"وفيما يتصل بالعلاقة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en cuanto a la relación entre
        
    • en cuanto a las relaciones entre
        
    • en lo tocante a la relación entre
        
    en cuanto a la relación entre el terrorismo y el derecho, lo mejor es remitirse a la declaración formulada por el Tribunal Superior de Israel en el asunto Beit Sourik: UN وفيما يتصل بالعلاقة بين الإرهاب والقانون، فليس هناك أبلغ مما قالته المحكمة العليا في إسرائيل في قضية بيت سوريك:
    en cuanto a la relación entre el fomento de la confianza y la paz, en su informe de fecha 10 de septiembre de 1990 sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio, el Secretario General de las Naciones Unidas dijo lo siguiente: UN وفيما يتصل بالعلاقة بين بناء الثقة والسلم، ذكر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره المؤرخ في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ حول انشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط ما يلي:
    en cuanto a la relación entre la protección diplomática y la protección de los derechos humanos, el orador señala que el progresivo reconocimiento de los derechos del individuo no se ha visto complementado por una paralela extensión de los medios procesales que permitan reclamar esos derechos. UN ٤٦ - وفيما يتصل بالعلاقة بين الحماية الدبلوماسية وحقوق اﻹنسان، قال إن الاعتراف المتزايد بحقوق اﻷفراد لم يصحبه توسيع مُواز في السبل القانونية اللازمة لضمان هذه الحقوق.
    2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: UN 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث:
    en lo tocante a la relación entre el PNUD y el sector privado en materia de tecnología de la información, el Director reconoció que el PNUD se había beneficiado de un trato preferencial por parte del sector privado en la adquisición de equipo, aunque no había corrientes financieras como tales. UN 15 - وفيما يتصل بالعلاقة بين البرنامج الإنمائي والقطاع الخاص في مجال تكنولوجيا المعلومات، اعترف المدير بأن البرنامج الإنمائي استفاد من القطاع الخاص من خلال المعاملة التفضيلية في شراء المعدات، ولكن لم تحدث أية تدفقات مالية.
    en cuanto a la relación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, en particular del Banco Mundial, la Directora Ejecutiva comprendía la importancia básica de que los Estados Miembros dieran instrucciones coherentes a sus representantes en las Naciones Unidas y en el Banco Mundial y coincidía con las delegaciones que habían expresado esa opinión. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، لا سيما البنك الدولي، شددت المديرة التنفيذية على أهمية أن تعطي الدول اﻷعضاء ممثليها لدى اﻷمم المتحدة والبنك الدولي تعليمات ثابتة بهذا الشأن، وأعربت عن اتفاقها مع الوفود التي أعربت عن هذا الرأي.
    113. en cuanto a la relación entre el procedimiento y el artículo 8, en este último se consideran varios aspectos de un proceso de examen que son aplicables a las Partes del anexo I. Al mismo tiempo, como han señalado muchas Partes, el artículo 8: UN 113- وفيما يتصل بالعلاقة بين الإجراء والمادة 8، ترد في المادة 8 جوانب عديدة لعملية الاستعراض يمكن تطبيقها على الأطراف المدرجة في المرفق الأول. وفي نفس الوقت، وكما لاحظت أطراف كثيرة، فإن المادة 8:
    en cuanto a la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, convino en que había que tener en cuenta la naturaleza de los respectivos mandatos, aunque había oportunidades para realizar actividades complementarias. UN 129 - وفيما يتصل بالعلاقة بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أعرب عن موافقته على ضرورة أخذ طبيعة الولايات ذات الصلة في الاعتبار، وإن كانت توجد فرص للتكامل.
    en cuanto a la relación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, convino en que había que tener en cuenta la naturaleza de los respectivos mandatos, aunque había oportunidades para realizar actividades complementarias. UN 129 - وفيما يتصل بالعلاقة بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أعرب عن موافقته على ضرورة أخذ طبيعة الولايات ذات الصلة في الاعتبار، وإن كانت توجد فرص للتكامل.
    en cuanto a la relación entre los regímenes de responsabilidad internacional y de responsabilidad nacional, se reconoce que la legislación nacional sustantiva y aplicable para abordar las reclamaciones de indemnización en la mayoría de los casos supone una responsabilidad civil o incluso penal. UN 50 - وفيما يتصل بالعلاقة بين النظم الدولية والوطنية للمسؤولية فمن المُسَلَّم به أن القانون الوطني الموضوعي المنطبق على مطالبات التعويض يشمل في معظم الحالات المسؤولية المدنية أو حتى الجنائية.
    en cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos, pueden presentarse tres situaciones: algunos derechos pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho internacional humanitario, otros pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho de los derechos humanos, y otros pueden estar contemplados en ambas ramas del derecho internacional. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاثة حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء.
    en cuanto a la relación entre la protección internacional de los refugiados y la gestión de las migraciones, es necesario mantener una clara distinción entre ambas, sin negar la complejidad de las actividades migratorias y su interacción con las diversas oleadas de refugiados. UN 6 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الحماية الدولية للاجئين وإدارة الهجرة، من الضروري استمرار التمييز بوضوح بينهما، دون إنكار تعقد أنشطة الهجرة وتفاعلها مع مختلف تدفقات المهاجرين.
    en cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario; y el derecho de los derechos humanos, pueden presentarse tres situaciones: algunos derechos pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho internacional humanitario, otros pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho de los derechos humanos; y otros pueden estar contemplados en ambas ramas del derecho internacional. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء.
    en cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos, pueden presentarse tres situaciones: algunos derechos pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho internacional humanitario, otros pueden estar contemplados exclusivamente en el derecho de los derechos humanos, y otros pueden estar contemplados en ambas ramas del derecho internacional. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فإن هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على القانون الإنساني الدولي؛ وبعض الحقوق يمكن أن تقتصر تماما على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقا أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء.
    en cuanto a la relación entre el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, pueden presentarse tres situaciones: que algunos derechos estén contemplados exclusivamente en el derecho internacional humanitario, que otros estén contemplados exclusivamente en las normas de derechos humanos, y que otros estén contemplados en ambas ramas del derecho internacional. UN وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هناك ثلاث حالات محتملة: فبعض الحقوق يمكن أن يقتصر تماماً على القانون الإنساني الدولي؛ وبعضها يمكن أن يقتصر تماماً على قانون حقوق الإنسان؛ غير أن هناك حقوقاً أخرى يمكن أن تدخل ضمن هذين الفرعين من فروع القانون الدولي على حد سواء.
    en cuanto a la relación entre crímenes de lesa humanidad y genocidio, se dijo que había que evitar cualquier superposición entre las dos categorías de crímenes y que para ambas debería exigirse la misma norma de la prueba, pese a las diferencias entre ellas en cuanto al requisito de intencionalidad. UN ٨٠ - وفيما يتصل بالعلاقة بين الجرائم ضد الانسانية وجريمة إبادة اﻷجناس، أعرب عن الرأي بأنه ينبغي تجنب أي تداخل بين هذين الصنفين من الجرائم وأنه ينبغي اشتراط وجود نفس المعيار ﻹقامة الحجة بالنسبة لكلا الصنفين بغض النظر عن أية فروق في شروط الغاية.
    5. en cuanto a la relación entre las actividades de financiación suplementaria y las correspondientes al presupuesto básico, las Partes observarán también que en algunos casos se requerirá financiación suplementaria para sufragar los gastos de una gran parte de la actividad de que se trate. UN 5- وفيما يتصل بالعلاقة بين الأنشطة الممولة من الصندوق التكميلي وتلك الممولة من الميزانية الأساسية، قد يلاحظ الأطراف أيضاً أن التمويل التكميلي سيكون مطلوباً في بعض الحالات لتغطية الجزء الرئيسي من النشاط الممول.
    en cuanto a la relación entre la Comisión de Derecho Internacional y la Sexta Comisión, aunque Eslovenia está a favor de una mayor relación entre la Comisión y los asesores jurídicos, no ve gran mérito en la propuesta de que parte del período de sesiones de la Comisión se celebre en Nueva York. UN 29 - وفيما يتصل بالعلاقة بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، قالت إن وفدها، رغم تفضيله زيادة تفاعل لجنة القانون الدولي مع المستشارين القانونيين، لا يرى فائدة كبيرة في الاقتراح الداعي إلى عقد جزء من دورة اللجنة في نيويورك.
    2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: UN 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث:
    2. en cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando: UN 2 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الرئيس والمرؤوس، يتحمل الرئيس المسؤولية الجنائية عن أي من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذا النظام الأساسي، والتي يرتكبها مرؤوسون يخضعون لسلطته وسيطرته الفعليتين، نتيجة لعدم سيطرته سيطرة سليمة على هؤلاء المرؤوسين، حيث:
    en lo tocante a la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho de los tratados, deben distinguirse claramente dos cuestiones: la influencia del derecho de los tratados en la formación o cristalización del derecho consuetudinario y la interrelación entre la aplicación de una disposición de tratado y la de una norma consuetudinaria paralela ya establecida. UN 38 - وفيما يتصل بالعلاقة بين القانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات، ذكرت أنه ينبغي التمييز بوضوح بين مسألتين وهما: تأثير قانون المعاهدات على نشأة أو بلورة القانون العرفي، والتفاعل بين تطبيق حكم من أحكام المعاهدات وأي حكم مواز سبق أن أنشأ قاعدة عرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more