Esos gastos serán reembolsados con arreglo a la solicitud presentada y, en el caso de los gastos de indemnización por muerte o incapacidad, de conformidad con el procedimiento establecido. | UN | وتسدد هذه التكاليف وفقا لمطالبة فعلية، وفي حالة الوفاة والعجز، وفقا للإجراء المعمول به. |
Observa que, de conformidad con el procedimiento recomendado, la propuesta de construcción ha sido examinada detenidamente por la CCAAP antes de que se elaborara el informe. | UN | ولاحظ أنه وفقا للإجراء الموصى به فقد جـرى استعراض اقتراح البناء بالتفصيل من جانب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قبل وضع التقرير. |
Las fuerzas de la UNPROFOR y de la OTAN estarán encargadas de proteger y controlar esas armas con arreglo al procedimiento ya acordado. | UN | وتتولى القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي المسؤولية عن حماية هذه اﻷسلحة ومراقبتها وفقا لﻹجراء الذي سبق الاتفاق عليه. |
2. El Consejo decidió también que el Comité de Alto Nivel de Ministros y Funcionarios se constituyera con arreglo al procedimiento siguiente: | UN | ٢ - وقرر المجلس أيضا أن تشكل اللجنة الرفيعة المستوى للوزراء والمسؤولين وفقا لﻹجراء التالي: |
Emitiremos tarjetas de identidad a todos los ciudadanos croatas de las zonas protegidas de las Naciones Unidas, así como pasaportes y otros documentos de conformidad con los procedimientos vigentes. | UN | وسوف نصدر بطاقات هوية كرواتية لجميع المواطنين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وكذلك جوازات السفر وغيرها من الوثائق وفقا لﻹجراء القائم. |
Los pagos periódicos son por toda la vida del acreedor y se ajustan anualmente por la inflación de acuerdo con el procedimiento establecido por el Gobierno. | UN | وتكون المدفوعات الدورية لمدى حياة الدائن ويمكن أن تكيف سنويا لتتماشى مع التضخم وفقا للإجراء الذي تحدده الحكومة. |
Si no hay objeciones y de conformidad con el procedimiento vigente, sugiere que el Comité acceda a esa solicitud. | UN | وقال إنه يقترح، وفقا للإجراء المرعي وفي حال عدم وجود أي اعتراض، أن تمتثل اللجنة لذلك الطلب. |
Se consideran esposos al hombre y la mujer que han registrado su matrimonio de conformidad con el procedimiento previsto por la ley. | UN | ويعتبر الرجل والمرأة اللذين سجّلا زواجهما وفقا للإجراء المنصوص عليه بالقانون زوجين. |
En tal caso, se considera que el matrimonio se contrae el día de su registro de conformidad con el procedimiento establecido por la Iglesia. | UN | وفي مثل هذه الحالة يعتبر الزواج قد عُقد في اليوم الذي سُجل فيه وفقا للإجراء الذي وضعته الكنيسة. |
Esos arreglos se elaborarán de conformidad con el procedimiento estipulado en el artículo 18 del presente Acuerdo. | UN | ويكون إعداد أي ترتيبات مثل هذه وفقا للإجراء المنصوص عليه في المادة 18 من هذا الاتفاق. |
Esos arreglos se elaborarán de conformidad con el procedimiento estipulado en el artículo 18 del presente Acuerdo. | UN | ويكون إعداد أي ترتيبات مثل هذه وفقا للإجراء المنصوص عليه في المادة 18 من هذا الاتفاق. |
Esos arreglos se elaborarán de conformidad con el procedimiento estipulado en el artículo 18 del presente Acuerdo. | UN | ويكون إعداد أيِّ ترتيبات مثل هذه وفقا للإجراء المنصوص عليه في المادة 18 من هذا الاتفاق. |
La Junta recomienda a la Administración que, en los casos en que haya gastos de viaje pendientes de liquidación, deduzca del sueldo los anticipos concedidos, con arreglo al procedimiento establecido. | UN | ١١٧ - ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
117. La Junta recomienda a la Administración que, en los casos en que haya gastos de viaje pendientes de liquidación, deduzca del sueldo los anticipos concedidos, con arreglo al procedimiento establecido. | UN | ٧١١- ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
Tras agotar los recursos internos, podrán servirse del mecanismo de examen del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas con arreglo al procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يمكنهم الاستفادة من آلية الاستعراض الموجودة في لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وفقا لﻹجراء المحدد عملا بالبروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. La Comisión estará constituida por representantes de los Estados fundadores del Tribunal y los representantes de los Estados que hayan anunciado su participación en el Tribunal con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 35 del presente Estatuto. | UN | ١ - تتكون اللجنة من ممثلين من الدول المؤسسة للمحكمة ومن الدول التي تقدمت بطلبات للاشتراك في المحكمة وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٣٥ من هذا النظام اﻷساسي. |
9. Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión de Observadores, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según convenga, con arreglo al procedimiento establecido por la Asamblea General. | UN | ٩ - تدعو إلى تقديم التبرعات إلى بعثة المراقبين نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لدى اﻷمين العام وتدار، حسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراء الذي حددته الجمعية العامة. |
12. Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según corresponda, de conformidad con los procedimientos y prácticas establecidos por la Asamblea General; | UN | ١٢ - تدعو إلى التبرع للقوة نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لدى اﻷمين العام، على أن تدار التبرعات، حسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراء والممارسات التي حددتها الجمعية العامة؛ |
La comprobación, con posterioridad al reconocimiento de la condición de refugiado, de que el interesado ha cometido actos terroristas da lugar a la retirada de dicho Estatuto de acuerdo con el procedimiento previsto en la legislación nacional española. | UN | وإذا ما تبين، بعـــد منح مركـــــز اللاجئ، ارتكاب الشخص لأعمــال إرهابية، يجوز إبطال مفعول مركز اللاجئ، وفقا للإجراء المبين في التشريع الداخلي الإسباني. |
En 2012, los Coordinadores para la cooperación y la asistencia internacionales publicaron un catálogo de mejores prácticas sobre cooperación y asistencia, de conformidad con la medida núm. 47. | UN | ٦٨ - وفي عام 2012، قام منسقو التعاون والمساعدة على النطاق الدولي بنشر فهرس للممارسات الجيدة في مجال التعاون والمساعدة، وفقا للإجراء رقم 47. |
Las solicitudes de asistencia judicial se tratan según el procedimiento establecido por la ley de Bulgaria. | UN | وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري. |
Los 15 Estados partes que han declarado que tienen o han tenido reservas de municiones en racimo han adoptado medidas concretas con arreglo a la medida núm. 8. | UN | 31 - اتخذت جميع الدول الأطراف الخمس عشرة التي أعلنت عن مخزونات من الذخائر العنقودية إما سابقة وإما حالية خطوات ملموسة وفقا للإجراء رقم 8. |
Cuatro Estados partes han informado sobre los esfuerzos realizados para elaborar y ofrecer programas de reducción de los riesgos a su población, en consonancia con la medida núm. 17. | UN | 45 - وأبلغت أربع دول أطراف() عن الجهود التي بذلتها لوضع برامج للحد من المخاطر وتوفيرها لسكانها وفقا للإجراء رقم 17. |
El Ministerio de Justicia u otro órgano competente de la República Azerbaiyana cumplirá el pedido de asistencia judicial en virtud del procedimiento previsto en las leyes de la República. | UN | وتلبي وزارة العدل أو أي هيئة مختصة أخرى في جمهورية أذربيجان طلبات تقديم المساعدة القانونية وفقا للإجراء المتوخى في قوانين جمهورية أذربيجان. |
5. Pide que cinco años después de que se apruebe la presente resolución se haga un nuevo examen amplio siguiendo el procedimiento enunciado en el párrafo 27 de su resolución 60/180; | UN | 5 - تدعو إلى إجراء استعراض شامل كل خمس سنوات بعد اتخاذ هذا القرار وفقا للإجراء المبين في الفقرة 27 من القرار 60/180؛ |
De no haber objeciones, se otorgará a Sudáfrica un asiento de observador en la sala de sesiones con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وقال إن جنوب افريقيا، ما لم تكن هناك اعتراضات، سوف تمنح مقعد مراقب في قاعة الاجتماعات وفقا لﻹجراء المعمول به. |
El Comité nota que, de acuerdo con la medida 96 del Plan de Derechos Humanos, para mejorar las garantías de las personas detenidas, el Gobierno propondrá la reforma del párrafo 4 del artículo 520 de la Ley de enjuiciamiento criminal a fin de reducir el actual plazo máximo de ocho horas, dentro del cual debe hacerse efectivo el derecho a la asistencia letrada. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة أنه وفقا للإجراء 96 من الخطة من أجل حقوق الإنسان، وبغية توفير ضمانات أكبر لتمتع المحتجز بحقوقه، تقترح الحكومة تعديل الفقرة 4 من المادة 250 من قانون الإجراءات الجنائية كي تخفض المهلة القصوى المحددة حالياً بثماني ساعات حتى يتمكّن المحتجز من التمتع بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
De no haber objeciones y de conformidad con la práctica establecida, propone que el Comité acceda a esa solicitud. | UN | وذكر أنه إذا لم يكن هناك اعتراض سيعتبر أن اللجنة توافق على الاستجابة لهذا الطلب، وفقا للإجراء المتبع. |
Por consiguiente, considera que dichas necesidades adicionales habrán de atenderse mediante una consignación de la Asamblea General conforme al procedimiento para la utilización del fondo para imprevistos dispuesto en las resoluciones de la Asamblea 41/213 y 42/211. | UN | لذا، يرى الأمين العام أنه يتعين الوفاء بتلك الاحتياجات الإضافية عن طريق رصد الجمعية العامة اعتمادا وفقا للإجراء المتعلق باستخدام صندوق الطوارئ كما جاء بيانه في قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211. |