"وفيما يتجاوز" - Translation from Arabic to Spanish

    • más allá
        
    • aparte
        
    más allá de nuestras fronteras nacionales, las tragedias de Rwanda, de Burundi y de Bosnia y Herzegovina nos interpelan día a día. UN وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم.
    más allá de ese nivel la transparencia en materia de armamentos debe tratarse dentro del contexto regional. UN وفيما يتجاوز ذلك المستوى، ينبغي تناول الشفافية في مجال التسلح في إطار إقليمي.
    Este programa tiene como objetivo mantener la credibilidad de su fuerza de disuasión, que contribuye a su propia seguridad y, más allá de ésta, a la de Europa. UN ويستهدف البرنامج الحفاظ على صلاحية قوة الردع الفرنسية، التي تسهم في أمن فرنسا، وفيما يتجاوز ذلك، في أمن أوروبا.
    más allá de esas experiencias sectoriales, la situación no es positiva. UN وفيما يتجاوز هذه التجارب القطاعية، لا تعتبر الحالة إيجابية.
    aparte de las cuestiones relativas a la salud, se plantea toda la cuestión de la gestión de nuestro medio ambiente, que se encuentra gravemente amenazado. UN وفيما يتجاوز المسائل المتصلة بالصحة، تكمن مسألة إدارة بيئتنا بكل جوانبها. فهي مهددة بشكل خطير.
    más allá de esta etapa se perfila ahora la cuestión de la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su entrada en vigor. UN وفيما يتجاوز هذه المرحلة تظهر مسألة التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ.
    más allá de su función inmediata, la negociación sobre el tratado de cesación reviste gran importancia desde varios puntos de vista. UN وفيما يتجاوز الوظيفة المباشرة، تعتبر مفاوضات وقف اﻹنتاج ذات أهمية كبيرة من جوانب عديدة.
    En este caso, y más allá de las dramáticas cuestiones humanas, ha estado en juego la propia credibilidad de las Naciones Unidas. UN وفي هذه الحالة، وفيما يتجاوز الجوانب اﻹنسانية الهائلة، فإن مصداقية اﻷمم المتحدة نفسها كانت في كفة الميزان.
    más allá de estas similitudes, la Carta de la OUA también afirma de manera especial objetivos concretos y ambiciones importantes para África. UN وفيما يتجاوز هذه التماثلات، فإن ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية يؤكد أيضا وبصورة خاصة على اﻷهداف المحددة ﻷفريقيا وطموحاتها الهامة.
    más allá de los principios generales, como punto de partida nos gustaría ver propuestas para disposiciones que sustituyan a algunas disposiciones de la Carta. UN وفيما يتجاوز المبادئ العامة، نود أن نرى اقتراحات بأحكام بديلة للميثاق كنقطة بداية.
    más allá de Sierra Leona, hay señales ominosas que apuntan la posibilidad de que algunos conflictos se propaguen por la región. UN وفيما يتجاوز سيراليون، هناك إشارات تنذر بالشؤم عن صراعات تلوح في أفق المنطقة دون الإقليمية.
    más allá de las reformas, reclamamos, desde Venezuela, la refundación de las Naciones Unidas. UN وفيما يتجاوز الإصلاح، فإننا في فنزويلا نطالب بإعادة تشكيل الأمم المتحدة.
    Para las zonas situadas más allá de las jurisdicciones nacionales, la Convención define el marco para la cooperación entre los Estados en las distintas actividades. UN وفيما يتجاوز مناطق الولاية الوطنية تضع الاتفاقية الإطار للتعاون فيما بين الدول في نشاطات مختلفة.
    más allá de los conceptos y las abstracciones, esta es, sobre todo, una historia humana. UN وفيما يتجاوز المفاهيم والأفكار التجريدية، هذه قصة إنسانية بالدرجة الأولى.
    más allá del mecanismo oficial de respuestas de la administración, el UNICEF ha estado diseñando buenas prácticas de difusión y utilización. UN وفيما يتجاوز الآلية الرسمية لردود الإدارة تقوم اليونيسيف بتطوير ممارسات جيدة للنشر والاستخدام.
    Por encima y más allá de estas medidas, es esencial generar la voluntad política necesaria para formular y dirigir políticas nacionales encaminadas a fomentar una atmósfera internacional de confianza mutua. UN وفيما يتجاوز هذه الخطوات من الاكثر ضرورة تعبئة الارادة السياسية اللازمة لصياغة وتوجيه سياسات وطنية تهدف إلى النهوض بمناخ دولي من الثقة المتبادلة.
    más allá de su tarea principal de prevenir y poner fin a los conflictos armados, las Naciones Unidas también tenían la perspectiva del progreso económico para los países en desarrollo como el mío. UN وفيما يتجاوز المهمة اﻷساسية المتمثلة في منع وإنهاء الصراع المسلح، كانت اﻷمم المتدة تحمل فرص التقدم الاقتصادي لبلدان نامية مثل بلدي.
    No obstante, más allá de esos esfuerzos diplomáticos a nivel internacional, el requisito más crítico es que las partes directamente interesadas cierren la brecha política iniciando un diálogo sincero y con mentalidad abierta. UN وفيما يتجاوز هذه الجهود الدبلوماسية على الصعيد الدولي، فإن المتطلب اﻷكثر حسما، مع ذلك، هو قيام اﻷطراف المعنية مباشرة برأب الصدع السياسي عن طريق الدخول في حوار صريح ورحب الصدر.
    más allá de los aspectos políticos y de las irregularidades con que se llevan a cabo, estos procesos de reforma constitucional tienen en común el propósito de: UN ٥٣١- وفيما يتجاوز الجوانب السياسية والمخالفات التي تحدث، فإن عمليات اﻹصلاح الدستوري هذه لها غرض مشترك هو:
    aparte de estos trascendentales logros históricos, el informe del Secretario General que tenemos ante nosotros nos proporciona la oportunidad de expresar nuestro reconocimiento por los esfuerzos importantes y continuos tendientes a fortalecer una cooperación saludable y fructífera entre las dos organizaciones. UN وفيما يتجاوز هذه اﻹنجازات التاريخية الهامة، فإن تقرير اﻷمين العام يتيح لنا فرصة لﻹعــراب عن تقديرنا للجهود الهامة والمستمرة، بهدف تعزيز التعاون السليم والمثمر بين المنظمتين.
    aparte de esos llamamientos, en su informe el Grupo no formula recomendaciones prácticas ni imparte orientación estratégica sobre la transición de una etapa a la otra. UN وفيما يتجاوز هذه النداءات، فإن تقرير الفريق لا يقدم توصيات تنفيذية أو مشورة استراتيجية بشأن أسلوب تنفيذ حالة الانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more