Esos representantes permanentes dieron abundantes informaciones al Grupo de Trabajo sobre las medidas adoptadas para luchar contra las tratas. | UN | وقدم هؤلاء الممثلون الدائمون معلومات وفيرة إلى الفريق العامل عن التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاتجار بالأشخاص. |
Es cierto que a veces las operaciones con gran cobertura en los medios de comunicación cuentan con abundantes recursos. | UN | وصحيح أن الموارد كثيرا ما تكون وفيرة في الحالات الإنسانية التي تفيد من التغطية الإعلامية الواسعة. |
El Grupo observó que había abundantes provisiones de armas en Côte d ' Ivoire, con lo que era innecesario importarlas en grandes cantidades. | UN | ولاحظ الفريق وجود إمدادات وفيرة من الأسلحة في كوت ديفوار، مما يجعل استيراد شحنات كبيرة من الأسلحة أمر غير ضروري. |
El Relator Especial recibió igualmente abundante información de Amnistía Internacional que ha tomado en consideración en la elaboración del presente informe. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا معلومات وفيرة من هيئة العفو الدولية، أخذها في الاعتبار في سياق إعداد هذا التقرير. |
El Relator Especial recibió igualmente abundante información de Amnistía Internacional que ha tomado en consideración en la elaboración del presente informe. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا معلومات وفيرة من هيئة العفو الدولية، أخذها في الاعتبار في سياق إعداد هذا التقرير. |
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
Los miembros del Comité Especial tenían considerables motivos para sentirse orgullosos de haber finalizado el proceso de negociación, que en ocasiones había sido arduo. | UN | وقال ان أعضاء اللجنة المخصصة لديهم أسباب وفيرة للافتخار بأنهم أنجزوا المفاوضات التي كانت شاقة في بعض الأحيان. |
En el presente informe se ofrecen abundantes pruebas de dichos obstáculos. | UN | ويقدم هذا التقرير أدلة وفيرة على مثل هذه العقبات في طريق التقدم. |
A ese nivel de agregación, las corrientes de recursos correspondientes a las principales categorías de financiación privada han sido claramente abundantes. | UN | وعلى هذا المستوى من التجميع، كان تدفق الموارد من خلال الفئات الرئيسية للتمويل الخاص وفيرة بصورة واضحة. |
Por otro lado, parece haber abundantes ejemplos de inversiones en prácticas no sostenibles. | UN | ومن جهة أخرى، هناك فيما يبدو أمثلة وفيرة على اﻹستثمار في ممارسات غير مستدامة. |
Hay pruebas abundantes de que la dirección de la UNITA se concentra actualmente en la Provincia de Moxico. | UN | 19 - هناك الآن دلائل وفيرة على أن قيادة يونيتا تتركز حاليا في مقاطعة موخيكو. |
Por suerte, el subcontinente posee abundantes recursos naturales. | UN | ومن حُسن الحظ، أن القارة الأفريقية تضم موارد طبيعية وفيرة. |
Algunos cuentan con abundantes recursos de energía renovable. | UN | وقد وُهبت بعض البلدان مصادر طاقة متجددة وفيرة. |
Para tomar abundante café en todas las partes del mundo, tienes una cadena industrial masiva con la plebe trabajando en la parte inferior. | Open Subtitles | للحصول على قهوة وفيرة بكل زاوية شارع في العالم لديك سلسلة هائلة من الصناعة مع عمالة بائسة في الجزء السفلي |
El primero debe alentar el uso productivo del activo más abundante de los pobres, a saber, el trabajo. | UN | اﻷول، ينبغي النهوض بالاستغلال الانتاجي لما يتمتع به الفقراء من أصول وفيرة للغاية، ألا وهي العمل. |
Gracias a las reuniones se recogió abundante material de prueba en apoyo de la reducción de los desastres como parte integral de la gestión de los desastres. | UN | وأسفرت الاجتماعات عن شواهد وفيرة لدعم الحد من الكوارث باعتباره جزءا لا يتجزأ من إدارة الكوارث. |
Esto ha dado por resultado una abundancia de unidades familiares rurales empobrecidas, integradas por ancianos, mujeres y niños de corta edad. | UN | وقد أسفر ذلك عن أعداد وفيرة من اﻷسرة المعيشية الريفية الفقيرة التي تتألف من عجائز ونساء وأطفال. |
Del mismo modo, se dedicaron recursos considerables a la restauración de museos, iglesias y otros edificios más sobresalientes. | UN | وبالمثل، خُصصت موارد وفيرة لتجديد أبرز المتاحف والكنائس وغيرها من الأبنية. |
La Ordenanza contiene amplias salvaguardias contra la revelación no autorizada de la información confidencial. | UN | ويشمل قانون الايرادات المحلية ضمانات وفيرة ضد كشف المعلومات السرية دون تصريح. |
En dicho informe se ofrece considerable información sobre las condiciones de trabajo de la gente de mar. Se | UN | ويعرض التقرير معلومات وفيرة بخصوص ظروف عمل البحارة. |
La labor del Relator Especial sobre la mujer y la vivienda adecuada ha generado una gran cantidad de información que el ACNUDH está por publicar. | UN | وأفضى عمل المقرر الخاص بشأن المرأة والسكن اللائق إلى جمع معلومات وفيرة تعد مفوضية حقوق الإنسان لنشرها. |
Tanto los estudios relativos a la democracia como a los derechos humanos se enorgullecen de una larga historia y una gran riqueza de conocimientos. | UN | ولكل من دراسات الديمقراطية ودراسات حقوق الإنسان تاريخ ثري ومعرفة وفيرة تفخران بهما. |
Había amplios indicios que mostraban que muchos de estos partos a edad temprana, ya fuesen dentro o fuera del matrimonio, no eran deseados. | UN | وتوجد أدلة وفيرة تشير الى أن الكثير من حالات الحمل المبكر هذا -- سواء في إطار الزوجية أو خارجة -- هو حمل غير مرغوب فيه. |
La Comisión ha recibido gran cantidad de información, así como denuncias detalladas de numerosas fuentes, entre ellas funcionarios de gobierno. | UN | وقد تلقت اللجنة من مصادر عديدة من بينها مسؤولون حكوميون، معلومات وفيرة وادعاءات تفصيلية. |
Tengo mucha información sobre otros nazis, ¿sabéis? | Open Subtitles | انا لدى معلومات وفيرة عن بقية النازيين انتم تعلمون ؟ نعم ؟ |
Ambos informes contienen un caudal de información sobre la situación de la reforma de la administración pública a nivel local. | UN | ويحتوي التقريران على معلومات وفيرة عن وضع إصلاح الإدارة العامة على المستوى المحلي. |
En los países desarrollados y en desarrollo abundan los ejemplos de incentivos fiscales que han fomentado cambios desventajosos en el empleo de las tierras. | UN | واﻷمثلة وفيرة في كلا البلدان المتقدمة النمو والنامية على الحوافز الضريبية التي شجعت إحداث تغييرات غير مناسبة في استخدام اﻷراضي. |