más allá de nuestras fronteras nacionales, las tragedias de Rwanda, de Burundi y de Bosnia y Herzegovina nos interpelan día a día. | UN | وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم. |
más allá de ese nivel la transparencia en materia de armamentos debe tratarse dentro del contexto regional. | UN | وفيما يتجاوز ذلك المستوى، ينبغي تناول الشفافية في مجال التسلح في إطار إقليمي. |
Este programa tiene como objetivo mantener la credibilidad de su fuerza de disuasión, que contribuye a su propia seguridad y, más allá de ésta, a la de Europa. | UN | ويستهدف البرنامج الحفاظ على صلاحية قوة الردع الفرنسية، التي تسهم في أمن فرنسا، وفيما يتجاوز ذلك، في أمن أوروبا. |
más allá de esas experiencias sectoriales, la situación no es positiva. | UN | وفيما يتجاوز هذه التجارب القطاعية، لا تعتبر الحالة إيجابية. |
aparte de las cuestiones relativas a la salud, se plantea toda la cuestión de la gestión de nuestro medio ambiente, que se encuentra gravemente amenazado. | UN | وفيما يتجاوز المسائل المتصلة بالصحة، تكمن مسألة إدارة بيئتنا بكل جوانبها. فهي مهددة بشكل خطير. |
más allá de esta etapa se perfila ahora la cuestión de la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su entrada en vigor. | UN | وفيما يتجاوز هذه المرحلة تظهر مسألة التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ. |
más allá de su función inmediata, la negociación sobre el tratado de cesación reviste gran importancia desde varios puntos de vista. | UN | وفيما يتجاوز الوظيفة المباشرة، تعتبر مفاوضات وقف اﻹنتاج ذات أهمية كبيرة من جوانب عديدة. |
En este caso, y más allá de las dramáticas cuestiones humanas, ha estado en juego la propia credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه الحالة، وفيما يتجاوز الجوانب اﻹنسانية الهائلة، فإن مصداقية اﻷمم المتحدة نفسها كانت في كفة الميزان. |
más allá de estas similitudes, la Carta de la OUA también afirma de manera especial objetivos concretos y ambiciones importantes para África. | UN | وفيما يتجاوز هذه التماثلات، فإن ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية يؤكد أيضا وبصورة خاصة على اﻷهداف المحددة ﻷفريقيا وطموحاتها الهامة. |
más allá de los principios generales, como punto de partida nos gustaría ver propuestas para disposiciones que sustituyan a algunas disposiciones de la Carta. | UN | وفيما يتجاوز المبادئ العامة، نود أن نرى اقتراحات بأحكام بديلة للميثاق كنقطة بداية. |
más allá de Sierra Leona, hay señales ominosas que apuntan la posibilidad de que algunos conflictos se propaguen por la región. | UN | وفيما يتجاوز سيراليون، هناك إشارات تنذر بالشؤم عن صراعات تلوح في أفق المنطقة دون الإقليمية. |
más allá de las reformas, reclamamos, desde Venezuela, la refundación de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتجاوز الإصلاح، فإننا في فنزويلا نطالب بإعادة تشكيل الأمم المتحدة. |
Para las zonas situadas más allá de las jurisdicciones nacionales, la Convención define el marco para la cooperación entre los Estados en las distintas actividades. | UN | وفيما يتجاوز مناطق الولاية الوطنية تضع الاتفاقية الإطار للتعاون فيما بين الدول في نشاطات مختلفة. |
más allá de los conceptos y las abstracciones, esta es, sobre todo, una historia humana. | UN | وفيما يتجاوز المفاهيم والأفكار التجريدية، هذه قصة إنسانية بالدرجة الأولى. |
más allá del mecanismo oficial de respuestas de la administración, el UNICEF ha estado diseñando buenas prácticas de difusión y utilización. | UN | وفيما يتجاوز الآلية الرسمية لردود الإدارة تقوم اليونيسيف بتطوير ممارسات جيدة للنشر والاستخدام. |
Por encima y más allá de estas medidas, es esencial generar la voluntad política necesaria para formular y dirigir políticas nacionales encaminadas a fomentar una atmósfera internacional de confianza mutua. | UN | وفيما يتجاوز هذه الخطوات من الاكثر ضرورة تعبئة الارادة السياسية اللازمة لصياغة وتوجيه سياسات وطنية تهدف إلى النهوض بمناخ دولي من الثقة المتبادلة. |
más allá de su tarea principal de prevenir y poner fin a los conflictos armados, las Naciones Unidas también tenían la perspectiva del progreso económico para los países en desarrollo como el mío. | UN | وفيما يتجاوز المهمة اﻷساسية المتمثلة في منع وإنهاء الصراع المسلح، كانت اﻷمم المتدة تحمل فرص التقدم الاقتصادي لبلدان نامية مثل بلدي. |
No obstante, más allá de esos esfuerzos diplomáticos a nivel internacional, el requisito más crítico es que las partes directamente interesadas cierren la brecha política iniciando un diálogo sincero y con mentalidad abierta. | UN | وفيما يتجاوز هذه الجهود الدبلوماسية على الصعيد الدولي، فإن المتطلب اﻷكثر حسما، مع ذلك، هو قيام اﻷطراف المعنية مباشرة برأب الصدع السياسي عن طريق الدخول في حوار صريح ورحب الصدر. |
más allá de los aspectos políticos y de las irregularidades con que se llevan a cabo, estos procesos de reforma constitucional tienen en común el propósito de: | UN | ٥٣١- وفيما يتجاوز الجوانب السياسية والمخالفات التي تحدث، فإن عمليات اﻹصلاح الدستوري هذه لها غرض مشترك هو: |
aparte de estos trascendentales logros históricos, el informe del Secretario General que tenemos ante nosotros nos proporciona la oportunidad de expresar nuestro reconocimiento por los esfuerzos importantes y continuos tendientes a fortalecer una cooperación saludable y fructífera entre las dos organizaciones. | UN | وفيما يتجاوز هذه اﻹنجازات التاريخية الهامة، فإن تقرير اﻷمين العام يتيح لنا فرصة لﻹعــراب عن تقديرنا للجهود الهامة والمستمرة، بهدف تعزيز التعاون السليم والمثمر بين المنظمتين. |
aparte de esos llamamientos, en su informe el Grupo no formula recomendaciones prácticas ni imparte orientación estratégica sobre la transición de una etapa a la otra. | UN | وفيما يتجاوز هذه النداءات، فإن تقرير الفريق لا يقدم توصيات تنفيذية أو مشورة استراتيجية بشأن أسلوب تنفيذ حالة الانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى. |