estatales es demasiado incierto; por consiguiente, la mejor forma de determinar la responsabilidad penal era remitirse a las normas del derecho internacional humanitario. | UN | (4) لم تتمكن اللجنة من دراسة المسؤولية الجنائية لإسرائيل أو لحماس في سياق الإرهاب الدولي نظرا لعدم دقة تعريف إرهاب الدولة أو الإرهاب الذي تمارسه الأطراف في غير الدول؛ ومن ثم كانت أفضل طريقة هي تقدير المسؤولية الجنائية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
El párrafo 6 de la parte dispositiva exhorta a todas las partes interesadas a que respeten la seguridad de la población civil, con arreglo a las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
En el caso del genocidio, la cuestión estaría sometida a la jurisdicción del tribunal internacional autorizado para enjuiciar y castigar a los acusados de conformidad con las reglas del derecho internacional. | UN | ففي حالة إبادة اﻷجناس، ستخضع المسألة للولاية الجنائية للمحكمة الدولية المأذون لها بمحاكمة المتهم ومعاقبته وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Acogemos con agrado y apoyamos esa iniciativa que, esperamos, conduzca a ofrecer compensaciones justas al pueblo palestino, de conformidad con las normas aplicables del derecho internacional. | UN | ونحن نرحب بهذه المبادرة ونؤيدها، ونأمل أن تؤدي إلى تعويض عادل للشعب الفلسطيني، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية. |
Subrayando la necesidad de proteger adecuadamente al personal que participa en las actividades de diplomacia preventiva, y de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz y en operaciones humanitarias, de conformidad con las normas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تشدد على ضرورة توفير الحماية الكافية للموظفين الذين يضطلعون بدور في الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم والعمليات اﻹنسانية وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، |
La cuestión de la responsabilidad de nacionales extranjeros por delitos cometidos dentro del territorio de Uzbekistán que, con arreglo a la ley o a los tratados o convenios internacionales vigentes, no estén sujetos a la jurisdicción de los tribunales uzbekos, se resolverá en el marco de las normas del derecho internacional. | UN | وتحدَّد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جريمة في إقليم أوزبكستان والذين، بموجب أحكام القوانين السارية أو الاتفاقات الدولية لا يخضعون لاختصاص محاكم أوزبكستان، وفقا لقواعد القانون الدولي. |